Êxodo 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hiŋwa mu lulafu lwʼe Siini, ni hitiina ŋano ni naŋala ni hyeyongerayo ngʼolu Musengwa galagiranga. Nga batiina mu hifo ehi balanga baati Refidimu aye yaŋuma maaji agʼohunywa.
1 Segundo uma ordem do Senhor, toda a assembléia dos israelitas partiu, por etapas, do deserto de Sin. Acamparam em Rafidim, onde não havia água para o povo beber.
2 Nga baduhania Musa bamuloma baati, “Ale tuŋe amaaji hunywe!” Nga Musa ababuusa ati, “Lwahiina munduhania? Era lwahiina muhema Musengwa?”
2 E vieram então contender com Moisés: "Dá-nos água para beber" disseram eles. Moisés respondeu-lhes: "Por que procurais contendas comigo? Por que provocais o Senhor?"
3 Aye enduŋo yaluma abaatu nga bemulugunya hu Musa baati, “Lwahiina watutusa e Misiri ohutwitisa nʼabaana nʼebisolo byefe enduŋo?”
3 Entretanto, o povo que ali estava privado de água e devorado pela sede, murmurava contra Moisés: "Por que nos fizeste sair do Egito? Para nos fazer morrer de sede com nossos filhinhos e nossos rebanhos?"
4 Ngʼaŋo Musa gegayirira Musengwa ati, “Musengwa, kolire tye abaatu bano? Baali huupi hukubba amabaale!”
4 Então dirigiu Moisés esta prece ao Senhor: "Que farei a este povo? Mais um pouco e irão apedrejar-me."
5 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Ŋamba esimbo eyi wahubbisa olwabi Kiyira otiine nʼabalala hu batangirisi bʼAbayisirayiri, otangirire mu baatu.
5 O Senhor respondeu a Moisés: "Passa adiante do povo, e leva contigo alguns dos anciãos de Israel; toma na mão tua vara, com que feriste o Nilo, e vai.
6 Nja hwemeerera mu moni wuwo hwibaale eryo hu lusozi olu balanga baati Horebbu. Hubba ebaale eryo nʼesimbo yiyo, muja huŋwamo amaaji abaatu banywe.” Nga Musa ahola atyo mu moni jʼabatangirisi bʼAbayisirayiri.
6 Eis que estarei ali diante de ti, sobre o rochedo do monte Horeb ferirás o rochedo e a água jorrará dele: assim o povo poderá beber." Isso fez Moisés em presença dos anciãos de Israel.
7 Musa galanga esiina lyʼehifo ehyo ati Maasa ni Meribba, olwohuba Abayisirayiri baduhana era bahema Musengwa ni bebuusa baati, “Hituufu Musengwa ali ŋalala ni neefe?”
7 Chamaram esse lugar Massá e Meribá, por causa da contenda que os israelitas tiveram com ele, e porque tinham provocado o Senhor, dizendo: "O Senhor está ou não no meio de nós?"
8 Ngʼaŋo Abameleki batiina balumba Abayisirayiri e Refidimu.
8 Amalec veio atacar Israel em Rafidim.
9 Nga Musa aloma Yoswa ati, “Tobolamo abasinde batiine basoole nʼAbameleki. Olwejo nja hutiina nemeerere hu lusozi ni pambire esimbo ya Hatonda.”
9 Moisés disse a Josué: "Escolhe-nos homens e vai combater Amalec. Amanhã estarei no alto da colina com a vara de Deus na mão."
10 Nga Yoswa ahola ngʼolu Musa gamulagira. Ni wahya, gaŋamba abasinde abagatobola batiina ohusoola nʼAbameleki. Musa nʼAlooni ni Huuri nibo baniina olusozi.
10 Josué obedeceu Moisés e foi combater Amalec, enquanto Moisés, Aarão e Hur subiam ao alto da colina.
11 Musa ni gaŋanihanga emihono mu bbanga, ngʼAbayisirayiri baŋangula aye ni gajisanga ŋaasi, ngʼAbameleki babahira amaani.
11 E, quando Moisés tinha a mão levantada, Israel vencia, mas logo que a abaixava, Amalec triunfava.
12 Musa ni galuŋirira ohuŋaniha emihono mu bbanga, baŋamba ebaale nga gehalaho. Nga Alooni ni Huuri bemeerera hu luuyi nohu luuyi ni bamuŋambiriiye emihono ŋamugulu ohwola olu lyuba lyagwa mu maaji.
12 Mas como se fatigassem os braços de Moisés, puseram-lhe uma pedra por baixo e ele assentou-se nela, enquanto Aarão e Hur lhe sustentavam as mãos de cada lado: suas mãos puderam assim conservar-se levantadas até o pôr-do-sol,
13 Nga Yoswa aŋangula eŋe lyʼAbameleki nʼatambisa epiima.
13 e Josué derrotou Amalec e seu povo ao fio da espada.
14 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ŋandiiha ehiitu ehyo mu hitabo, hibe hyʼohuhebulirirangaho era Yoswa ali nʼohuhimanya olwohuba nja husihiirihisa erala Abameleki baŋwe hu hyalo.”
14 O Senhor disse a Moisés: "Escreve isto para lembrar, e dize a Josué que eu apagarei a memória de Amalec de debaixo dos céus".
15 Nga Musa atongola ehituuti, ngʼahiranga esiina ati “Musengwa nje bbendera yange.”
15 Moisés construiu um altar que chamou de Javé-Nessi.
16 Galoma ati, “Olwohuba baŋaniha emihono eyiri Musengwa hu tebe yiye eyʼobuŋugi! Musengwa anasoolenga nʼAbameleki emirembe nʼemirembe.”
16 "Já que a mão, disse ele, foi levantada contra o trono do Senhor, o Senhor está em guerra perpétua contra Amalec".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.