Êxodo 18
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Olwola, nga Yesero omusengi wʼe Midiyaani, semwana ya muha Musa, aŋulira byosibyosi ebi Hatonda gaholera Musa nʼabaatu babe abʼAbayisirayiri era ngʼolu Musengwa gabatusa e Misiri.
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 Oluvanyuma lwa Musa ohuŋindiha Zipola omuhasi wuwe ohuja ohubonaho ebʼewaawe, Yesero semwana amusaalira omuhasi, gamusangaalira
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 nʼabasaani babe ababiri. Omusaani mulala baali bamulanga baati Girisomu, olwohuba Musa galoma ati, “Mbaye mulugendwa mu hyalo ehitali hyʼeweefe.”
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 Obundi baali bamulanga baati Eliyezeeri, olwohuba Musa galoma ati, “Hatonda wa Bbaabba ganyeeda, gaponia epiima ya Falaawo.”
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 Nga Yesero semwana yʼomuhasi wa Musa ŋalala ni Zipola muha Musa nʼabasaani bombi batiina eyiri Musa mu lulafu eyi gaali nʼahomehire eweema ŋaapi nʼolusozi lwa Hatonda.
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 Yesero gaali atumire omuutu eyiri Musa ohumuloma ati, “Ese semwana yʼomuhasi wuwo nʼabasaani babo bombi ko nʼomuhasi wuwo, huli huuja.”
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 Ngʼaŋo Musa aŋwayo atiina ohwagaanana ni semwana yʼomuhasi wuwe. Ni goola gahotama ohulaga ati amuŋa eŋono, ngʼahena amugwa mu hifuba, nga bahesania bengira mu weema.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 Nga Musa aŋayira Yesero byosibyosi ebi Musengwa gahola Falaawo nʼAbamisiri olwʼAbayisirayiri. Era ngʼamuŋayira hu bigosi byosibyosi ebyabolaho mu lugendo lwawe era ngʼolu Musengwa gabaŋonia.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 Yesero gasangaala ohuŋulira ebiraŋi byosibyosi ebi Musengwa gaholera Abayisirayiri ohubanunula mu buŋugi wʼAbamisiri.
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 Ngʼaloma ati, “Gebasiwe Musengwa owabanunula mu buŋugi wʼAbamisiri ni Falaawo! Gebasiwe Musengwa owanoŋola abaatu babe ohuŋwa mu wiidu!
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 Ŋaahani tegeeye ti Musengwa ahira abahatonda bosibosi obuŋangi olwohuba gaŋonia Abayisirayiri ohuŋwa mu buŋugi wʼAbamisiri ohu bababisyangamo nʼobunyoomi.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 Nga Yesero semwana ya muha Musa aŋayo eŋongo eyi bohya ni yiri kwiye nʼeŋongo ejindi ejʼohuŋayo eyiri Hatonda. Nga Alooni nʼabatangirisi bosibosi abʼAbayisirayiri batiina ohuliira ŋalala ehiiŋulo ni semwana ya muha Musa, mu moni ja Hatonda.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 Ni wahya, nga Musa gehala hu tebe eyʼohusala emisango. Abaatu baali aŋo ni bamweswanigirihiise ohuŋwa mu mugamba ohwola ehyʼegulo.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 Semwana yʼomuhasi ni gabona byosibyosi ebi Musa gaali nʼoholera abaatu, ngʼamubuusa ati, “Hiina hino ehi ohola? Lwahiina weehala ohusala emisango weŋene, abaatu bahweswanigirihisa ohuŋwa mu mugamba ohwola ehyʼegulo?”
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 Nga Musa amugobolamo ati, “Ehyo kihola olwohuba abaatu baaja eyi ndi ohumanya ebi Hatonda genda bahole.
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 Ni baba nʼohutategeeragana, baaja nga ndengerera mu songa jaawe mbalomera amagambi nʼebiragiro bya Hatonda.”
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 Ngʼaŋo semwana yʼomuhasi wa Musa amuloma ati, “Ehi ohola sihiraŋi.
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 Ewe nʼabaatu bano, muja hudemba. Guno mulimo mugosi bugali, soosobola huguhola weŋene.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Ale tega ohutwi kuŋe hu magesi era Hatonda abe ni neewe. Oli nʼohweyongera ohuba muhwenda wʼabaatu eyiri Hatonda era woosenga esonga jaawe eyi ali.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 Somesa abaatu amagambi nʼebiragiro bya Hatonda era obasomese engeri eyi bali nʼohwebisyangamo.
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 Sunayo abasinde abamagesi, abatya Hatonda, abamazima era abatenda nguzi, obateŋo ohutangirira ebibbubbu ebyʼabaatu olukumi nʼecikumi nʼataanu ko nʼehumi,
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 babe balamuzi bʼabaatu ebiseera byosibyosi. Baholenga hu busonga obutonotono aye bahuleeterenga esonga embala. Bahwetwihirengaho omugugu, ehyo hija hwanguŋia omulimo gugwo.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 Nʼonaŋire amagesi gange era Hatonda anaba nʼahuluŋamya atyo, soonehenengamo ndasi era abaatu bano bosibosi banagobolengayo engo waawe, ebigosi byawe ni babiholireho.”
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 Ngʼaŋo Musa aŋira amagesi aga semwana yʼomuhasi gamuŋa era byosibyosi ebi gamuloma gabiholeraho.
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 Ngʼatobola mu Bayisirayiri bosibosi abasinde abamagesi ngʼabataŋo ohutangirira ebibbubbu ebyʼabaatu olukumi nʼecikumi nʼataanu ko nʼehumi.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 Nga baholanga hu songa jʼabaatu ebiseera byosibyosi. Era esonga engosi bajiŋiriranga Musa aye baholanga hu songa etonotono.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 Ebiseera ni byola ebya semwana yʼomuhasi wuwe ohwagama mu gwanga lyʼewaawe, nga Musa amuseebula gagamayo.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.