Êxodo 18

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Olwola, nga Yesero omusengi wʼe Midiyaani, semwana ya muha Musa, aŋulira byosibyosi ebi Hatonda gaholera Musa nʼabaatu babe abʼAbayisirayiri era ngʼolu Musengwa gabatusa e Misiri.
1 Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; ouviu como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Oluvanyuma lwa Musa ohuŋindiha Zipola omuhasi wuwe ohuja ohubonaho ebʼewaawe, Yesero semwana amusaalira omuhasi, gamusangaalira
2 Jetro, sogro de Moisés, foi até ele, levando consigo Zípora, a mulher de Moisés, depois que este a havia enviado até ele,
3 nʼabasaani babe ababiri. Omusaani mulala baali bamulanga baati Girisomu, olwohuba Musa galoma ati, “Mbaye mulugendwa mu hyalo ehitali hyʼeweefe.”
3 juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”
4 Obundi baali bamulanga baati Eliyezeeri, olwohuba Musa galoma ati, “Hatonda wa Bbaabba ganyeeda, gaponia epiima ya Falaawo.”
4 O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”
5 Nga Yesero semwana yʼomuhasi wa Musa ŋalala ni Zipola muha Musa nʼabasaani bombi batiina eyiri Musa mu lulafu eyi gaali nʼahomehire eweema ŋaapi nʼolusozi lwa Hatonda.
5 Jetro, o sogro de Moisés, juntamente com os filhos e a mulher deste, veio a Moisés no deserto onde estava acampado, junto ao monte de Deus.
6 Yesero gaali atumire omuutu eyiri Musa ohumuloma ati, “Ese semwana yʼomuhasi wuwo nʼabasaani babo bombi ko nʼomuhasi wuwo, huli huuja.”
6 E Jetro mandou dizer a Moisés: “Eu, seu sogro Jetro, estou chegando, com a sua mulher e os seus dois filhos.”
7 Ngʼaŋo Musa aŋwayo atiina ohwagaanana ni semwana yʼomuhasi wuwe. Ni goola gahotama ohulaga ati amuŋa eŋono, ngʼahena amugwa mu hifuba, nga bahesania bengira mu weema.
7 Então Moisés foi ao encontro do sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Nga Musa aŋayira Yesero byosibyosi ebi Musengwa gahola Falaawo nʼAbamisiri olwʼAbayisirayiri. Era ngʼamuŋayira hu bigosi byosibyosi ebyabolaho mu lugendo lwawe era ngʼolu Musengwa gabaŋonia.
8 Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todas as aflições que enfrentaram no Egito, e como o Senhor os havia livrado.
9 Yesero gasangaala ohuŋulira ebiraŋi byosibyosi ebi Musengwa gaholera Abayisirayiri ohubanunula mu buŋugi wʼAbamisiri.
9 Jetro ficou contente com todo o bem que o Senhor havia feito a Israel, livrando-o das mãos dos egípcios.
10 Ngʼaloma ati, “Gebasiwe Musengwa owabanunula mu buŋugi wʼAbamisiri ni Falaawo! Gebasiwe Musengwa owanoŋola abaatu babe ohuŋwa mu wiidu!
10 E disse: — Bendito seja o
11 Ŋaahani tegeeye ti Musengwa ahira abahatonda bosibosi obuŋangi olwohuba gaŋonia Abayisirayiri ohuŋwa mu buŋugi wʼAbamisiri ohu bababisyangamo nʼobunyoomi.”
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os deuses, porque livrou este povo das mãos dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Nga Yesero semwana ya muha Musa aŋayo eŋongo eyi bohya ni yiri kwiye nʼeŋongo ejindi ejʼohuŋayo eyiri Hatonda. Nga Alooni nʼabatangirisi bosibosi abʼAbayisirayiri batiina ohuliira ŋalala ehiiŋulo ni semwana ya muha Musa, mu moni ja Hatonda.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. E Arão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
13 Ni wahya, nga Musa gehala hu tebe eyʼohusala emisango. Abaatu baali aŋo ni bamweswanigirihiise ohuŋwa mu mugamba ohwola ehyʼegulo.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até o pôr do sol.
14 Semwana yʼomuhasi ni gabona byosibyosi ebi Musa gaali nʼoholera abaatu, ngʼamubuusa ati, “Hiina hino ehi ohola? Lwahiina weehala ohusala emisango weŋene, abaatu bahweswanigirihisa ohuŋwa mu mugamba ohwola ehyʼegulo?”
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: — Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?
15 Nga Musa amugobolamo ati, “Ehyo kihola olwohuba abaatu baaja eyi ndi ohumanya ebi Hatonda genda bahole.
15 Moisés respondeu a seu sogro: — É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Ni baba nʼohutategeeragana, baaja nga ndengerera mu songa jaawe mbalomera amagambi nʼebiragiro bya Hatonda.”
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim, para que eu julgue entre um e outro, e eu lhes dou a conhecer os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Ngʼaŋo semwana yʼomuhasi wa Musa amuloma ati, “Ehi ohola sihiraŋi.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: — Não é bom o que você está fazendo.
18 Ewe nʼabaatu bano, muja hudemba. Guno mulimo mugosi bugali, soosobola huguhola weŋene.
18 Com certeza todos ficarão cansados, tanto você como este povo que está com você. Isto é pesado demais para você; você não pode fazer isso sozinho.
19 Ale tega ohutwi kuŋe hu magesi era Hatonda abe ni neewe. Oli nʼohweyongera ohuba muhwenda wʼabaatu eyiri Hatonda era woosenga esonga jaawe eyi ali.
19 Escute agora o que vou dizer. Eu o aconselharei, e que Deus esteja com você. Represente o povo diante de Deus, leve as suas causas a Deus,
20 Somesa abaatu amagambi nʼebiragiro bya Hatonda era obasomese engeri eyi bali nʼohwebisyangamo.
20 ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Sunayo abasinde abamagesi, abatya Hatonda, abamazima era abatenda nguzi, obateŋo ohutangirira ebibbubbu ebyʼabaatu olukumi nʼecikumi nʼataanu ko nʼehumi,
21 Procure entre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens que amam a verdade e odeiam a corrupção. Coloque-os como chefes do povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez,
22 babe balamuzi bʼabaatu ebiseera byosibyosi. Baholenga hu busonga obutonotono aye bahuleeterenga esonga embala. Bahwetwihirengaho omugugu, ehyo hija hwanguŋia omulimo gugwo.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a você, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; assim será mais fácil para você, e eles o ajudarão a levar essa carga.
23 Nʼonaŋire amagesi gange era Hatonda anaba nʼahuluŋamya atyo, soonehenengamo ndasi era abaatu bano bosibosi banagobolengayo engo waawe, ebigosi byawe ni babiholireho.”
23 Se você fizer isto, e se essa for a ordem de Deus, então você poderá suportar e também todo este povo voltará em paz ao seu lugar.
24 Ngʼaŋo Musa aŋira amagesi aga semwana yʼomuhasi gamuŋa era byosibyosi ebi gamuloma gabiholeraho.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo o que este lhe tinha dito.
25 Ngʼatobola mu Bayisirayiri bosibosi abasinde abamagesi ngʼabataŋo ohutangirira ebibbubbu ebyʼabaatu olukumi nʼecikumi nʼataanu ko nʼehumi.
25 Escolheu homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por chefes sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Nga baholanga hu songa jʼabaatu ebiseera byosibyosi. Era esonga engosi bajiŋiriranga Musa aye baholanga hu songa etonotono.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples eles mesmos julgaram.
27 Ebiseera ni byola ebya semwana yʼomuhasi wuwe ohwagama mu gwanga lyʼewaawe, nga Musa amuseebula gagamayo.
27 Então Moisés se despediu de seu sogro, e este voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.