Êxodo 20

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga Hatonda aloma ebibono bino byosibyosi ati,
1 Então o S enhor deu ao povo todas estas palavras:
2 “Ndiise Musengwa Hatonda wuwo owahutusa mu hyalo hyʼe Misiri eyi waali nʼohola owiidu.
2 “Eu sou o S enhor , seu Deus, que o libertou da terra do Egito, onde você era escravo.
3 “Sojumiryanga abahatonda abandi ohutusaho ese.
3 “Não tenha outros deuses além de mim.
4 “Siwebajiranga hifaananyi ehyʼehiitu hyosihyosi ehyomwigulu oba ehyohu hyalo oba ehyomu nyanja ŋaasi.
4 “Não faça para si espécie alguma de ídolo ou imagem de qualquer coisa no céu, na terra ou no mar.
5 Sohubbiranga bifaanani ebyo amafuha ohubijumirya olwohuba ese Musengwa Hatonda wuwo ndi nʼewuba era mboneresa abaana nʼehijuhulu ehyohudatu nʼehyohune olwʼebibi byʼabasehulu baabo abacaawa.
5 Não se curve diante deles nem os adore, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou um Deus zeloso. Trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração dos que me rejeitam,
6 Aye ndaga ohwenda hwange ohubitiirifu eyiri abaatu aba hiisi mulembe abanyenda era abaŋamba ebiragiro byange.
6 mas demonstro amor por até mil gerações dos que me amam e obedecem a meus mandamentos.
7 “Sotambisanga esiina lyange mu binambulamo olwohuba ese Musengwa Hatonda wuwo ndiboneresa hiisi muutu ajagiija esiina lyange.
7 “Não use o nome do S enhor , seu Deus, de forma indevida. O S enhor não deixará impune quem usar o nome dele de forma indevida.
8 “Hebuliranga ohuhuuma oludaalo olwa Sabbaato ni luli lwawufu.
8 “Lembre-se de guardar o sábado, fazendo dele um dia santo.
9 Oli nʼendaalo mukaaga ejʼohuholeraho emirimo jijo.
9 Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais,
10 Aye oludaalo olwomusanvu lwa Sabbaato eyiri Musengwa Hatonda wuwo. Hu ludaalo olwo, ŋaŋumengaŋo muutu yesiyesi hu bomu mago gago aluholeraho omulimo gwosigwosi, ewe nʼabaana babo abaseere nʼabahaana nʼabeedu babo abasinde nʼabahasi nʼebyayo bibyo nʼabalugendwa abamenyire ni nenywe.
10 mas o sétimo dia é o sábado do S enhor , seu Deus. Nesse dia, ninguém em sua casa fará trabalho algum: nem você, nem seus filhos e filhas, nem seus servos e servas, nem seus animais, nem os estrangeiros que vivem entre vocês.
11 Hiri hiityo olwohuba mu ndaalo omukaaga ese Musengwa njomu natonderamo egulu nʼehyalo nʼenyanja ko nʼebiitu byosibyosi ebirimo, ni nahena nga pumula hu ludaalo lwa Sabbaato. Era cʼehigira naŋa oludaalo olwo ekabi era nalwabula.
11 O S enhor fez os céus, a terra, o mar e tudo que neles há em seis dias; no sétimo dia, porém, descansou. Por isso o S enhor abençoou o sábado e fez dele um dia santo.
12 “Oŋanga lataawo ni maawo eŋono ko wahawangaala mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo alihuhuŋa.
12 “Honre seu pai e sua mãe. Assim você terá vida longa e plena na terra que o S enhor , seu Deus, lhe dá.
13 “Siwiitanga.
13 “Não mate.
14 “Soholanga buhwedi.
14 “Não cometa adultério.
15 “Siwiibanga.
15 “Não roube.
16 “Otabeŋeranga wahyo ehi ataholire.
16 “Não dê falso testemunho contra o seu próximo.
17 “Siwegombanga nyumba yabeene. Siwegombanga muhasi wabeene oba omwidu wuwe omusinde oba omuhasi, oba esaame yiye oba nasugirya yiye wayire ehiitu hyosihyosi ehyabeene.”
17 “Não cobice a casa do seu próximo. Não cobice a mulher dele, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem qualquer outra coisa que lhe pertença”.
18 Abaatu ni baŋulira ohubbwabbwanuha nʼegwala, babona nʼohumyasa nʼolusozi ni lweduuha eriisi, bateetema olwʼobuti. Era bemeerera ŋaleeŋi eyo.
18 Quando o povo ouviu os trovões e o som forte da trombeta, e quando viu o clarão dos raios e a fumaça que subia do monte, ficou a distância, tremendo de medo.
19 Nga baloma Musa baati, “Ba ndiiwe otulomera, huja huŋulira era huhole ehyo ehi oba nʼolomire. Aye Hatonda ataloma eyi huli olwohuba nʼaneyongere ohuloma ni neefe, huja hufa.”
19 Disseram a Moisés: “Fale você conosco e ouviremos; mas não deixe que Deus nos fale diretamente, pois morreríamos!”.
20 Nga Musa aloma abaatu ati, “Mutatya olwohuba Hatonda gajire ohubalaga amaani gage ko muteyongera hwonoona mu moni jije.”
20 Moisés respondeu: “Não tenham medo, pois Deus veio desse modo para prová-los e para que o temor a ele os impeça de pecar”.
21 Abaatu basigala ŋaleeŋi ne Musa gegerera ohuupi nʼehireri ehiŋambire zigizigi eyi Hatonda gaali.
21 Enquanto o povo continuava a distância, Moisés se aproximou da nuvem escura onde Deus estava.
22 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Loma Abayisirayiri oti, ‘Mweweneyeho ngʼolu ndomire ni nenywe ohuŋwa mwigulu.
22 O S enhor disse a Moisés: “Diga ao povo de Israel: Vocês viram com os próprios olhos que eu lhes falei do céu.
23 Simujumiryanga bahatonda abandi, simubbotanga bahatonda oba mu feeza oba mu zaabbu.
23 Lembrem-se de que não devem fazer ídolos de prata ou ouro que tomem o meu lugar.
24 “ ‘Tongolere ehituuti mwiroba era oŋongerengaho eŋongo eyi bohya yaguguliha, eŋongo eyohuleetaŋo emiyaaya: etaama nʼembusi ko nʼeŋombe. Oja hutongolera ehituuti mu hifo ehi nasalengaŋo ohunjumirihisyangamo era nja huuja aŋo nga kuŋa ekabi.
24 “Construam para mim um altar feito de terra e nele ofereçam holocaustos e ofertas de paz, sacrifícios de ovelhas e bois. Em todo lugar onde eu exaltar meu nome, construam um altar. Eu virei até vocês e os abençoarei.
25 Singa butongolera ehituuti, sihibanga hyʼamabaale amabaaje olwohuba muja huhifuula ehitasaanira ni mutambisa ehiitu ohubaaja.
25 Se usarem pedras para construir meu altar, que sejam apenas pedras inteiras, em sua forma natural. Não alterem a forma das pedras com alguma ferramenta, pois isso tornaria o altar impróprio para o uso sagrado.
26 Era sootongolanga ehituuti ehyʼamadaala, olwohuba nʼoniina ohuja ohuŋaayo eŋongo osobola ohweŋemula.’ ”
26 E não usem degraus para chegarem diante do meu altar, para que sua nudez não seja exposta.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.