Êxodo 19
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Mu mwesi ogwohudatu oluvanyuma lwʼAbayisirayiri ohuŋwa e Misiri, boola mu lulafu ŋaapi nʼolusozi Sinaayi.
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai,
2 Oluvanyuma lwʼohuŋwa e Refidimu, bahomeha ekambi yaawe mu lulafu mu moni jʼolusozi Sinaayi.
2 Porque partiram de Refidim e entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam. Israel, pois, ali se acampou em frente ao monte.
3 Nga Musa aŋamba engira atiina hu lusozi eyiri Hatonda. Nga Musengwa amulanga ohuŋwa hu lusozi ati, “Abayisirayiri abejuhulu ba Yakobbo balome oti,
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‘Enywe mwabeene mwebonera hu ebi nahola Abamisiri era ngʼolu nabagega hu mabaŋa hya haŋungu olu egega owaana waayo, nabaleeta aŋa ndi.
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 Kale ni muja hungondera nʼomwoyo mulala era mwoseresa ebiri mu ndagaano yange, muja huba baatu bange abatobole. Wayire ehyalo hyosihyosi hyange,
5 Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes a minha aliança, então sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos, porque toda a terra é minha.
6 muja huba basengi bange era egwanga eryawufu.’ Owo njʼobuhwenda obu oli nʼohulomera Abayisirayiri.”
6 E vós me sereis um reino sacerdotal e o povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Ngʼaŋo Musa gagamayo atumisa abatangirisi bʼAbayisirayiri, ngʼabalomera byosibyosi ebi Musengwa gamulagira ohubalomera.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 NgʼAbayisirayiri bosibosi bamugobolamo baati, “Huja huhola byosibyosi ebi Musengwa alomire.” Nga nindi Musa gagamayo eyiri Musengwa amulomera ebi baatu bagobolamo.
8 Então todo o povo respondeu a uma voz, e disse: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Nja huuja eyi oli mu hireri ehimali zigizigi, abaatu baŋulire ni ndoma ni neewe era baja huhwesiganga.” Nga Musa alomera Musengwa ebi abaatu bagobolamo.
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
10 Nga Musengwa amuloma ati, “Yagamayo eyiri abaatu, obalome begwalaase olwa leero nʼejo era boose ebyambalo byawe.
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas roupas,
11 Era oludaalo olwohudatu babe ni betegehire olwohuba hu ludaalo olwo, Musengwa aja hwiha hu lusozi Sinaayi abaatu bosibosi ni babona.
11 E estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Era oja hubateraŋo esalo ohweswanigirisa olusozi aŋa bali nʼohuhoma, ohene obalome oti, ‘Mwehuume ohutatiina hu lusozi wayire ohwigerera huupi huupi. Hiisi atiina ohuupi nʼolusozi, baja humwita.
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte, certamente morrerá.
13 Baja humuhubba amabaale oba bamulase ahasaale, ŋaliŋuma humwosaho ngalo.’ Omuutu oba ehyayo, ehyegerera ohuupi nʼolusozi, hija hufa. Banafuuŋa egwala nʼamaani, abaatu baja hwigerera ohuupi nʼolusozi.”
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então subirão ao monte.
14 Ngʼaŋo Musa aŋwa hu lusozi geeha eyiri abaatu abagwalaasa, boosa ebyambalo byawe.
14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 Ngʼabaloma ati, “Mwetegehe hu ludaalo olwohudatu. Ŋaŋume musinde yesiyesi aŋenyuha nʼomuhasi.”
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Ni wahya mu mugamba hu ludaalo olwohudatu, ŋaaliŋo ohubbwabbwanuha nʼohumyasa nʼehireri ehikwafu ni hiri hu lusozi nʼejanjaasi lyʼegwala eryʼamaani amangi. Hiisi muutu mu kambi gateetema.
16 E aconteceu que, ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 Nga Musa atusa abaatu mu kambi abatangiriramo ohutiina aŋa Hatonda gaali, nga bemeerera ŋaasi wʼolusozi.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Ni baali hu lusozi Sinaayi, lwosirwosi lwali lwijuuye liisi lyereere Musengwa ni galwihaho nʼomuliro. Eriisi lyadunyanga oti hani hirombe era olusozi lwosirwosi lwateetemanga nʼamaani.
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subiu como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia grandemente.
19 Era nʼejanjaasi lyʼegwala lyeyongeranga hweyongera ohufuga. Musa galomanga, nga Hatonda amugobolangamo nʼohubbwabbwanuha.
19 E o sonido da buzina ia crescendo cada vez mais; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 Musengwa geeha ŋamugulu hu lusozi Sinaayi, galoma Musa ohuniina. Nga Musa aniina hu lusozi.
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 Nga Musengwa amuloma ati, “Niinuha wagameyo olabule abaatu balehe ohutuuma esalo ohuuja ohubona Musengwa, bangi baja husihiiriha.
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor, para que muitos deles não pereçam.
22 Nʼabasengi ba Hatonda boosi abamusemberera bali nʼohwegwalaasa oba sicehyo, Musengwa anababonerese.”
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Nga Musa aloma Musengwa ati, “Abaatu sibasobola huniina hu lusozi luno Sinaayi, olwohuba watulabbira oti, ‘Muteho esalo ohulweswanigirisa era mulwabule hu jahye ohuba lwawufu.’ ”
23 Então disse Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca termos ao redor do monte, e santifica-o.
24 Nga Musengwa amuloma ati, “Ninuha otiine oleete Alooni. Aye abasengi nʼabaatu batatuuma esalo ohuuja eno eyiri Musengwa oba sicehyo aja hubaboneresa.”
24 E disse-lhe o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor, para que não se lance sobre eles.
25 Nga Musa aniinuha atiina eyiri abaatu abalomera ebi Musengwa gamuloma.
25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhe isto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.