Êxodo 18

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Olwola, nga Yesero omusengi wʼe Midiyaani, semwana ya muha Musa, aŋulira byosibyosi ebi Hatonda gaholera Musa nʼabaatu babe abʼAbayisirayiri era ngʼolu Musengwa gabatusa e Misiri.
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 Oluvanyuma lwa Musa ohuŋindiha Zipola omuhasi wuwe ohuja ohubonaho ebʼewaawe, Yesero semwana amusaalira omuhasi, gamusangaalira
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 nʼabasaani babe ababiri. Omusaani mulala baali bamulanga baati Girisomu, olwohuba Musa galoma ati, “Mbaye mulugendwa mu hyalo ehitali hyʼeweefe.”
3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 Obundi baali bamulanga baati Eliyezeeri, olwohuba Musa galoma ati, “Hatonda wa Bbaabba ganyeeda, gaponia epiima ya Falaawo.”
4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Nga Yesero semwana yʼomuhasi wa Musa ŋalala ni Zipola muha Musa nʼabasaani bombi batiina eyiri Musa mu lulafu eyi gaali nʼahomehire eweema ŋaapi nʼolusozi lwa Hatonda.
5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
6 Yesero gaali atumire omuutu eyiri Musa ohumuloma ati, “Ese semwana yʼomuhasi wuwo nʼabasaani babo bombi ko nʼomuhasi wuwo, huli huuja.”
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Ngʼaŋo Musa aŋwayo atiina ohwagaanana ni semwana yʼomuhasi wuwe. Ni goola gahotama ohulaga ati amuŋa eŋono, ngʼahena amugwa mu hifuba, nga bahesania bengira mu weema.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Nga Musa aŋayira Yesero byosibyosi ebi Musengwa gahola Falaawo nʼAbamisiri olwʼAbayisirayiri. Era ngʼamuŋayira hu bigosi byosibyosi ebyabolaho mu lugendo lwawe era ngʼolu Musengwa gabaŋonia.
8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Yesero gasangaala ohuŋulira ebiraŋi byosibyosi ebi Musengwa gaholera Abayisirayiri ohubanunula mu buŋugi wʼAbamisiri.
9 E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Ngʼaloma ati, “Gebasiwe Musengwa owabanunula mu buŋugi wʼAbamisiri ni Falaawo! Gebasiwe Musengwa owanoŋola abaatu babe ohuŋwa mu wiidu!
10 e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Ŋaahani tegeeye ti Musengwa ahira abahatonda bosibosi obuŋangi olwohuba gaŋonia Abayisirayiri ohuŋwa mu buŋugi wʼAbamisiri ohu bababisyangamo nʼobunyoomi.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
12 Nga Yesero semwana ya muha Musa aŋayo eŋongo eyi bohya ni yiri kwiye nʼeŋongo ejindi ejʼohuŋayo eyiri Hatonda. Nga Alooni nʼabatangirisi bosibosi abʼAbayisirayiri batiina ohuliira ŋalala ehiiŋulo ni semwana ya muha Musa, mu moni ja Hatonda.
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Ni wahya, nga Musa gehala hu tebe eyʼohusala emisango. Abaatu baali aŋo ni bamweswanigirihiise ohuŋwa mu mugamba ohwola ehyʼegulo.
13 No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Semwana yʼomuhasi ni gabona byosibyosi ebi Musa gaali nʼoholera abaatu, ngʼamubuusa ati, “Hiina hino ehi ohola? Lwahiina weehala ohusala emisango weŋene, abaatu bahweswanigirihisa ohuŋwa mu mugamba ohwola ehyʼegulo?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde?
15 Nga Musa amugobolamo ati, “Ehyo kihola olwohuba abaatu baaja eyi ndi ohumanya ebi Hatonda genda bahole.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Ni baba nʼohutategeeragana, baaja nga ndengerera mu songa jaawe mbalomera amagambi nʼebiragiro bya Hatonda.”
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Ngʼaŋo semwana yʼomuhasi wa Musa amuloma ati, “Ehi ohola sihiraŋi.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.
18 Ewe nʼabaatu bano, muja hudemba. Guno mulimo mugosi bugali, soosobola huguhola weŋene.
18 certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer.
19 Ale tega ohutwi kuŋe hu magesi era Hatonda abe ni neewe. Oli nʼohweyongera ohuba muhwenda wʼabaatu eyiri Hatonda era woosenga esonga jaawe eyi ali.
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 Somesa abaatu amagambi nʼebiragiro bya Hatonda era obasomese engeri eyi bali nʼohwebisyangamo.
20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 Sunayo abasinde abamagesi, abatya Hatonda, abamazima era abatenda nguzi, obateŋo ohutangirira ebibbubbu ebyʼabaatu olukumi nʼecikumi nʼataanu ko nʼehumi,
21 Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez;
22 babe balamuzi bʼabaatu ebiseera byosibyosi. Baholenga hu busonga obutonotono aye bahuleeterenga esonga embala. Bahwetwihirengaho omugugu, ehyo hija hwanguŋia omulimo gugwo.
22 e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Nʼonaŋire amagesi gange era Hatonda anaba nʼahuluŋamya atyo, soonehenengamo ndasi era abaatu bano bosibosi banagobolengayo engo waawe, ebigosi byawe ni babiholireho.”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
24 Ngʼaŋo Musa aŋira amagesi aga semwana yʼomuhasi gamuŋa era byosibyosi ebi gamuloma gabiholeraho.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
25 Ngʼatobola mu Bayisirayiri bosibosi abasinde abamagesi ngʼabataŋo ohutangirira ebibbubbu ebyʼabaatu olukumi nʼecikumi nʼataanu ko nʼehumi.
25 e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez.
26 Nga baholanga hu songa jʼabaatu ebiseera byosibyosi. Era esonga engosi bajiŋiriranga Musa aye baholanga hu songa etonotono.
26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
27 Ebiseera ni byola ebya semwana yʼomuhasi wuwe ohwagama mu gwanga lyʼewaawe, nga Musa amuseebula gagamayo.
27 Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.