Êxodo 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hiŋwa Elimu hitiina mu lulafu lwʼe Siini ŋagati wʼElimu ni Sinaayi ngʼehumi nʼetaanu mu mwesi ogwohubiri oluvanyuma lwʼohuŋwa e Misiri.
1 Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
2 Eyo mu lulafu, ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hyemulugunya hu Musa nʼAlooni,
2 Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto;
3 hiiti, “Singa Musengwa gatwitira e Misiri. Eyo hweyihaliranga hu tamu jʼenyama nʼemere era hwalya hweguta. Aye mwatuleeta mu lulafu ŋano ohwitisa hibbubbu hino hyosihyosi enjala.”
3 disseram-lhes os filhos de Israel: Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do Senhor , na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne e comíamos pão a fartar! Pois nos trouxestes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão.
4 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Nja hubamagalihisa ebyohulya ohuŋwa mwigulu. Abaatu banatulenga hiisi ludaalo ohuhumbaania ebyohulya ebyo ebihena oludaalo olwo. Mu ngeri eyo nja hubagezesya mbone oba banahuumenga ebiragiro byange.
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover do céu pão, e o povo sairá e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu ponha à prova se anda na minha lei ou não.
5 Hu ludaalo olwomukaaga banahumbaanienga ebyʼemirundi ebiri ohuhiraho ebi bahumbaanianga hiisi ludaalo.”
5 Dar-se-á que, ao sexto dia, prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Ngʼaŋo Musa nʼAlooni baloma Abayisirayiri bosibosi baati, “Olwaleero ehyʼegulo muja humanya muuti Musengwa njʼowabatusa mu gwanga lyʼe Misiri.
6 Então, disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: à tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou da terra do Egito,
7 Era mu mugamba mubone eŋono lya Musengwa olwohuba aŋuliiye ohwemulugunya hwenywe. Ndiife abʼani aba mwemulugunyaho?”
7 e, pela manhã, vereis a glória do Senhor , porquanto ouviu as vossas murmurações; pois quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Nga Musa geyongera abaloma ati, “Muja humanya muuti nje Musengwa nabaŋa enyama ohulya ehyegulo ko nʼemere hiisi mu mugamba. Muli hwemulugunya hu Musengwa sosi hu efe era aŋuliiye ohwemulugunya hwenywe.”
8 Prosseguiu Moisés: Será isso quando o Senhor , à tarde, vos der carne para comer e, pela manhã, pão que vos farte, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que vos queixais contra ele; pois quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, e sim contra o Senhor .
9 Nga Musa aloma Alooni ati, “Loma ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi oti, ‘Muuje mu moni ja Musengwa olwohuba aŋuliiye ohwemulugunya hwenywe.’ ”
9 Disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor , pois ouviu as vossas murmurações.
10 Alooni ni gaali nʼaloma nʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi, ni baheja mu lulafu ngʼaŋo ni naaŋo babona Musengwa mwiŋono lirye nʼali mu hireri.
10 Quando Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Nga Musengwa aloma Musa ati,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Puliiye ohwemulugunya hwʼAbayisirayiri. Balome oti, ‘Ehyegulo muja hulya enyama era mu mugamba muja huba nʼehibbiryo hyʼemere. Olwo ko mumanye muuti ndiise Musengwa Hatonda wenywe.’ ”
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; dize-lhes: Ao crepúsculo da tarde, comereis carne, e, pela manhã, vos fartareis de pão, e sabereis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
13 Ngʼehyegulo ehyo, enyuni eji balanga baati esindu jimaalaala ekambi yʼAbayisirayiri era mu mugamba olume lwadoosa ekambi yosiyosi.
13 À tarde, subiram codornizes e cobriram o arraial; pela manhã, jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 Olume ni lwaŋwangaho, nga ŋabaaŋo obuutu owabonehanga hwiroba mu lulafu. Obuutu owo, waali bugondi era ni bunialuluha.
14 E, quando se evaporou o orvalho que caíra, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
15 Abayisirayiri ni babubona, nga bebuusa abeene nʼabeene baati, “Obuutu buno, wiina?” Hino bahiroma olwohuba baali sibabubonangaho. Nga Musa abaloma ati, “Eyo njʼemere eyi Musengwa abaŋaaye ohulya.
15 Vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Pois não sabiam o que era. Disse-lhes Moisés: Isto é o pão que o Senhor vos dá para vosso alimento.
16 Era Musengwa alagira ati, ‘Hiisi muutu ahumbaanie eyimuhena era aŋirire hiisi muutu owomu mago gage ekilo ebiri.’ ”
16 Eis o que o Senhor vos ordenou: Colhei disso cada um segundo o que pode comer, um gômer por cabeça, segundo o número de vossas pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 NgʼAbayisirayiri bahola ngʼolu babaloma. Abandi bahumbaania nyingi, abandi tono.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram, uns, mais, outros, menos.
18 Ni bapimanga, oyo owahumbaanianga ebingi, sigaali nʼebingi era ni nooyo owahumbaanianga ebitotono, sigaali nʼebitotono, gafunanga eyimuhena. Hiisi muutu galinga neyimuhena.
18 Porém, medindo-o com o gômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco, pois colheram cada um quanto podia comer.
19 Nga Musa abaloma ati, “Ŋaŋumeŋo abiiha hu mere eyo ohuhyesa owiire.”
19 Disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para a manhã seguinte.
20 Aye abandi hu bo sibaŋulira bya Musa, babiihaho ohwola mu mugamba. Aye wahya ni yijuuye enyende era neŋunya. Ehyo hyaluŋia Musa.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte; porém deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
21 Mu mugamba, hiisi muutu gahumbaanianga obusito obu gendanga. Ne omumwi ni gwaduhanga, ngʼesanuuha.
21 Colhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto podia comer; porque, em vindo o calor, se derretia.
22 Hu ludaalo olwomukaaga, bahumbaanianga emaanu eyʼendaalo ebiri, ekilo ene eja hiisi omuutu. Ngʼaŋo abatangirisi bʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri batiina eyiri Musa nga bamulomera.
22 Ao sexto dia, colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; e os principais da congregação vieram e contaram-no a Moisés.
23 Nga Musa abaloma ati, “Musengwa galagira ati, ‘Oludaalo lwʼejo Sabbaato, lwa huŋuumula, ludaalo lwawufu eyiri Musengwa. Munyiiye ebi mwenda ohunyiiya, mubaseho ebi mwenda ohubasaho. Esigalaho muyibiihe ebe yʼolwejo mu mugamba.’ ”
23 Respondeu-lhes ele: Isto é o que disse o Senhor : Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor ; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobrar separai, guardando para a manhã seguinte.
24 Nga bayibiiha ohwola mu mugamba ngʼolu Musa galagira era siyaŋunya wayire ohugwamo enyende.
24 E guardaram-no até pela manhã seguinte, como Moisés ordenara; e não cheirou mal, nem deu bichos.
25 Ni wahya nga Musa abaloma ati, “Muyirye olwohuba olwa leero Sabbaato ya Musengwa. Simuja husaŋaanaŋo ebiryo ebyo ebulafu wʼekambi olwa leero.
25 Então, disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto o sábado é do Senhor ; hoje, não o achareis no campo.
26 Muhumbaanienga ebiryo ebyo mu ndaalo omukaaga aye hu ludaalo olwomusanvu, olwa Sabbaato ebiryo ebyo sibinabengayo.”
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá.
27 Hu ludaalo olwomusanvu, abandi batiina ohuhumbaania aye siyaaliyo.
27 Ao sétimo dia, saíram alguns do povo para o colher, porém não o acharam.
28 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Mulyosa ŋe ohutaŋamba amagambi nʼebiragiro byange?
28 Então, disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Muhebulire muuti ese Musengwa nabaŋa Sabbaato, cʼehigira hu ludaalo olwomukaaga mbaŋa ebiryo ebibahenesaho endaalo ebiri. Hiisi muutu ali nʼohuba ŋa wuwe hu ludaalo olwomusanvu, ŋaŋume aŋwa mu mago gage.”
29 Considerai que o Senhor vos deu o sábado; por isso, ele, no sexto dia, vos dá pão para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Olwʼehyo, Abayisirayiri baŋuumulanga hu ludaalo olwomusanvu.
30 Assim, descansou o povo no sétimo dia.
31 NgʼAbayisirayiri balanga emere eyo baati maanu. Yaali yifaana hyahamo ahadiidiri ahahosa era ni yiŋooma hyʼobugaati obu batabuyemo omudugere.
31 Deu-lhe a casa de Israel o nome de maná; era como semente de coentro, branco e de sabor como bolos de mel.
32 Nga Musa abaloma ati, “Musengwa alagiiye ati, ‘Mubiiheho hu maanu era bayibiihe emirembe nʼemirembe olwʼabejuhulu benywe, bahabonaho emere eyi nabaŋa mu lulafu olu nabatusa e Misiri.’ ”
32 Disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor ordenou: Dele encherás um gômer e o guardarás para as vossas gerações, para que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, quando vos tirei do Egito.
33 Nga Musa aloma Alooni ati, “Ŋamba ehibya otemo ekilo ebiri ejʼemaanu. Ohene ohite mu moni ja Musengwa bayibiihe olwʼabejuhulu benywe.”
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gômer cheio de maná e coloca-o diante do Senhor , para guardar-se às vossas gerações.
34 Nga Alooni aŋamba emaanu ayibiiha mu Sanduuku yʼEndagaano ngʼolu Musengwa galagira Musa.
34 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim Arão o colocou diante do Testemunho para o guardar.
35 Abayisirayiri balya emaanu emyaha amahumi ane ohwola olu boola hu salo nʼegwanga lyʼe Kanani.
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
36 (Ehipimo ehi batambisanga hyali hyagaagana nʼekilo ebiri.)
36 Gômer é a décima parte do efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.