Êxodo 16
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ngʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hiŋwa Elimu hitiina mu lulafu lwʼe Siini ŋagati wʼElimu ni Sinaayi ngʼehumi nʼetaanu mu mwesi ogwohubiri oluvanyuma lwʼohuŋwa e Misiri.
1 Toda a assembléia dos israelitas partiu de Elim e foi para o deserto de Sin, situado entre Elim e o Sinai. Era o décimo quinto dia do segundo mês após sua saída do Egito.
2 Eyo mu lulafu, ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hyemulugunya hu Musa nʼAlooni,
2 Toda a assembléia dos israelitas pôs-se a murmurar contra Moisés e Aarão no deserto.
3 hiiti, “Singa Musengwa gatwitira e Misiri. Eyo hweyihaliranga hu tamu jʼenyama nʼemere era hwalya hweguta. Aye mwatuleeta mu lulafu ŋano ohwitisa hibbubbu hino hyosihyosi enjala.”
3 Disseram-lhes: "Oxalá tivéssemos sido mortos pela mão do Senhor no Egito, quando nos assentávamos diante das panelas de carne e tínhamos pão em abundância! Vós nos conduzistes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão."
4 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Nja hubamagalihisa ebyohulya ohuŋwa mwigulu. Abaatu banatulenga hiisi ludaalo ohuhumbaania ebyohulya ebyo ebihena oludaalo olwo. Mu ngeri eyo nja hubagezesya mbone oba banahuumenga ebiragiro byange.
4 O Senhor disse a Moisés: "Vou fazer chover pão do alto do céu. Sairá o povo e colherá diariamente a porção de cada dia. Pô-lo-ei desse modo à prova, para ver se andará ou não segundo minhas ordens.
5 Hu ludaalo olwomukaaga banahumbaanienga ebyʼemirundi ebiri ohuhiraho ebi bahumbaanianga hiisi ludaalo.”
5 No sexto dia, quando prepararem o que tiverem ajuntado haverá o dobro do que recolhem cada dia."
6 Ngʼaŋo Musa nʼAlooni baloma Abayisirayiri bosibosi baati, “Olwaleero ehyʼegulo muja humanya muuti Musengwa njʼowabatusa mu gwanga lyʼe Misiri.
6 Moisés e Aarão disseram a todos os israelitas: "Esta tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou do Egito,
7 Era mu mugamba mubone eŋono lya Musengwa olwohuba aŋuliiye ohwemulugunya hwenywe. Ndiife abʼani aba mwemulugunyaho?”
7 e amanhã pela manhã vereis a sua glória, porque ele ouviu as vossas murmurações contra ele. Nós, porém, quem somos nós para que murmureis contra nós?"
8 Nga Musa geyongera abaloma ati, “Muja humanya muuti nje Musengwa nabaŋa enyama ohulya ehyegulo ko nʼemere hiisi mu mugamba. Muli hwemulugunya hu Musengwa sosi hu efe era aŋuliiye ohwemulugunya hwenywe.”
8 Moisés disse: "Isso acontecerá quando o Senhor vos der, esta tarde, carne para comerdes e, amanhã pela manhã, pão em abundância, porque ele ouviu as murmurações que proferistes contra ele. Nós, porém, quem somos? Não é contra nós que murmurastes, mas contra o Senhor."
9 Nga Musa aloma Alooni ati, “Loma ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi oti, ‘Muuje mu moni ja Musengwa olwohuba aŋuliiye ohwemulugunya hwenywe.’ ”
9 Moisés disse a Aarão: "Dize a toda a assembléia dos israelitas: apresentai-vos diante do Senhor, porque ele ouviu vossas murmurações".
10 Alooni ni gaali nʼaloma nʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi, ni baheja mu lulafu ngʼaŋo ni naaŋo babona Musengwa mwiŋono lirye nʼali mu hireri.
10 Enquanto Aarão falava a toda a assembléia dos israelitas, olharam para o deserto e eis que apareceu na nuvem a glória do Senhor!
11 Nga Musengwa aloma Musa ati,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Puliiye ohwemulugunya hwʼAbayisirayiri. Balome oti, ‘Ehyegulo muja hulya enyama era mu mugamba muja huba nʼehibbiryo hyʼemere. Olwo ko mumanye muuti ndiise Musengwa Hatonda wenywe.’ ”
12 "Ouvi as murmurações dos israelitas. Dize-lhes: esta tarde, antes que escureça, comereis carne e, amanhã de manhã, vos fartareis de pão; e sabereis que sou o Senhor, vosso Deus".
13 Ngʼehyegulo ehyo, enyuni eji balanga baati esindu jimaalaala ekambi yʼAbayisirayiri era mu mugamba olume lwadoosa ekambi yosiyosi.
13 À tarde, com efeito, subiram codornizes {do horizonte} e cobriram o acampamento; e, no dia seguinte pela manhã, havia uma camada de orvalho em torno de todo o acampamento.
14 Olume ni lwaŋwangaho, nga ŋabaaŋo obuutu owabonehanga hwiroba mu lulafu. Obuutu owo, waali bugondi era ni bunialuluha.
14 E, tendo evaporado esse orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, granulosa, miúda como a geada sobre a terra!
15 Abayisirayiri ni babubona, nga bebuusa abeene nʼabeene baati, “Obuutu buno, wiina?” Hino bahiroma olwohuba baali sibabubonangaho. Nga Musa abaloma ati, “Eyo njʼemere eyi Musengwa abaŋaaye ohulya.
15 Vendo isso, disseram os filhos de Israel uns aos outros: "Que é isso?", pois não sabiam o que era. Moisés disse-lhes: "Este é o pão que o Senhor vos manda para comer.
16 Era Musengwa alagira ati, ‘Hiisi muutu ahumbaanie eyimuhena era aŋirire hiisi muutu owomu mago gage ekilo ebiri.’ ”
16 Eis o que vos ordena o Senhor: ajunte cada um o quanto lhe for necessário para comer; para aqueles que estão em sua tenda, um gomor por cabeça, segundo o número das pessoas."
17 NgʼAbayisirayiri bahola ngʼolu babaloma. Abandi bahumbaania nyingi, abandi tono.
17 Assim fizeram os israelitas: ajuntaram uns mais, outros menos.
18 Ni bapimanga, oyo owahumbaanianga ebingi, sigaali nʼebingi era ni nooyo owahumbaanianga ebitotono, sigaali nʼebitotono, gafunanga eyimuhena. Hiisi muutu galinga neyimuhena.
18 Mas, quando se media com o gomor, aconteceu que o que tinha ajuntado muito não tinha demais e, ao que tinha ajuntado pouco, não lhe faltava: cada um havia recolhido segundo a sua necessidade.
19 Nga Musa abaloma ati, “Ŋaŋumeŋo abiiha hu mere eyo ohuhyesa owiire.”
19 Moisés disse-lhes: "Ninguém reserve dele para o dia seguinte."
20 Aye abandi hu bo sibaŋulira bya Musa, babiihaho ohwola mu mugamba. Aye wahya ni yijuuye enyende era neŋunya. Ehyo hyaluŋia Musa.
20 Alguns não o ouviram e guardaram dele até pela manhã; mas criou vermes e cheirou mal. Moisés irritou-se contra eles.
21 Mu mugamba, hiisi muutu gahumbaanianga obusito obu gendanga. Ne omumwi ni gwaduhanga, ngʼesanuuha.
21 Todas as manhãs fizeram a sua provisão, cada um segundo suas necessidades. E, quando vinha o calor do sol, derretia-se.
22 Hu ludaalo olwomukaaga, bahumbaanianga emaanu eyʼendaalo ebiri, ekilo ene eja hiisi omuutu. Ngʼaŋo abatangirisi bʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri batiina eyiri Musa nga bamulomera.
22 No sexto dia, recolheram uma dupla quantidade de alimento, dois gomores para cada um. Vieram todos os chefes da assembléia e contaram-no a Moisés.
23 Nga Musa abaloma ati, “Musengwa galagira ati, ‘Oludaalo lwʼejo Sabbaato, lwa huŋuumula, ludaalo lwawufu eyiri Musengwa. Munyiiye ebi mwenda ohunyiiya, mubaseho ebi mwenda ohubasaho. Esigalaho muyibiihe ebe yʼolwejo mu mugamba.’ ”
23 Este lhes disse: "É isso o que o Senhor ordenou. Amanhã é um dia de repouso, o sábado consagrado ao Senhor. Por isso, o que tendes a cozer no forno, cozei-o, e o que tendes a cozer em água, cozei-o; e o que sobrar, ponde-o de lado até pela manhã."
24 Nga bayibiiha ohwola mu mugamba ngʼolu Musa galagira era siyaŋunya wayire ohugwamo enyende.
24 Guardaram-no até o dia seguinte, segundo a ordem de Moisés; e não cheirou mal, nem se acharam vermes nele.
25 Ni wahya nga Musa abaloma ati, “Muyirye olwohuba olwa leero Sabbaato ya Musengwa. Simuja husaŋaanaŋo ebiryo ebyo ebulafu wʼekambi olwa leero.
25 "Comei-o hoje, disse Moisés, porque é o dia do sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Muhumbaanienga ebiryo ebyo mu ndaalo omukaaga aye hu ludaalo olwomusanvu, olwa Sabbaato ebiryo ebyo sibinabengayo.”
26 Durante seis dias o ajuntareis; mas o sétimo é o sábado: nele não haverá.
27 Hu ludaalo olwomusanvu, abandi batiina ohuhumbaania aye siyaaliyo.
27 {No sétimo dia alguns saíram para fazer sua provisão, mas nada encontraram.
28 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Mulyosa ŋe ohutaŋamba amagambi nʼebiragiro byange?
28 Então o Senhor disse a Moisés: 'Até quando vos recusareis a observar meus mandamentos e minhas leis?'}
29 Muhebulire muuti ese Musengwa nabaŋa Sabbaato, cʼehigira hu ludaalo olwomukaaga mbaŋa ebiryo ebibahenesaho endaalo ebiri. Hiisi muutu ali nʼohuba ŋa wuwe hu ludaalo olwomusanvu, ŋaŋume aŋwa mu mago gage.”
29 Considerai que, se o Senhor vos deu o sábado, vos dá ele no sexto dia alimento para dois dias. Fique cada um onde está, e ninguém saia de sua habitação no sétimo dia".
30 Olwʼehyo, Abayisirayiri baŋuumulanga hu ludaalo olwomusanvu.
30 Assim o povo repousou no sétimo dia.
31 NgʼAbayisirayiri balanga emere eyo baati maanu. Yaali yifaana hyahamo ahadiidiri ahahosa era ni yiŋooma hyʼobugaati obu batabuyemo omudugere.
31 Os israelitas deram a esse alimento o nome de maná. Assemelhava-se à semente de coentro: era branco e tinha o sabor de uma torta de mel.
32 Nga Musa abaloma ati, “Musengwa alagiiye ati, ‘Mubiiheho hu maanu era bayibiihe emirembe nʼemirembe olwʼabejuhulu benywe, bahabonaho emere eyi nabaŋa mu lulafu olu nabatusa e Misiri.’ ”
32 Moisés disse: "Eis o que ordena o Senhor: que se encha dele um gomor para ser conservado para vossas gerações futuras, a fim de que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, depois de vos ter tirado do Egito".
33 Nga Musa aloma Alooni ati, “Ŋamba ehibya otemo ekilo ebiri ejʼemaanu. Ohene ohite mu moni ja Musengwa bayibiihe olwʼabejuhulu benywe.”
33 E Moisés disse a Aarão: "Toma uma vasilha e põe nela a quantia de um gomor de maná, e deposita-o diante do Senhor, a fim de conservá-lo para vossos descendentes".
34 Nga Alooni aŋamba emaanu ayibiiha mu Sanduuku yʼEndagaano ngʼolu Musengwa galagira Musa.
34 Aarão, segundo a ordem do Senhor a Moisés, depositou-o diante do Testemunho para ser conservado.
35 Abayisirayiri balya emaanu emyaha amahumi ane ohwola olu boola hu salo nʼegwanga lyʼe Kanani.
35 Os israelitas comeram o maná durante quarenta anos, até a sua chegada a uma terra habitada. Comeram o maná até que chegaram aos confins da terra de Canaã.
36 (Ehipimo ehi batambisanga hyali hyagaagana nʼekilo ebiri.)
36 {O gomor é a décima parte do efá.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.