Êxodo 18
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Olwola, nga Yesero omusengi wʼe Midiyaani, semwana ya muha Musa, aŋulira byosibyosi ebi Hatonda gaholera Musa nʼabaatu babe abʼAbayisirayiri era ngʼolu Musengwa gabatusa e Misiri.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo; como o Senhor trouxera a Israel do Egito.
2 Oluvanyuma lwa Musa ohuŋindiha Zipola omuhasi wuwe ohuja ohubonaho ebʼewaawe, Yesero semwana amusaalira omuhasi, gamusangaalira
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 nʼabasaani babe ababiri. Omusaani mulala baali bamulanga baati Girisomu, olwohuba Musa galoma ati, “Mbaye mulugendwa mu hyalo ehitali hyʼeweefe.”
3 com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 Obundi baali bamulanga baati Eliyezeeri, olwohuba Musa galoma ati, “Hatonda wa Bbaabba ganyeeda, gaponia epiima ya Falaawo.”
4 e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 Nga Yesero semwana yʼomuhasi wa Musa ŋalala ni Zipola muha Musa nʼabasaani bombi batiina eyiri Musa mu lulafu eyi gaali nʼahomehire eweema ŋaapi nʼolusozi lwa Hatonda.
5 Veio Jetro, sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés no deserto onde se achava acampado, junto ao monte de Deus,
6 Yesero gaali atumire omuutu eyiri Musa ohumuloma ati, “Ese semwana yʼomuhasi wuwo nʼabasaani babo bombi ko nʼomuhasi wuwo, huli huuja.”
6 e mandou dizer a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com a tua mulher e seus dois filhos.
7 Ngʼaŋo Musa aŋwayo atiina ohwagaanana ni semwana yʼomuhasi wuwe. Ni goola gahotama ohulaga ati amuŋa eŋono, ngʼahena amugwa mu hifuba, nga bahesania bengira mu weema.
7 Então, saiu Moisés ao encontro do seu sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Nga Musa aŋayira Yesero byosibyosi ebi Musengwa gahola Falaawo nʼAbamisiri olwʼAbayisirayiri. Era ngʼamuŋayira hu bigosi byosibyosi ebyabolaho mu lugendo lwawe era ngʼolu Musengwa gabaŋonia.
8 Contou Moisés a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no Egito, e como o Senhor os livrara.
9 Yesero gasangaala ohuŋulira ebiraŋi byosibyosi ebi Musengwa gaholera Abayisirayiri ohubanunula mu buŋugi wʼAbamisiri.
9 Alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor fizera a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Ngʼaloma ati, “Gebasiwe Musengwa owabanunula mu buŋugi wʼAbamisiri ni Falaawo! Gebasiwe Musengwa owanoŋola abaatu babe ohuŋwa mu wiidu!
10 e disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó;
11 Ŋaahani tegeeye ti Musengwa ahira abahatonda bosibosi obuŋangi olwohuba gaŋonia Abayisirayiri ohuŋwa mu buŋugi wʼAbamisiri ohu bababisyangamo nʼobunyoomi.”
11 agora, sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque livrou este povo de debaixo da mão dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Nga Yesero semwana ya muha Musa aŋayo eŋongo eyi bohya ni yiri kwiye nʼeŋongo ejindi ejʼohuŋayo eyiri Hatonda. Nga Alooni nʼabatangirisi bosibosi abʼAbayisirayiri batiina ohuliira ŋalala ehiiŋulo ni semwana ya muha Musa, mu moni ja Hatonda.
12 Então, Jetro, sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão e todos os anciãos de Israel para comerem pão com o sogro de Moisés, diante de Deus.
13 Ni wahya, nga Musa gehala hu tebe eyʼohusala emisango. Abaatu baali aŋo ni bamweswanigirihiise ohuŋwa mu mugamba ohwola ehyʼegulo.
13 No dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr do sol.
14 Semwana yʼomuhasi ni gabona byosibyosi ebi Musa gaali nʼoholera abaatu, ngʼamubuusa ati, “Hiina hino ehi ohola? Lwahiina weehala ohusala emisango weŋene, abaatu bahweswanigirihisa ohuŋwa mu mugamba ohwola ehyʼegulo?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr do sol?
15 Nga Musa amugobolamo ati, “Ehyo kihola olwohuba abaatu baaja eyi ndi ohumanya ebi Hatonda genda bahole.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
16 Ni baba nʼohutategeeragana, baaja nga ndengerera mu songa jaawe mbalomera amagambi nʼebiragiro bya Hatonda.”
16 quando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Ngʼaŋo semwana yʼomuhasi wa Musa amuloma ati, “Ehi ohola sihiraŋi.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Ewe nʼabaatu bano, muja hudemba. Guno mulimo mugosi bugali, soosobola huguhola weŋene.
18 Sem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
19 Ale tega ohutwi kuŋe hu magesi era Hatonda abe ni neewe. Oli nʼohweyongera ohuba muhwenda wʼabaatu eyiri Hatonda era woosenga esonga jaawe eyi ali.
19 Ouve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
20 Somesa abaatu amagambi nʼebiragiro bya Hatonda era obasomese engeri eyi bali nʼohwebisyangamo.
20 ensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Sunayo abasinde abamagesi, abatya Hatonda, abamazima era abatenda nguzi, obateŋo ohutangirira ebibbubbu ebyʼabaatu olukumi nʼecikumi nʼataanu ko nʼehumi,
21 Procura dentre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; põe-nos sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
22 babe balamuzi bʼabaatu ebiseera byosibyosi. Baholenga hu busonga obutonotono aye bahuleeterenga esonga embala. Bahwetwihirengaho omugugu, ehyo hija hwanguŋia omulimo gugwo.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a ti, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; será assim mais fácil para ti, e eles levarão a carga contigo.
23 Nʼonaŋire amagesi gange era Hatonda anaba nʼahuluŋamya atyo, soonehenengamo ndasi era abaatu bano bosibosi banagobolengayo engo waawe, ebigosi byawe ni babiholireho.”
23 Se isto fizeres, e assim Deus to mandar, poderás, então, suportar; e assim também todo este povo tornará em paz ao seu lugar.
24 Ngʼaŋo Musa aŋira amagesi aga semwana yʼomuhasi gamuŋa era byosibyosi ebi gamuloma gabiholeraho.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo quanto este lhe dissera.
25 Ngʼatobola mu Bayisirayiri bosibosi abasinde abamagesi ngʼabataŋo ohutangirira ebibbubbu ebyʼabaatu olukumi nʼecikumi nʼataanu ko nʼehumi.
25 Escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Nga baholanga hu songa jʼabaatu ebiseera byosibyosi. Era esonga engosi bajiŋiriranga Musa aye baholanga hu songa etonotono.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples julgaram eles.
27 Ebiseera ni byola ebya semwana yʼomuhasi wuwe ohwagama mu gwanga lyʼewaawe, nga Musa amuseebula gagamayo.
27 Então, se despediu Moisés de seu sogro, e este se foi para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.