Êxodo 20

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nga Hatonda aloma ebibono bino byosibyosi ati,
1 Então Deus falou todas estas palavras:
2 “Ndiise Musengwa Hatonda wuwo owahutusa mu hyalo hyʼe Misiri eyi waali nʼohola owiidu.
2 — Eu sou o Senhor , seu Deus, que o tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
3 “Sojumiryanga abahatonda abandi ohutusaho ese.
3 — Não tenha outros deuses diante de mim.
4 “Siwebajiranga hifaananyi ehyʼehiitu hyosihyosi ehyomwigulu oba ehyohu hyalo oba ehyomu nyanja ŋaasi.
4 — Não faça para você imagem de escultura, nem semelhança alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
5 Sohubbiranga bifaanani ebyo amafuha ohubijumirya olwohuba ese Musengwa Hatonda wuwo ndi nʼewuba era mboneresa abaana nʼehijuhulu ehyohudatu nʼehyohune olwʼebibi byʼabasehulu baabo abacaawa.
5 Não adore essas coisas, nem preste culto a elas, porque eu, o Senhor , seu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam,
6 Aye ndaga ohwenda hwange ohubitiirifu eyiri abaatu aba hiisi mulembe abanyenda era abaŋamba ebiragiro byange.
6 mas faço misericórdia até mil gerações daqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 “Sotambisanga esiina lyange mu binambulamo olwohuba ese Musengwa Hatonda wuwo ndiboneresa hiisi muutu ajagiija esiina lyange.
7 — Não tome o nome do Senhor , seu Deus, em vão, porque o Senhor não terá por inocente o que tomar o seu nome em vão.
8 “Hebuliranga ohuhuuma oludaalo olwa Sabbaato ni luli lwawufu.
8 — Lembre-se do dia de sábado, para o santificar.
9 Oli nʼendaalo mukaaga ejʼohuholeraho emirimo jijo.
9 Seis dias você trabalhará e fará toda a sua obra,
10 Aye oludaalo olwomusanvu lwa Sabbaato eyiri Musengwa Hatonda wuwo. Hu ludaalo olwo, ŋaŋumengaŋo muutu yesiyesi hu bomu mago gago aluholeraho omulimo gwosigwosi, ewe nʼabaana babo abaseere nʼabahaana nʼabeedu babo abasinde nʼabahasi nʼebyayo bibyo nʼabalugendwa abamenyire ni nenywe.
10 mas o sétimo dia é o sábado dedicado ao Senhor , seu Deus. Não faça nenhum trabalho nesse dia, nem você, nem o seu filho, nem a sua filha, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu animal, nem o estrangeiro das suas portas para dentro.
11 Hiri hiityo olwohuba mu ndaalo omukaaga ese Musengwa njomu natonderamo egulu nʼehyalo nʼenyanja ko nʼebiitu byosibyosi ebirimo, ni nahena nga pumula hu ludaalo lwa Sabbaato. Era cʼehigira naŋa oludaalo olwo ekabi era nalwabula.
11 Porque em seis dias o Senhor fez os céus e a terra, o mar e tudo o que neles há e, ao sétimo dia, descansou; por isso o Senhor abençoou o dia de sábado e o santificou.
12 “Oŋanga lataawo ni maawo eŋono ko wahawangaala mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo alihuhuŋa.
12 — Honre o seu pai e a sua mãe, para que você tenha uma longa vida na terra que o Senhor , seu Deus, lhe dá.
13 “Siwiitanga.
13 — Não mate.
14 “Soholanga buhwedi.
14 — Não cometa adultério.
15 “Siwiibanga.
15 — Não furte.
16 “Otabeŋeranga wahyo ehi ataholire.
16 — Não dê falso testemunho contra o seu próximo.
17 “Siwegombanga nyumba yabeene. Siwegombanga muhasi wabeene oba omwidu wuwe omusinde oba omuhasi, oba esaame yiye oba nasugirya yiye wayire ehiitu hyosihyosi ehyabeene.”
17 — Não cobice a casa do seu próximo. Não cobice a mulher do seu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma que pertença ao seu próximo.
18 Abaatu ni baŋulira ohubbwabbwanuha nʼegwala, babona nʼohumyasa nʼolusozi ni lweduuha eriisi, bateetema olwʼobuti. Era bemeerera ŋaleeŋi eyo.
18 Todo o povo presenciou os trovões, os relâmpagos, o som da trombeta e o monte fumegante; e o povo, observando, tremeu de medo e ficou de longe.
19 Nga baloma Musa baati, “Ba ndiiwe otulomera, huja huŋulira era huhole ehyo ehi oba nʼolomire. Aye Hatonda ataloma eyi huli olwohuba nʼaneyongere ohuloma ni neefe, huja hufa.”
19 Disseram a Moisés: — Fale-nos você, e ouviremos; porém não fale Deus conosco, para que não morramos.
20 Nga Musa aloma abaatu ati, “Mutatya olwohuba Hatonda gajire ohubalaga amaani gage ko muteyongera hwonoona mu moni jije.”
20 Moisés respondeu ao povo: — Não tenham medo; Deus veio para provar vocês e para que o seu temor esteja diante de vocês, a fim de que não pequem.
21 Abaatu basigala ŋaleeŋi ne Musa gegerera ohuupi nʼehireri ehiŋambire zigizigi eyi Hatonda gaali.
21 O povo estava de longe, em pé; Moisés, porém, se aproximou da nuvem escura onde Deus estava.
22 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Loma Abayisirayiri oti, ‘Mweweneyeho ngʼolu ndomire ni nenywe ohuŋwa mwigulu.
22 Então o Senhor disse a Moisés: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “Vocês viram que dos céus eu lhes falei.
23 Simujumiryanga bahatonda abandi, simubbotanga bahatonda oba mu feeza oba mu zaabbu.
23 Não façam deuses de prata ao lado de mim, nem façam para vocês deuses de ouro.
24 “ ‘Tongolere ehituuti mwiroba era oŋongerengaho eŋongo eyi bohya yaguguliha, eŋongo eyohuleetaŋo emiyaaya: etaama nʼembusi ko nʼeŋombe. Oja hutongolera ehituuti mu hifo ehi nasalengaŋo ohunjumirihisyangamo era nja huuja aŋo nga kuŋa ekabi.
24 Façam um altar de terra para mim e sobre ele vocês sacrificarão os seus holocaustos, as suas ofertas pacíficas, as suas ovelhas e os seus bois; em todo lugar onde eu fizer celebrar a memória do meu nome, virei até vocês e os abençoarei.
25 Singa butongolera ehituuti, sihibanga hyʼamabaale amabaaje olwohuba muja huhifuula ehitasaanira ni mutambisa ehiitu ohubaaja.
25 Se vocês fizerem um altar de pedras para mim, não o façam de pedras lavradas; pois, se fizerem uso de ferramentas, vocês terão profanado o altar.
26 Era sootongolanga ehituuti ehyʼamadaala, olwohuba nʼoniina ohuja ohuŋaayo eŋongo osobola ohweŋemula.’ ”
26 Nem subam ao meu altar por degraus, para que ali não seja exposta a sua nudez.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.