Êxodo 19
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Mu mwesi ogwohudatu oluvanyuma lwʼAbayisirayiri ohuŋwa e Misiri, boola mu lulafu ŋaapi nʼolusozi Sinaayi.
1 No terceiro mês depois de sua saída do Egito, naquele dia, os israelitas entraram no deserto do Sinai.
2 Oluvanyuma lwʼohuŋwa e Refidimu, bahomeha ekambi yaawe mu lulafu mu moni jʼolusozi Sinaayi.
2 Tendo partido de Rafidim, chegaram ao deserto do Sinai, onde acamparam. Ali se estabeleceu Israel em frente ao monte.
3 Nga Musa aŋamba engira atiina hu lusozi eyiri Hatonda. Nga Musengwa amulanga ohuŋwa hu lusozi ati, “Abayisirayiri abejuhulu ba Yakobbo balome oti,
3 Moisés subiu em direção a Deus, e o Senhor o chamou do alto da montanha nestes termos: "Eis o que dirás à família de Jacó, eis o que anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‘Enywe mwabeene mwebonera hu ebi nahola Abamisiri era ngʼolu nabagega hu mabaŋa hya haŋungu olu egega owaana waayo, nabaleeta aŋa ndi.
4 vistes o que fiz aos egípcios, e como vos tenho trazido sobre asas de águia para junto de mim.
5 Kale ni muja hungondera nʼomwoyo mulala era mwoseresa ebiri mu ndagaano yange, muja huba baatu bange abatobole. Wayire ehyalo hyosihyosi hyange,
5 Agora, pois, se obedecerdes à minha voz, e guardardes minha aliança, sereis o meu povo particular entre todos os povos. Toda a terra é minha,
6 muja huba basengi bange era egwanga eryawufu.’ Owo njʼobuhwenda obu oli nʼohulomera Abayisirayiri.”
6 mas vós me sereis um reino de sacerdotes e uma nação consagrada. Tais são as palavras que dirás aos israelitas."
7 Ngʼaŋo Musa gagamayo atumisa abatangirisi bʼAbayisirayiri, ngʼabalomera byosibyosi ebi Musengwa gamulagira ohubalomera.
7 Veio Moisés e, convocando os anciãos do povo, comunicou-lhes as palavras que o Senhor lhe ordenara repetir.
8 NgʼAbayisirayiri bosibosi bamugobolamo baati, “Huja huhola byosibyosi ebi Musengwa alomire.” Nga nindi Musa gagamayo eyiri Musengwa amulomera ebi baatu bagobolamo.
8 E todo o povo respondeu a uma voz: "Faremos tudo o que o Senhor disse." Moisés referiu ao Senhor as palavras do povo.
9 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Nja huuja eyi oli mu hireri ehimali zigizigi, abaatu baŋulire ni ndoma ni neewe era baja huhwesiganga.” Nga Musa alomera Musengwa ebi abaatu bagobolamo.
9 Então o Senhor lhe disse: "Eis que me vou aproximar de ti na obscuridade de uma nuvem, a fim de que o povo ouça quando eu te falar, e para que também confie em ti para sempre." E Moisés referiu as palavras do povo ao Senhor,
10 Nga Musengwa amuloma ati, “Yagamayo eyiri abaatu, obalome begwalaase olwa leero nʼejo era boose ebyambalo byawe.
10 o qual lhe disse: "Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes
11 Era oludaalo olwohudatu babe ni betegehire olwohuba hu ludaalo olwo, Musengwa aja hwiha hu lusozi Sinaayi abaatu bosibosi ni babona.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque, depois de amanhã, o Senhor descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Era oja hubateraŋo esalo ohweswanigirisa olusozi aŋa bali nʼohuhoma, ohene obalome oti, ‘Mwehuume ohutatiina hu lusozi wayire ohwigerera huupi huupi. Hiisi atiina ohuupi nʼolusozi, baja humwita.
12 Fixarás ao redor limites ao povo, e dir-lhe-ás: guardai-vos de subir o monte ou de tocar a sua base! Se alguém tocar o monte, será morto.
13 Baja humuhubba amabaale oba bamulase ahasaale, ŋaliŋuma humwosaho ngalo.’ Omuutu oba ehyayo, ehyegerera ohuupi nʼolusozi, hija hufa. Banafuuŋa egwala nʼamaani, abaatu baja hwigerera ohuupi nʼolusozi.”
13 Não se lhe tocará com a mão, mas ele será apedrejado ou perecerá pelas flechas: homem ou animal, não ficará vivo. Quando soar a trombeta, {somente então} subirão eles ao monte".
14 Ngʼaŋo Musa aŋwa hu lusozi geeha eyiri abaatu abagwalaasa, boosa ebyambalo byawe.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e o santificou; e lavaram as suas vestes.
15 Ngʼabaloma ati, “Mwetegehe hu ludaalo olwohudatu. Ŋaŋume musinde yesiyesi aŋenyuha nʼomuhasi.”
15 Em seguida, disse-lhes: "Estai prontos para depois de amanhã, não vos aproximeis de mulher alguma".
16 Ni wahya mu mugamba hu ludaalo olwohudatu, ŋaaliŋo ohubbwabbwanuha nʼohumyasa nʼehireri ehikwafu ni hiri hu lusozi nʼejanjaasi lyʼegwala eryʼamaani amangi. Hiisi muutu mu kambi gateetema.
16 Na manhã do terceiro dia, houve um estrondo de trovões e de relâmpagos; uma espessa nuvem cobria a montanha e o som da trombeta soou com força. Toda a multidão que estava no acampamento tremia.
17 Nga Musa atusa abaatu mu kambi abatangiriramo ohutiina aŋa Hatonda gaali, nga bemeerera ŋaasi wʼolusozi.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus, e pararam ao pé do monte.
18 Ni baali hu lusozi Sinaayi, lwosirwosi lwali lwijuuye liisi lyereere Musengwa ni galwihaho nʼomuliro. Eriisi lyadunyanga oti hani hirombe era olusozi lwosirwosi lwateetemanga nʼamaani.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor tinha descido sobre ele no meio de chamas; o fumo que subia do monte era como a fumaça de uma fornalha, e toda a montanha tremia com violência.
19 Era nʼejanjaasi lyʼegwala lyeyongeranga hweyongera ohufuga. Musa galomanga, nga Hatonda amugobolangamo nʼohubbwabbwanuha.
19 O som da trombeta soava ainda mais forte; Moisés falava e os trovões divinos respondiam-lhe.
20 Musengwa geeha ŋamugulu hu lusozi Sinaayi, galoma Musa ohuniina. Nga Musa aniina hu lusozi.
20 O Senhor desceu sobre o cume do monte Sinai; e chamou Moisés ao cume do monte. Moisés subiu,
21 Nga Musengwa amuloma ati, “Niinuha wagameyo olabule abaatu balehe ohutuuma esalo ohuuja ohubona Musengwa, bangi baja husihiiriha.
21 e o Senhor lhe disse: "Desce e proíbe expressamente o povo de precipitar-se para ver o Senhor, para que não morra um grande número deles.
22 Nʼabasengi ba Hatonda boosi abamusemberera bali nʼohwegwalaasa oba sicehyo, Musengwa anababonerese.”
22 Também os sacerdotes, que são autorizados e se aproximar do Senhor, santifiquem-se, para que o Senhor não os fira."
23 Nga Musa aloma Musengwa ati, “Abaatu sibasobola huniina hu lusozi luno Sinaayi, olwohuba watulabbira oti, ‘Muteho esalo ohulweswanigirisa era mulwabule hu jahye ohuba lwawufu.’ ”
23 Moisés respondeu ao Senhor: "O povo não poderia subir o monte Sinai, pois vós no-lo ordenastes expressamente, dizendo: fixa limites ao redor do monte, e declara-o sagrado."
24 Nga Musengwa amuloma ati, “Ninuha otiine oleete Alooni. Aye abasengi nʼabaatu batatuuma esalo ohuuja eno eyiri Musengwa oba sicehyo aja hubaboneresa.”
24 "Vai, disse-lhe o Senhor, desce. Subirás em seguida com Aarão; porém, não ultrapassem os limites os sacerdotes e o povo ao subir junto do Senhor, para não acontecer que ele os fira."
25 Nga Musa aniinuha atiina eyiri abaatu abalomera ebi Musengwa gamuloma.
25 Moisés desceu então ao povo e falou-lhe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.