Êxodo 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ebiragiro ebi oja huŋa Abayisirayiri mbebino:
1 "São estas as leis que você proclamará ao povo:
2 ‘Singa omuutu agula Omubbebbulaniya ohuba omwidu wuwe, aja humuŋeeresa ohuhena emyaha mukaaga. Mu mwaha ogwomusanvu, amuŋanga edembe lirye gatiina ni ŋaŋuma ehi asasuuye.
2 "Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.
3 Nʼaba ni gaali muŋuulu aŋa wamugulira ohuba omwidu wuwo, sigagamangayo ewaawe nʼomuhasi. Anaba ni gaali nʼomuhasi, atiinanga nʼomuhasi wuwe.
3 Se chegou solteiro, solteiro receberá liberdade; mas se chegou casado, sua mulher irá com ele.
4 Singa musengwawe amusunira omuhasi, gamusaalira abaana abaseere oba abahaana, omuhasi nʼabaana abo baliba ba musengwawe, omusinde aja hwagamayo ewaawe ngʼolu gaaja.
4 Se o seu senhor lhe tiver dado uma mulher, e esta lhe tiver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos pertencerão ao senhor; somente o homem sairá livre.
5 Aye singa omwidu aloma ati, ‘Nenda musengwa yange nʼomuhasi nʼabaana bange, olwʼehyo sinenda hundehula,’
5 "Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
6 Musengwawe aja humuŋira aŋa bajumirihisya Hatonda ngʼamwemeeresa ŋa mwango gwʼolwigi, ngʼamuŋundula ohutwi nʼehyoma ehyogi ngʼamusigasa ngʼomwidu wuwe emirembe nʼemirembe.
6 o seu senhor o levará perante os juízes. Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.
7 “Singa omuutu atunda omuhaana wuwe ohuba omwidu, sibamuleehanga hutiina ohuhola owiidu ngʼolu abeedu abasinde bahola.
7 "Se um homem vender sua filha como escrava, ela não será liberta como os escravos homens.
8 Anaba nʼatasangaasa musengwawe owamugula ohuba muhasi wuwe owohutulo, aleehanga semwana yʼomuhasi oyo gamununula. Musengwawe aŋuma buŋangi ohumugusa abalugendwa olwohuba aba abbwangire endagaano.
8 Se ela não agradar ao seu senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.
9 Aye singa aŋamba omwidu oyo gamuŋa musaani wuwe ngʼomuhasi, amubisyanga hyʼomuhaana wuwe.
9 Se o seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.
10 Omusaani oyo nʼaleetanga omuhasi owohubiri, ali nʼohweyongera ohumuŋa emere nʼengoye nʼohubanga ni naye ngʼomufumbo.
10 Se o senhor tomar uma segunda mulher, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
11 Nʼatamuŋenga ebyo byondatu, amuleehanga gatiina ewaawe ni ŋaŋuma husasula hiitu hyosihyosi.
11 Se não lhe garantir essas três coisas, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada.
12 “Hiisi anahubbenga omuutu ngʼamwita, yeesi bamwitanga.
12 "Quem ferir um homem, vindo a matá-lo, terá que ser executado.
13 Aye anaba natagendereeye, adulumiranga mu hifo ehi njahutaŋo batamuholaho habi hosihosi.
13 Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
14 Ne anagenderera ohwita owahye, wayire aba atiinire nʼali hu hituuti hyange ohweŋonia, bamutusangaho bamwita.
14 Mas se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
15 “Hiisi anahubbenga semwana oba nyina, bamwitanga.
15 "Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.
16 “Hiisi anagosyengaŋo owahye gamutunda, bamusaŋaana ni naye, yeesi bamwitanga.
16 "Aquele que seqüestrar alguém e vendê-lo ou for apanhado com ele em seu poder, terá que ser executado.
17 “Hiisi anaŋwabenga semwana oba nyina, bamwitanga.
17 "Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.
18 “Abaatu ni banaduhanenga ngʼomulala ahubba owahye ebaale oba ehikonde aye ndaafe ne bamulwasa hu hitanda,
18 "Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,
19 bataboneresanga owamuhubba singa omuhubbe atandiha ohugenda hu simbo, ohutusaho anamuliŋenga ebiseera bibye ebi afiiriiye, ngʼamujanjaba ohwola olu aŋonera erala.
19 aquele que o feriu será absolvido, se o outro se levantar e caminhar com o auxílio de uma bengala; todavia ele terá que indenizar o homem ferido pelo tempo que este perdeu e responsabilizar-se por sua completa recuperação.
20 “Singa omuutu aŋamba esimbo ngʼahubba omwidu wuwe omusinde oba omuhasi, ngʼoyu bahubbire afiiraŋo, oyo ahubbire bamuboneresenga.
20 "Se alguém ferir seu escravo ou escrava com um pedaço de pau, e como resultado o escravo morrer, será punido;
21 Aye omwidu nʼanahenenga oludaalo lulala oba ebiri nʼahiiri hufa, sibaboneresanga musengwawe, olwohuba omwidu oyo baamugula bugule.
21 mas se o escravo sobreviver um ou dois dias, não será punido, visto que é sua propriedade.
22 “Singa abasinde basoola nga bakosa omuhasi ali hida, ngʼehida ehyo hiŋwamo aye omuhasi ndakosewa bugali, amukohiise aja huliŋa hyosihyosi ehi yamwe yʼomuhasi oyo aba nʼamusaliiye ehi balamuzi baba ni bafugiiriiye.
22 "Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e ela der à luz prematuramente, não havendo, porém, nenhum dano sério, o ofensor pagará a indenização que o marido daquela mulher exigir, conforme a determinação dos juízes.
23 Aye omuhasi oyo anakosewa, ehibonerezo hinabenga hyahuliŋa bulamu olwʼobulamu,
23 Mas, se houver danos graves, a pena será vida por vida,
24 moni hu lwʼemoni, liino hu lwʼeriino, muhono hu lwʼomuhono, hugulu hu lwʼohugulu,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 owohye hu lwʼowohyere, ebbwa hu lwʼebbwa, ehinubuulire hu lwʼehinubuulire.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 “Omuutu nʼahubbanga omwidu wuwe omusinde oba omuhasi ngʼemoni yifaamo, amuleehanga gatiina ewaawe, ohuliŋa emoni yiye.
26 "Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.
27 Omuutu anahubbenga omwidu wuwe omusinde oba omuhasi ngʼamubbwagamo eriino, amuleehanga gatiina ewaawe olwʼohuliŋa eriino lirye.
27 Se quebrar um dente de um escravo ou de uma escrava, terá que libertar o escravo como compensação pelo dente.
28 “Ebunwa yʼeŋombe ni gunyanga omuutu yamwita, bayihubbanga amabaale bayiita, nʼenyama yaayo sibayiryanga. Era sibavunananga mweneeyo.
28 "Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, causando-lhe a morte, o boi terá que ser apedrejado até a morte, e a sua carne não poderá ser comida. Mas o dono do boi será absolvido.
29 Aye eŋombe eyo yinaba ni yibaaye nʼomuze ogwohugunya abaatu, balabula omweneeyo, cooka sayisidihe, ni gunyanga omuutu yamwita, bayihubbanga amabaale bayita era biitanga nʼomweneeyo.
29 Se, todavia, o boi costumava chifrar e o dono, ainda que alertado, não o manteve preso, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o dono também terá que ser morto.
30 Aye omweneeyo ni banamusaliranga endiŋi ohununula obulamu wuwe batamwita, aŋangayo byosibyosi ebi bamusalira.
30 Caso, porém, lhe pedirem um pagamento, poderá resgatar a sua vida pagando o que for exigido.
31 Egambi lino linaŋambenga hu mwana omuhaana oba omuseere oyu ebunwa yʼeŋombe yiba ni yigunyire.
31 Esta sentença também se aplica no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Singa ebunwa yʼeŋombe egunya omwidu omusinde oba omuhasi ngʼemwita, omwene eŋombe anasasulenga omwene mwidu ebitundu amahumi adatu ebyʼefeeza, ne eŋombe eyo bayihubbenga amabaale bayite.
32 Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.
33 “Omuutu nʼanayabenga eroŋo aye ndalisiiha, ne eŋombe oba nasugirya yagwamo,
33 "Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,
34 omwene eroŋo eryo ali nʼohuliŋa omwene hyayo ehyo, ngʼaŋira efuuye yiba yiye.
34 o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
35 “Singa ebunwa yigunya eyobundi nga yiita, batundanga endamu nga bagabana ebbeesa nga bahena bagabana neefu.
35 "Se o boi de alguém ferir o boi de outro e o matar, venderão o boi vivo e o dividirão em partes iguais, tanto o valor como o animal morto.
36 Aye ebunwa eyo yinaba ni yibaaye ngwiri, ni baali ni balabulaho omweneeyo cooka saayisidihe, ali nʼohuliŋa ngʼaŋira efu.
36 Contudo, se o boi costumava chifrar, e o dono não o manteve preso, este terá que pagar boi por boi, e ficará com o que morreu. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.