Êxodo 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hiŋwa mu lulafu lwʼe Siini, ni hitiina ŋano ni naŋala ni hyeyongerayo ngʼolu Musengwa galagiranga. Nga batiina mu hifo ehi balanga baati Refidimu aye yaŋuma maaji agʼohunywa.
1 Depois, toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor , e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Nga baduhania Musa bamuloma baati, “Ale tuŋe amaaji hunywe!” Nga Musa ababuusa ati, “Lwahiina munduhania? Era lwahiina muhema Musengwa?”
2 Então, contendeu o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para beber. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao Senhor ?
3 Aye enduŋo yaluma abaatu nga bemulugunya hu Musa baati, “Lwahiina watutusa e Misiri ohutwitisa nʼabaana nʼebisolo byefe enduŋo?”
3 Tendo, pois, ali o povo sede de água, o povo murmurou contra Moisés e disse: Por que nos fizeste subir do Egito para nos matares de sede, a nós, e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Ngʼaŋo Musa gegayirira Musengwa ati, “Musengwa, kolire tye abaatu bano? Baali huupi hukubba amabaale!”
4 E clamou Moisés ao Senhor , dizendo: Que farei a este povo? Daqui a pouco me apedrejarão.
5 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Ŋamba esimbo eyi wahubbisa olwabi Kiyira otiine nʼabalala hu batangirisi bʼAbayisirayiri, otangirire mu baatu.
5 Então, disse o Senhor a Moisés: Passa diante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel; e toma na tua mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai.
6 Nja hwemeerera mu moni wuwo hwibaale eryo hu lusozi olu balanga baati Horebbu. Hubba ebaale eryo nʼesimbo yiyo, muja huŋwamo amaaji abaatu banywe.” Nga Musa ahola atyo mu moni jʼabatangirisi bʼAbayisirayiri.
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairão águas, e o povo beberá. E Moisés assim o fez, diante dos olhos dos anciãos de Israel.
7 Musa galanga esiina lyʼehifo ehyo ati Maasa ni Meribba, olwohuba Abayisirayiri baduhana era bahema Musengwa ni bebuusa baati, “Hituufu Musengwa ali ŋalala ni neefe?”
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor , dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
8 Ngʼaŋo Abameleki batiina balumba Abayisirayiri e Refidimu.
8 Então, veio Amaleque e pelejou contra Israel em Refidim.
9 Nga Musa aloma Yoswa ati, “Tobolamo abasinde batiine basoole nʼAbameleki. Olwejo nja hutiina nemeerere hu lusozi ni pambire esimbo ya Hatonda.”
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, e peleja contra Amaleque; amanhã, eu estarei no cume do outeiro, e a vara de Deus estará na minha mão.
10 Nga Yoswa ahola ngʼolu Musa gamulagira. Ni wahya, gaŋamba abasinde abagatobola batiina ohusoola nʼAbameleki. Musa nʼAlooni ni Huuri nibo baniina olusozi.
10 E fez Josué como Moisés lhe dissera, pelejando contra Amaleque; mas Moisés, Arão e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 Musa ni gaŋanihanga emihono mu bbanga, ngʼAbayisirayiri baŋangula aye ni gajisanga ŋaasi, ngʼAbameleki babahira amaani.
11 E acontecia que, quando Moisés levantava a sua mão, Israel prevalecia; mas, quando ele abaixava a sua mão, Amaleque prevalecia.
12 Musa ni galuŋirira ohuŋaniha emihono mu bbanga, baŋamba ebaale nga gehalaho. Nga Alooni ni Huuri bemeerera hu luuyi nohu luuyi ni bamuŋambiriiye emihono ŋamugulu ohwola olu lyuba lyagwa mu maaji.
12 Porém as mãos de Moisés eram pesadas; por isso, tomaram uma pedra e a puseram debaixo dele, para assentar-se sobre ela; e Arão e Hur sustentaram as suas mãos, um de um lado, e o outro, do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até que o sol se pôs.
13 Nga Yoswa aŋangula eŋe lyʼAbameleki nʼatambisa epiima.
13 E, assim, Josué desfez a Amaleque e a seu povo a fio de espada.
14 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ŋandiiha ehiitu ehyo mu hitabo, hibe hyʼohuhebulirirangaho era Yoswa ali nʼohuhimanya olwohuba nja husihiirihisa erala Abameleki baŋwe hu hyalo.”
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro e relata-o aos ouvidos de Josué: que eu totalmente hei de riscar a memória de Amaleque de debaixo dos céus.
15 Nga Musa atongola ehituuti, ngʼahiranga esiina ati “Musengwa nje bbendera yange.”
15 E Moisés edificou um altar e chamou o seu nome: O Senhor é minha bandeira.
16 Galoma ati, “Olwohuba baŋaniha emihono eyiri Musengwa hu tebe yiye eyʼobuŋugi! Musengwa anasoolenga nʼAbameleki emirembe nʼemirembe.”
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor , haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.