Êxodo 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hiŋwa mu lulafu lwʼe Siini, ni hitiina ŋano ni naŋala ni hyeyongerayo ngʼolu Musengwa galagiranga. Nga batiina mu hifo ehi balanga baati Refidimu aye yaŋuma maaji agʼohunywa.
1 Toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim, fazendo suas paradas, segundo o mandamento do Senhor , e acamparam em Refidim; mas ali não havia água para o povo beber.
2 Nga baduhania Musa bamuloma baati, “Ale tuŋe amaaji hunywe!” Nga Musa ababuusa ati, “Lwahiina munduhania? Era lwahiina muhema Musengwa?”
2 Então o povo discutiu com Moisés e disse: — Dê-nos água para beber. Moisés respondeu: — Por que vocês estão discutindo comigo? Por que estão tentando o
3 Aye enduŋo yaluma abaatu nga bemulugunya hu Musa baati, “Lwahiina watutusa e Misiri ohutwitisa nʼabaana nʼebisolo byefe enduŋo?”
3 Mas ali o povo estava com sede de água e murmurou contra Moisés, dizendo: — Por que você nos tirou do Egito, para nos matar de sede, a nós, a nossos filhos e aos nossos rebanhos?
4 Ngʼaŋo Musa gegayirira Musengwa ati, “Musengwa, kolire tye abaatu bano? Baali huupi hukubba amabaale!”
4 Então Moisés clamou ao Senhor : — Que farei com este povo? Daqui a pouco vão me apedrejar.
5 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Ŋamba esimbo eyi wahubbisa olwabi Kiyira otiine nʼabalala hu batangirisi bʼAbayisirayiri, otangirire mu baatu.
5 O Senhor respondeu: — Passe adiante do povo e leve com você alguns dos anciãos de Israel. Leve também o bordão com que você feriu o rio Nilo e siga em frente.
6 Nja hwemeerera mu moni wuwo hwibaale eryo hu lusozi olu balanga baati Horebbu. Hubba ebaale eryo nʼesimbo yiyo, muja huŋwamo amaaji abaatu banywe.” Nga Musa ahola atyo mu moni jʼabatangirisi bʼAbayisirayiri.
6 Eis que estarei ali diante de você sobre a rocha em Horebe. Bata na rocha, e dela sairá água; e o povo beberá. Moisés assim o fez na presença dos anciãos de Israel.
7 Musa galanga esiina lyʼehifo ehyo ati Maasa ni Meribba, olwohuba Abayisirayiri baduhana era bahema Musengwa ni bebuusa baati, “Hituufu Musengwa ali ŋalala ni neefe?”
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da discussão dos filhos de Israel e porque tentaram o Senhor , dizendo: — Está o
8 Ngʼaŋo Abameleki batiina balumba Abayisirayiri e Refidimu.
8 Então vieram os amalequitas e atacaram Israel em Refidim.
9 Nga Musa aloma Yoswa ati, “Tobolamo abasinde batiine basoole nʼAbameleki. Olwejo nja hutiina nemeerere hu lusozi ni pambire esimbo ya Hatonda.”
9 Com isso, Moisés ordenou a Josué: — Escolha alguns homens e vá lutar contra os amalequitas. Amanhã eu estarei no alto do monte, e o bordão de Deus estará na minha mão.
10 Nga Yoswa ahola ngʼolu Musa gamulagira. Ni wahya, gaŋamba abasinde abagatobola batiina ohusoola nʼAbameleki. Musa nʼAlooni ni Huuri nibo baniina olusozi.
10 Josué fez como Moisés lhe havia ordenado e lutou contra os amalequitas. Porém Moisés, Arão e Hur subiram para o alto do monte.
11 Musa ni gaŋanihanga emihono mu bbanga, ngʼAbayisirayiri baŋangula aye ni gajisanga ŋaasi, ngʼAbameleki babahira amaani.
11 Quando Moisés levantava a mão, Israel vencia; quando, porém, ele abaixava a mão, os amalequitas venciam.
12 Musa ni galuŋirira ohuŋaniha emihono mu bbanga, baŋamba ebaale nga gehalaho. Nga Alooni ni Huuri bemeerera hu luuyi nohu luuyi ni bamuŋambiriiye emihono ŋamugulu ohwola olu lyuba lyagwa mu maaji.
12 Quando as mãos de Moisés ficaram pesadas, pegaram uma pedra e a puseram por baixo dele, para que Moisés se sentasse. Arão e Hur sustentavam as mãos de Moisés, um, de um lado, e o outro, do outro; assim as mãos dele ficaram firmes até o pôr do sol.
13 Nga Yoswa aŋangula eŋe lyʼAbameleki nʼatambisa epiima.
13 E Josué destruiu os amalequitas a fio de espada.
14 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ŋandiiha ehiitu ehyo mu hitabo, hibe hyʼohuhebulirirangaho era Yoswa ali nʼohuhimanya olwohuba nja husihiirihisa erala Abameleki baŋwe hu hyalo.”
14 Então o Senhor disse a Moisés: — Escreva isto para memória num livro e repita-o a Josué, porque eu vou apagar totalmente a memória dos amalequitas da face da terra.
15 Nga Musa atongola ehituuti, ngʼahiranga esiina ati “Musengwa nje bbendera yange.”
15 E Moisés edificou um altar e lhe deu o nome de O Senhor É Minha Bandeira.
16 Galoma ati, “Olwohuba baŋaniha emihono eyiri Musengwa hu tebe yiye eyʼobuŋugi! Musengwa anasoolenga nʼAbameleki emirembe nʼemirembe.”
16 E disse: — Porque o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.