Êxodo 19

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu mwesi ogwohudatu oluvanyuma lwʼAbayisirayiri ohuŋwa e Misiri, boola mu lulafu ŋaapi nʼolusozi Sinaayi.
1 No terceiro mês, quando os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia entraram no deserto do Sinai.
2 Oluvanyuma lwʼohuŋwa e Refidimu, bahomeha ekambi yaawe mu lulafu mu moni jʼolusozi Sinaayi.
2 Porque haviam partido de Refidim, e chegaram ao deserto do Sinai, e tinham acampado no deserto; e ali Israel acampou diante do monte.
3 Nga Musa aŋamba engira atiina hu lusozi eyiri Hatonda. Nga Musengwa amulanga ohuŋwa hu lusozi ati, “Abayisirayiri abejuhulu ba Yakobbo balome oti,
3 E Moisés subiu a Deus, e o SENHOR o chamou do monte, dizendo: Assim dirás à casa de Jacó, e falarás aos filhos de Israel:
4 ‘Enywe mwabeene mwebonera hu ebi nahola Abamisiri era ngʼolu nabagega hu mabaŋa hya haŋungu olu egega owaana waayo, nabaleeta aŋa ndi.
4 Vistes o que fiz aos egípcios, e como vos carreguei sobre asas de águia, e vos trouxe a mim.
5 Kale ni muja hungondera nʼomwoyo mulala era mwoseresa ebiri mu ndagaano yange, muja huba baatu bange abatobole. Wayire ehyalo hyosihyosi hyange,
5 Agora, portanto, se vós obedeceis a minha voz, e guardais o meu pacto, então sereis o meu tesouro peculiar acima de todos os povos, pois toda a terra é minha.
6 muja huba basengi bange era egwanga eryawufu.’ Owo njʼobuhwenda obu oli nʼohulomera Abayisirayiri.”
6 E sereis para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Ngʼaŋo Musa gagamayo atumisa abatangirisi bʼAbayisirayiri, ngʼabalomera byosibyosi ebi Musengwa gamulagira ohubalomera.
7 E Moisés veio, e chamou os anciãos do povo, e colocou diante de suas faces todas essas palavras que o SENHOR lhe ordenara.
8 NgʼAbayisirayiri bosibosi bamugobolamo baati, “Huja huhola byosibyosi ebi Musengwa alomire.” Nga nindi Musa gagamayo eyiri Musengwa amulomera ebi baatu bagobolamo.
8 E todo o povo respondeu unido, e disse: Tudo que o SENHOR falou faremos. E Moisés retornou ao SENHOR com as palavras do povo.
9 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Nja huuja eyi oli mu hireri ehimali zigizigi, abaatu baŋulire ni ndoma ni neewe era baja huhwesiganga.” Nga Musa alomera Musengwa ebi abaatu bagobolamo.
9 E o SENHOR disse a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma densa nuvem, para que o povo ouça quando eu falar contigo e creia em ti para sempre. E Moisés disse as palavras do povo ao SENHOR.
10 Nga Musengwa amuloma ati, “Yagamayo eyiri abaatu, obalome begwalaase olwa leero nʼejo era boose ebyambalo byawe.
10 E o SENHOR disse a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e faze com que lavem suas vestes,
11 Era oludaalo olwohudatu babe ni betegehire olwohuba hu ludaalo olwo, Musengwa aja hwiha hu lusozi Sinaayi abaatu bosibosi ni babona.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o SENHOR descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Era oja hubateraŋo esalo ohweswanigirisa olusozi aŋa bali nʼohuhoma, ohene obalome oti, ‘Mwehuume ohutatiina hu lusozi wayire ohwigerera huupi huupi. Hiisi atiina ohuupi nʼolusozi, baja humwita.
12 E tu estabelecerás limites ao povo em redor, dizendo: Fiquem atentos para que não subais ao monte ou toqueis os seus limites; todo aquele que tocar no monte certamente morrerá.
13 Baja humuhubba amabaale oba bamulase ahasaale, ŋaliŋuma humwosaho ngalo.’ Omuutu oba ehyayo, ehyegerera ohuupi nʼolusozi, hija hufa. Banafuuŋa egwala nʼamaani, abaatu baja hwigerera ohuupi nʼolusozi.”
13 Nem mesmo mão alguma o tocará, porque certamente será apedrejado ou asseteado; seja animal ou homem, não viverá. Quando a trombeta soar o toque longo, subirão ao monte.
14 Ngʼaŋo Musa aŋwa hu lusozi geeha eyiri abaatu abagwalaasa, boosa ebyambalo byawe.
14 E Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 Ngʼabaloma ati, “Mwetegehe hu ludaalo olwohudatu. Ŋaŋume musinde yesiyesi aŋenyuha nʼomuhasi.”
15 E ele disse ao povo: Estai prontos no terceiro dia, e não chegueis a suas esposas.
16 Ni wahya mu mugamba hu ludaalo olwohudatu, ŋaaliŋo ohubbwabbwanuha nʼohumyasa nʼehireri ehikwafu ni hiri hu lusozi nʼejanjaasi lyʼegwala eryʼamaani amangi. Hiisi muutu mu kambi gateetema.
16 E aconteceu que, no terceiro dia de manhã, houve trovões e relâmpagos, e uma densa nuvem sobre o monte, e a voz da trombeta soou o toque longo, assim tremeu todo o povo que estava no acampamento.
17 Nga Musa atusa abaatu mu kambi abatangiriramo ohutiina aŋa Hatonda gaali, nga bemeerera ŋaasi wʼolusozi.
17 E Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus; e ficaram ao pé do monte.
18 Ni baali hu lusozi Sinaayi, lwosirwosi lwali lwijuuye liisi lyereere Musengwa ni galwihaho nʼomuliro. Eriisi lyadunyanga oti hani hirombe era olusozi lwosirwosi lwateetemanga nʼamaani.
18 E o monte Sinai estava todo ele envolto em fumaça, porque o SENHOR desceu sobre ele em fogo. E a fumaça dele subia como a fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 Era nʼejanjaasi lyʼegwala lyeyongeranga hweyongera ohufuga. Musa galomanga, nga Hatonda amugobolangamo nʼohubbwabbwanuha.
19 E quando a voz da trombeta soou o toque longo, e se tornou cada vez mais alto, Moisés falou, e Deus lhe respondeu por uma voz.
20 Musengwa geeha ŋamugulu hu lusozi Sinaayi, galoma Musa ohuniina. Nga Musa aniina hu lusozi.
20 E o SENHOR desceu sobre o monte Sinai, no cume do monte. E o SENHOR chamou Moisés para o cume do monte; e Moisés subiu.
21 Nga Musengwa amuloma ati, “Niinuha wagameyo olabule abaatu balehe ohutuuma esalo ohuuja ohubona Musengwa, bangi baja husihiiriha.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Desce, adverte o povo, para que não ultrapasse para ver o SENHOR e muitos deles morram.
22 Nʼabasengi ba Hatonda boosi abamusemberera bali nʼohwegwalaasa oba sicehyo, Musengwa anababonerese.”
22 E que também os sacerdotes, que se chegam ao SENHOR, se santifiquem, para que o SENHOR não se lance sobre eles.
23 Nga Musa aloma Musengwa ati, “Abaatu sibasobola huniina hu lusozi luno Sinaayi, olwohuba watulabbira oti, ‘Muteho esalo ohulweswanigirisa era mulwabule hu jahye ohuba lwawufu.’ ”
23 E disse Moisés ao SENHOR: O povo não pode subir ao monte Sinai, pois nos ordenaste, dizendo: Estabelece limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 Nga Musengwa amuloma ati, “Ninuha otiine oleete Alooni. Aye abasengi nʼabaatu batatuuma esalo ohuuja eno eyiri Musengwa oba sicehyo aja hubaboneresa.”
24 E o SENHOR lhe disse: Vai, desce, e subirás, tu e Arão contigo; mas não deixai os sacerdotes e o povo ultrapassar para subir ao SENHOR, para que ele não se lance sobre eles.
25 Nga Musa aniinuha atiina eyiri abaatu abalomera ebi Musengwa gamuloma.
25 Assim Moisés desceu ao povo e falou a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.