Êxodo 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ebiragiro ebi oja huŋa Abayisirayiri mbebino:
1 São estes os estatutos que lhes proporás:
2 ‘Singa omuutu agula Omubbebbulaniya ohuba omwidu wuwe, aja humuŋeeresa ohuhena emyaha mukaaga. Mu mwaha ogwomusanvu, amuŋanga edembe lirye gatiina ni ŋaŋuma ehi asasuuye.
2 Se comprares um escravo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
3 Nʼaba ni gaali muŋuulu aŋa wamugulira ohuba omwidu wuwo, sigagamangayo ewaawe nʼomuhasi. Anaba ni gaali nʼomuhasi, atiinanga nʼomuhasi wuwe.
3 Se entrou solteiro, sozinho sairá; se era homem casado, com ele sairá sua mulher.
4 Singa musengwawe amusunira omuhasi, gamusaalira abaana abaseere oba abahaana, omuhasi nʼabaana abo baliba ba musengwawe, omusinde aja hwagamayo ewaawe ngʼolu gaaja.
4 Se o seu senhor lhe der mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá sozinho.
5 Aye singa omwidu aloma ati, ‘Nenda musengwa yange nʼomuhasi nʼabaana bange, olwʼehyo sinenda hundehula,’
5 Porém, se o escravo expressamente disser: Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos, não quero sair forro.
6 Musengwawe aja humuŋira aŋa bajumirihisya Hatonda ngʼamwemeeresa ŋa mwango gwʼolwigi, ngʼamuŋundula ohutwi nʼehyoma ehyogi ngʼamusigasa ngʼomwidu wuwe emirembe nʼemirembe.
6 Então, o seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 “Singa omuutu atunda omuhaana wuwe ohuba omwidu, sibamuleehanga hutiina ohuhola owiidu ngʼolu abeedu abasinde bahola.
7 Se um homem vender sua filha para ser escrava, esta não lhe sairá como saem os escravos.
8 Anaba nʼatasangaasa musengwawe owamugula ohuba muhasi wuwe owohutulo, aleehanga semwana yʼomuhasi oyo gamununula. Musengwawe aŋuma buŋangi ohumugusa abalugendwa olwohuba aba abbwangire endagaano.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la, ele terá de permitir-lhe o resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois será isso deslealdade para com ela.
9 Aye singa aŋamba omwidu oyo gamuŋa musaani wuwe ngʼomuhasi, amubisyanga hyʼomuhaana wuwe.
9 Mas, se a casar com seu filho, tratá-la-á como se tratam as filhas.
10 Omusaani oyo nʼaleetanga omuhasi owohubiri, ali nʼohweyongera ohumuŋa emere nʼengoye nʼohubanga ni naye ngʼomufumbo.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Nʼatamuŋenga ebyo byondatu, amuleehanga gatiina ewaawe ni ŋaŋuma husasula hiitu hyosihyosi.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela sairá sem retribuição, nem pagamento em dinheiro.
12 “Hiisi anahubbenga omuutu ngʼamwita, yeesi bamwitanga.
12 Quem ferir a outro, de modo que este morra, também será morto.
13 Aye anaba natagendereeye, adulumiranga mu hifo ehi njahutaŋo batamuholaho habi hosihosi.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus lhe permitiu caísse em suas mãos, então, te designarei um lugar para onde ele fugirá.
14 Ne anagenderera ohwita owahye, wayire aba atiinire nʼali hu hituuti hyange ohweŋonia, bamutusangaho bamwita.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para que morra.
15 “Hiisi anahubbenga semwana oba nyina, bamwitanga.
15 Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 “Hiisi anagosyengaŋo owahye gamutunda, bamusaŋaana ni naye, yeesi bamwitanga.
16 O que raptar alguém e o vender, ou for achado na sua mão, será morto.
17 “Hiisi anaŋwabenga semwana oba nyina, bamwitanga.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 “Abaatu ni banaduhanenga ngʼomulala ahubba owahye ebaale oba ehikonde aye ndaafe ne bamulwasa hu hitanda,
18 Se dois brigarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas cair de cama;
19 bataboneresanga owamuhubba singa omuhubbe atandiha ohugenda hu simbo, ohutusaho anamuliŋenga ebiseera bibye ebi afiiriiye, ngʼamujanjaba ohwola olu aŋonera erala.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora, apoiado ao seu bordão, então, será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e o fará curar-se totalmente.
20 “Singa omuutu aŋamba esimbo ngʼahubba omwidu wuwe omusinde oba omuhasi, ngʼoyu bahubbire afiiraŋo, oyo ahubbire bamuboneresenga.
20 Se alguém ferir com bordão o seu escravo ou a sua escrava, e o ferido morrer debaixo da sua mão, será punido;
21 Aye omwidu nʼanahenenga oludaalo lulala oba ebiri nʼahiiri hufa, sibaboneresanga musengwawe, olwohuba omwidu oyo baamugula bugule.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, não será punido, porque é dinheiro seu.
22 “Singa abasinde basoola nga bakosa omuhasi ali hida, ngʼehida ehyo hiŋwamo aye omuhasi ndakosewa bugali, amukohiise aja huliŋa hyosihyosi ehi yamwe yʼomuhasi oyo aba nʼamusaliiye ehi balamuzi baba ni bafugiiriiye.
22 Se homens brigarem, e ferirem mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Aye omuhasi oyo anakosewa, ehibonerezo hinabenga hyahuliŋa bulamu olwʼobulamu,
23 Mas, se houver dano grave, então, darás vida por vida,
24 moni hu lwʼemoni, liino hu lwʼeriino, muhono hu lwʼomuhono, hugulu hu lwʼohugulu,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 owohye hu lwʼowohyere, ebbwa hu lwʼebbwa, ehinubuulire hu lwʼehinubuulire.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 “Omuutu nʼahubbanga omwidu wuwe omusinde oba omuhasi ngʼemoni yifaamo, amuleehanga gatiina ewaawe, ohuliŋa emoni yiye.
26 Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e o inutilizar, deixá-lo-á ir forro pelo seu olho.
27 Omuutu anahubbenga omwidu wuwe omusinde oba omuhasi ngʼamubbwagamo eriino, amuleehanga gatiina ewaawe olwʼohuliŋa eriino lirye.
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deixá-lo-á ir forro pelo seu dente.
28 “Ebunwa yʼeŋombe ni gunyanga omuutu yamwita, bayihubbanga amabaale bayiita, nʼenyama yaayo sibayiryanga. Era sibavunananga mweneeyo.
28 Se algum boi chifrar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado, e não lhe comerão a carne; mas o dono do boi será absolvido.
29 Aye eŋombe eyo yinaba ni yibaaye nʼomuze ogwohugunya abaatu, balabula omweneeyo, cooka sayisidihe, ni gunyanga omuutu yamwita, bayihubbanga amabaale bayita era biitanga nʼomweneeyo.
29 Mas, se o boi, dantes, era dado a chifrar, e o seu dono era disso conhecedor e não o prendeu, e o boi matar homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Aye omweneeyo ni banamusaliranga endiŋi ohununula obulamu wuwe batamwita, aŋangayo byosibyosi ebi bamusalira.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Egambi lino linaŋambenga hu mwana omuhaana oba omuseere oyu ebunwa yʼeŋombe yiba ni yigunyire.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Singa ebunwa yʼeŋombe egunya omwidu omusinde oba omuhasi ngʼemwita, omwene eŋombe anasasulenga omwene mwidu ebitundu amahumi adatu ebyʼefeeza, ne eŋombe eyo bayihubbenga amabaale bayite.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, dar-se-ão trinta siclos de prata ao senhor destes, e o boi será apedrejado.
33 “Omuutu nʼanayabenga eroŋo aye ndalisiiha, ne eŋombe oba nasugirya yagwamo,
33 Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair boi ou jumento,
34 omwene eroŋo eryo ali nʼohuliŋa omwene hyayo ehyo, ngʼaŋira efuuye yiba yiye.
34 o dono da cova o pagará, pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 “Singa ebunwa yigunya eyobundi nga yiita, batundanga endamu nga bagabana ebbeesa nga bahena bagabana neefu.
35 Se um boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Aye ebunwa eyo yinaba ni yibaaye ngwiri, ni baali ni balabulaho omweneeyo cooka saayisidihe, ali nʼohuliŋa ngʼaŋira efu.
36 Mas, se for notório que o boi era já, dantes, chifrador, e o seu dono não o prendeu, certamente, pagará boi por boi; porém o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.