Êxodo 19

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu mwesi ogwohudatu oluvanyuma lwʼAbayisirayiri ohuŋwa e Misiri, boola mu lulafu ŋaapi nʼolusozi Sinaayi.
1 No terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, vieram ao deserto do Sinai.
2 Oluvanyuma lwʼohuŋwa e Refidimu, bahomeha ekambi yaawe mu lulafu mu moni jʼolusozi Sinaayi.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual se acamparam; ali, pois, se acampou Israel em frente do monte.
3 Nga Musa aŋamba engira atiina hu lusozi eyiri Hatonda. Nga Musengwa amulanga ohuŋwa hu lusozi ati, “Abayisirayiri abejuhulu ba Yakobbo balome oti,
3 Subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou e lhe disse: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‘Enywe mwabeene mwebonera hu ebi nahola Abamisiri era ngʼolu nabagega hu mabaŋa hya haŋungu olu egega owaana waayo, nabaleeta aŋa ndi.
4 Tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águia e vos cheguei a mim.
5 Kale ni muja hungondera nʼomwoyo mulala era mwoseresa ebiri mu ndagaano yange, muja huba baatu bange abatobole. Wayire ehyalo hyosihyosi hyange,
5 Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes a minha aliança, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha;
6 muja huba basengi bange era egwanga eryawufu.’ Owo njʼobuhwenda obu oli nʼohulomera Abayisirayiri.”
6 vós me sereis reino de sacerdotes e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Ngʼaŋo Musa gagamayo atumisa abatangirisi bʼAbayisirayiri, ngʼabalomera byosibyosi ebi Musengwa gamulagira ohubalomera.
7 Veio Moisés, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 NgʼAbayisirayiri bosibosi bamugobolamo baati, “Huja huhola byosibyosi ebi Musengwa alomire.” Nga nindi Musa gagamayo eyiri Musengwa amulomera ebi baatu bagobolamo.
8 Então, o povo respondeu à uma: Tudo o que o Senhor falou faremos. E Moisés relatou ao Senhor as palavras do povo.
9 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Nja huuja eyi oli mu hireri ehimali zigizigi, abaatu baŋulire ni ndoma ni neewe era baja huhwesiganga.” Nga Musa alomera Musengwa ebi abaatu bagobolamo.
9 Disse o Senhor a Moisés: Eis que virei a ti numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar contigo e para que também creiam sempre em ti. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 Nga Musengwa amuloma ati, “Yagamayo eyiri abaatu, obalome begwalaase olwa leero nʼejo era boose ebyambalo byawe.
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e purifica-o hoje e amanhã. Lavem eles as suas vestes
11 Era oludaalo olwohudatu babe ni betegehire olwohuba hu ludaalo olwo, Musengwa aja hwiha hu lusozi Sinaayi abaatu bosibosi ni babona.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 Era oja hubateraŋo esalo ohweswanigirisa olusozi aŋa bali nʼohuhoma, ohene obalome oti, ‘Mwehuume ohutatiina hu lusozi wayire ohwigerera huupi huupi. Hiisi atiina ohuupi nʼolusozi, baja humwita.
12 Marcarás em redor limites ao povo, dizendo: Guardai-vos de subir ao monte, nem toqueis o seu limite; todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Baja humuhubba amabaale oba bamulase ahasaale, ŋaliŋuma humwosaho ngalo.’ Omuutu oba ehyayo, ehyegerera ohuupi nʼolusozi, hija hufa. Banafuuŋa egwala nʼamaani, abaatu baja hwigerera ohuupi nʼolusozi.”
13 Mão nenhuma tocará neste, mas será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a buzina, então, subirão ao monte.
14 Ngʼaŋo Musa aŋwa hu lusozi geeha eyiri abaatu abagwalaasa, boosa ebyambalo byawe.
14 Moisés, tendo descido do monte ao povo, consagrou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 Ngʼabaloma ati, “Mwetegehe hu ludaalo olwohudatu. Ŋaŋume musinde yesiyesi aŋenyuha nʼomuhasi.”
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Ni wahya mu mugamba hu ludaalo olwohudatu, ŋaaliŋo ohubbwabbwanuha nʼohumyasa nʼehireri ehikwafu ni hiri hu lusozi nʼejanjaasi lyʼegwala eryʼamaani amangi. Hiisi muutu mu kambi gateetema.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões, e relâmpagos, e uma espessa nuvem sobre o monte, e mui forte clangor de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial se estremeceu.
17 Nga Musa atusa abaatu mu kambi abatangiriramo ohutiina aŋa Hatonda gaali, nga bemeerera ŋaasi wʼolusozi.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Ni baali hu lusozi Sinaayi, lwosirwosi lwali lwijuuye liisi lyereere Musengwa ni galwihaho nʼomuliro. Eriisi lyadunyanga oti hani hirombe era olusozi lwosirwosi lwateetemanga nʼamaani.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; a sua fumaça subiu como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia grandemente.
19 Era nʼejanjaasi lyʼegwala lyeyongeranga hweyongera ohufuga. Musa galomanga, nga Hatonda amugobolangamo nʼohubbwabbwanuha.
19 E o clangor da trombeta ia aumentando cada vez mais; Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 Musengwa geeha ŋamugulu hu lusozi Sinaayi, galoma Musa ohuniina. Nga Musa aniina hu lusozi.
20 Descendo o Senhor para o cimo do monte Sinai, chamou o Senhor a Moisés para o cimo do monte. Moisés subiu,
21 Nga Musengwa amuloma ati, “Niinuha wagameyo olabule abaatu balehe ohutuuma esalo ohuuja ohubona Musengwa, bangi baja husihiiriha.
21 e o Senhor disse a Moisés: Desce, adverte ao povo que não traspasse o limite até ao Senhor para vê-lo, a fim de muitos deles não perecerem.
22 Nʼabasengi ba Hatonda boosi abamusemberera bali nʼohwegwalaasa oba sicehyo, Musengwa anababonerese.”
22 Também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de consagrar, para que o Senhor não os fira.
23 Nga Musa aloma Musengwa ati, “Abaatu sibasobola huniina hu lusozi luno Sinaayi, olwohuba watulabbira oti, ‘Muteho esalo ohulweswanigirisa era mulwabule hu jahye ohuba lwawufu.’ ”
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: Marca limites ao redor do monte e consagra-o.
24 Nga Musengwa amuloma ati, “Ninuha otiine oleete Alooni. Aye abasengi nʼabaatu batatuuma esalo ohuuja eno eyiri Musengwa oba sicehyo aja hubaboneresa.”
24 Replicou-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o limite para subir ao Senhor , para que não os fira.
25 Nga Musa aniinuha atiina eyiri abaatu abalomera ebi Musengwa gamuloma.
25 Desceu, pois, Moisés ao povo e lhe disse tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.