Êxodo 19
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Mu mwesi ogwohudatu oluvanyuma lwʼAbayisirayiri ohuŋwa e Misiri, boola mu lulafu ŋaapi nʼolusozi Sinaayi.
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Oluvanyuma lwʼohuŋwa e Refidimu, bahomeha ekambi yaawe mu lulafu mu moni jʼolusozi Sinaayi.
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Nga Musa aŋamba engira atiina hu lusozi eyiri Hatonda. Nga Musengwa amulanga ohuŋwa hu lusozi ati, “Abayisirayiri abejuhulu ba Yakobbo balome oti,
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 ‘Enywe mwabeene mwebonera hu ebi nahola Abamisiri era ngʼolu nabagega hu mabaŋa hya haŋungu olu egega owaana waayo, nabaleeta aŋa ndi.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Kale ni muja hungondera nʼomwoyo mulala era mwoseresa ebiri mu ndagaano yange, muja huba baatu bange abatobole. Wayire ehyalo hyosihyosi hyange,
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 muja huba basengi bange era egwanga eryawufu.’ Owo njʼobuhwenda obu oli nʼohulomera Abayisirayiri.”
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Ngʼaŋo Musa gagamayo atumisa abatangirisi bʼAbayisirayiri, ngʼabalomera byosibyosi ebi Musengwa gamulagira ohubalomera.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 NgʼAbayisirayiri bosibosi bamugobolamo baati, “Huja huhola byosibyosi ebi Musengwa alomire.” Nga nindi Musa gagamayo eyiri Musengwa amulomera ebi baatu bagobolamo.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Nja huuja eyi oli mu hireri ehimali zigizigi, abaatu baŋulire ni ndoma ni neewe era baja huhwesiganga.” Nga Musa alomera Musengwa ebi abaatu bagobolamo.
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 Nga Musengwa amuloma ati, “Yagamayo eyiri abaatu, obalome begwalaase olwa leero nʼejo era boose ebyambalo byawe.
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 Era oludaalo olwohudatu babe ni betegehire olwohuba hu ludaalo olwo, Musengwa aja hwiha hu lusozi Sinaayi abaatu bosibosi ni babona.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 Era oja hubateraŋo esalo ohweswanigirisa olusozi aŋa bali nʼohuhoma, ohene obalome oti, ‘Mwehuume ohutatiina hu lusozi wayire ohwigerera huupi huupi. Hiisi atiina ohuupi nʼolusozi, baja humwita.
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 Baja humuhubba amabaale oba bamulase ahasaale, ŋaliŋuma humwosaho ngalo.’ Omuutu oba ehyayo, ehyegerera ohuupi nʼolusozi, hija hufa. Banafuuŋa egwala nʼamaani, abaatu baja hwigerera ohuupi nʼolusozi.”
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 Ngʼaŋo Musa aŋwa hu lusozi geeha eyiri abaatu abagwalaasa, boosa ebyambalo byawe.
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 Ngʼabaloma ati, “Mwetegehe hu ludaalo olwohudatu. Ŋaŋume musinde yesiyesi aŋenyuha nʼomuhasi.”
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 Ni wahya mu mugamba hu ludaalo olwohudatu, ŋaaliŋo ohubbwabbwanuha nʼohumyasa nʼehireri ehikwafu ni hiri hu lusozi nʼejanjaasi lyʼegwala eryʼamaani amangi. Hiisi muutu mu kambi gateetema.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Nga Musa atusa abaatu mu kambi abatangiriramo ohutiina aŋa Hatonda gaali, nga bemeerera ŋaasi wʼolusozi.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 Ni baali hu lusozi Sinaayi, lwosirwosi lwali lwijuuye liisi lyereere Musengwa ni galwihaho nʼomuliro. Eriisi lyadunyanga oti hani hirombe era olusozi lwosirwosi lwateetemanga nʼamaani.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 Era nʼejanjaasi lyʼegwala lyeyongeranga hweyongera ohufuga. Musa galomanga, nga Hatonda amugobolangamo nʼohubbwabbwanuha.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 Musengwa geeha ŋamugulu hu lusozi Sinaayi, galoma Musa ohuniina. Nga Musa aniina hu lusozi.
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 Nga Musengwa amuloma ati, “Niinuha wagameyo olabule abaatu balehe ohutuuma esalo ohuuja ohubona Musengwa, bangi baja husihiiriha.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 Nʼabasengi ba Hatonda boosi abamusemberera bali nʼohwegwalaasa oba sicehyo, Musengwa anababonerese.”
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 Nga Musa aloma Musengwa ati, “Abaatu sibasobola huniina hu lusozi luno Sinaayi, olwohuba watulabbira oti, ‘Muteho esalo ohulweswanigirisa era mulwabule hu jahye ohuba lwawufu.’ ”
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 Nga Musengwa amuloma ati, “Ninuha otiine oleete Alooni. Aye abasengi nʼabaatu batatuuma esalo ohuuja eno eyiri Musengwa oba sicehyo aja hubaboneresa.”
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Nga Musa aniinuha atiina eyiri abaatu abalomera ebi Musengwa gamuloma.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.