Êxodo 18
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Olwola, nga Yesero omusengi wʼe Midiyaani, semwana ya muha Musa, aŋulira byosibyosi ebi Hatonda gaholera Musa nʼabaatu babe abʼAbayisirayiri era ngʼolu Musengwa gabatusa e Misiri.
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 Oluvanyuma lwa Musa ohuŋindiha Zipola omuhasi wuwe ohuja ohubonaho ebʼewaawe, Yesero semwana amusaalira omuhasi, gamusangaalira
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 nʼabasaani babe ababiri. Omusaani mulala baali bamulanga baati Girisomu, olwohuba Musa galoma ati, “Mbaye mulugendwa mu hyalo ehitali hyʼeweefe.”
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 Obundi baali bamulanga baati Eliyezeeri, olwohuba Musa galoma ati, “Hatonda wa Bbaabba ganyeeda, gaponia epiima ya Falaawo.”
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 Nga Yesero semwana yʼomuhasi wa Musa ŋalala ni Zipola muha Musa nʼabasaani bombi batiina eyiri Musa mu lulafu eyi gaali nʼahomehire eweema ŋaapi nʼolusozi lwa Hatonda.
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 Yesero gaali atumire omuutu eyiri Musa ohumuloma ati, “Ese semwana yʼomuhasi wuwo nʼabasaani babo bombi ko nʼomuhasi wuwo, huli huuja.”
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 Ngʼaŋo Musa aŋwayo atiina ohwagaanana ni semwana yʼomuhasi wuwe. Ni goola gahotama ohulaga ati amuŋa eŋono, ngʼahena amugwa mu hifuba, nga bahesania bengira mu weema.
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 Nga Musa aŋayira Yesero byosibyosi ebi Musengwa gahola Falaawo nʼAbamisiri olwʼAbayisirayiri. Era ngʼamuŋayira hu bigosi byosibyosi ebyabolaho mu lugendo lwawe era ngʼolu Musengwa gabaŋonia.
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 Yesero gasangaala ohuŋulira ebiraŋi byosibyosi ebi Musengwa gaholera Abayisirayiri ohubanunula mu buŋugi wʼAbamisiri.
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 Ngʼaloma ati, “Gebasiwe Musengwa owabanunula mu buŋugi wʼAbamisiri ni Falaawo! Gebasiwe Musengwa owanoŋola abaatu babe ohuŋwa mu wiidu!
10 E disse: — Louvado seja o
11 Ŋaahani tegeeye ti Musengwa ahira abahatonda bosibosi obuŋangi olwohuba gaŋonia Abayisirayiri ohuŋwa mu buŋugi wʼAbamisiri ohu bababisyangamo nʼobunyoomi.”
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 Nga Yesero semwana ya muha Musa aŋayo eŋongo eyi bohya ni yiri kwiye nʼeŋongo ejindi ejʼohuŋayo eyiri Hatonda. Nga Alooni nʼabatangirisi bosibosi abʼAbayisirayiri batiina ohuliira ŋalala ehiiŋulo ni semwana ya muha Musa, mu moni ja Hatonda.
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 Ni wahya, nga Musa gehala hu tebe eyʼohusala emisango. Abaatu baali aŋo ni bamweswanigirihiise ohuŋwa mu mugamba ohwola ehyʼegulo.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 Semwana yʼomuhasi ni gabona byosibyosi ebi Musa gaali nʼoholera abaatu, ngʼamubuusa ati, “Hiina hino ehi ohola? Lwahiina weehala ohusala emisango weŋene, abaatu bahweswanigirihisa ohuŋwa mu mugamba ohwola ehyʼegulo?”
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 Nga Musa amugobolamo ati, “Ehyo kihola olwohuba abaatu baaja eyi ndi ohumanya ebi Hatonda genda bahole.
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 Ni baba nʼohutategeeragana, baaja nga ndengerera mu songa jaawe mbalomera amagambi nʼebiragiro bya Hatonda.”
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 Ngʼaŋo semwana yʼomuhasi wa Musa amuloma ati, “Ehi ohola sihiraŋi.
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 Ewe nʼabaatu bano, muja hudemba. Guno mulimo mugosi bugali, soosobola huguhola weŋene.
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 Ale tega ohutwi kuŋe hu magesi era Hatonda abe ni neewe. Oli nʼohweyongera ohuba muhwenda wʼabaatu eyiri Hatonda era woosenga esonga jaawe eyi ali.
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 Somesa abaatu amagambi nʼebiragiro bya Hatonda era obasomese engeri eyi bali nʼohwebisyangamo.
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 Sunayo abasinde abamagesi, abatya Hatonda, abamazima era abatenda nguzi, obateŋo ohutangirira ebibbubbu ebyʼabaatu olukumi nʼecikumi nʼataanu ko nʼehumi,
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 babe balamuzi bʼabaatu ebiseera byosibyosi. Baholenga hu busonga obutonotono aye bahuleeterenga esonga embala. Bahwetwihirengaho omugugu, ehyo hija hwanguŋia omulimo gugwo.
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 Nʼonaŋire amagesi gange era Hatonda anaba nʼahuluŋamya atyo, soonehenengamo ndasi era abaatu bano bosibosi banagobolengayo engo waawe, ebigosi byawe ni babiholireho.”
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 Ngʼaŋo Musa aŋira amagesi aga semwana yʼomuhasi gamuŋa era byosibyosi ebi gamuloma gabiholeraho.
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 Ngʼatobola mu Bayisirayiri bosibosi abasinde abamagesi ngʼabataŋo ohutangirira ebibbubbu ebyʼabaatu olukumi nʼecikumi nʼataanu ko nʼehumi.
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 Nga baholanga hu songa jʼabaatu ebiseera byosibyosi. Era esonga engosi bajiŋiriranga Musa aye baholanga hu songa etonotono.
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 Ebiseera ni byola ebya semwana yʼomuhasi wuwe ohwagama mu gwanga lyʼewaawe, nga Musa amuseebula gagamayo.
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.