Êxodo 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hiŋwa Elimu hitiina mu lulafu lwʼe Siini ŋagati wʼElimu ni Sinaayi ngʼehumi nʼetaanu mu mwesi ogwohubiri oluvanyuma lwʼohuŋwa e Misiri.
1 E tomaram a sua jornada de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês depois da sua partida da terra do Egito.
2 Eyo mu lulafu, ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hyemulugunya hu Musa nʼAlooni,
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto,
3 hiiti, “Singa Musengwa gatwitira e Misiri. Eyo hweyihaliranga hu tamu jʼenyama nʼemere era hwalya hweguta. Aye mwatuleeta mu lulafu ŋano ohwitisa hibbubbu hino hyosihyosi enjala.”
3 e os filhos de Israel disseram a eles: Quem dera tivéssemos morrido pela mão do SENHOR na terra do Egito, quando estávamos assentados junto às panelas de carne, e quando comíamos pão à vontade; porque nos trouxestes para este deserto para matar toda esta assembleia de fome.
4 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Nja hubamagalihisa ebyohulya ohuŋwa mwigulu. Abaatu banatulenga hiisi ludaalo ohuhumbaania ebyohulya ebyo ebihena oludaalo olwo. Mu ngeri eyo nja hubagezesya mbone oba banahuumenga ebiragiro byange.
4 Então o SENHOR disse a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu, e o povo sairá e colherá a porção de cada dia, para que eu o prove se anda na minha lei ou não.
5 Hu ludaalo olwomukaaga banahumbaanienga ebyʼemirundi ebiri ohuhiraho ebi bahumbaanianga hiisi ludaalo.”
5 E acontecerá que, no sexto dia, eles prepararão aquilo que trouxerem, e será duas vezes o que ajuntam diariamente.
6 Ngʼaŋo Musa nʼAlooni baloma Abayisirayiri bosibosi baati, “Olwaleero ehyʼegulo muja humanya muuti Musengwa njʼowabatusa mu gwanga lyʼe Misiri.
6 Então disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o SENHOR é quem vos tirou da terra do Egito,
7 Era mu mugamba mubone eŋono lya Musengwa olwohuba aŋuliiye ohwemulugunya hwenywe. Ndiife abʼani aba mwemulugunyaho?”
7 e pela manhã, então vereis a glória do SENHOR; porque ele ouve as vossas murmurações contra o SENHOR. E quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Nga Musa geyongera abaloma ati, “Muja humanya muuti nje Musengwa nabaŋa enyama ohulya ehyegulo ko nʼemere hiisi mu mugamba. Muli hwemulugunya hu Musengwa sosi hu efe era aŋuliiye ohwemulugunya hwenywe.”
8 E Moisés disse: Isso será quando o SENHOR à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão à vontade, pois o SENHOR ouve as vossas murmurações que murmurais contra ele. E quem somos nós? Vossas murmurações não são contra nós, mas contra o SENHOR.
9 Nga Musa aloma Alooni ati, “Loma ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi oti, ‘Muuje mu moni ja Musengwa olwohuba aŋuliiye ohwemulugunya hwenywe.’ ”
9 E falou Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Aproximai-vos diante do SENHOR, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 Alooni ni gaali nʼaloma nʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi, ni baheja mu lulafu ngʼaŋo ni naaŋo babona Musengwa mwiŋono lirye nʼali mu hireri.
10 E aconteceu, quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, que eles olharam para o deserto, e eis que a glória do SENHOR apareceu na nuvem.
11 Nga Musengwa aloma Musa ati,
11 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
12 “Puliiye ohwemulugunya hwʼAbayisirayiri. Balome oti, ‘Ehyegulo muja hulya enyama era mu mugamba muja huba nʼehibbiryo hyʼemere. Olwo ko mumanye muuti ndiise Musengwa Hatonda wenywe.’ ”
12 Ouvi as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: À tarde comereis carne, e pela manhã vos fartareis com pão; e sabereis que eu sou o SENHOR vosso Deus.
13 Ngʼehyegulo ehyo, enyuni eji balanga baati esindu jimaalaala ekambi yʼAbayisirayiri era mu mugamba olume lwadoosa ekambi yosiyosi.
13 E aconteceu que, à tarde subiram codornizes e cobriram o acampamento, e pela manhã estava o orvalho ao redor do arraial.
14 Olume ni lwaŋwangaho, nga ŋabaaŋo obuutu owabonehanga hwiroba mu lulafu. Obuutu owo, waali bugondi era ni bunialuluha.
14 E quando o orvalho subiu, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa pequena e redonda, tão pequena quanto a geada sobre o chão.
15 Abayisirayiri ni babubona, nga bebuusa abeene nʼabeene baati, “Obuutu buno, wiina?” Hino bahiroma olwohuba baali sibabubonangaho. Nga Musa abaloma ati, “Eyo njʼemere eyi Musengwa abaŋaaye ohulya.
15 E quando os filhos de Israel a viram, disseram uns aos outros: Isso é maná, porque não sabiam o que era. E Moisés lhes disse: Isto é o pão que o SENHOR vos deu para comer.
16 Era Musengwa alagira ati, ‘Hiisi muutu ahumbaanie eyimuhena era aŋirire hiisi muutu owomu mago gage ekilo ebiri.’ ”
16 Isto é o que o SENHOR vos ordenou: Ajuntai dele cada homem segundo o seu comer, um ômer para cada homem, de acordo com o número de vossas pessoas; tomai cada homem para aqueles que estão nas suas tendas.
17 NgʼAbayisirayiri bahola ngʼolu babaloma. Abandi bahumbaania nyingi, abandi tono.
17 E os filhos de Israel assim fizeram, e colheram, alguns mais, outros menos.
18 Ni bapimanga, oyo owahumbaanianga ebingi, sigaali nʼebingi era ni nooyo owahumbaanianga ebitotono, sigaali nʼebitotono, gafunanga eyimuhena. Hiisi muutu galinga neyimuhena.
18 E quando o mediram com um ômer, o que tinha ajuntado muito não tinha demais, e o que tinha ajuntado pouco não tinha falta; ajuntaram cada homem de acordo com o seu comer.
19 Nga Musa abaloma ati, “Ŋaŋumeŋo abiiha hu mere eyo ohuhyesa owiire.”
19 E disse Moisés: Que nenhum homem deixe dele até de manhã.
20 Aye abandi hu bo sibaŋulira bya Musa, babiihaho ohwola mu mugamba. Aye wahya ni yijuuye enyende era neŋunya. Ehyo hyaluŋia Musa.
20 Mesmo assim, eles não ouviram a Moisés; mas alguns deles deixaram dele até a manhã seguinte, e criou vermes e cheirava mal. Moisés irou-se com eles.
21 Mu mugamba, hiisi muutu gahumbaanianga obusito obu gendanga. Ne omumwi ni gwaduhanga, ngʼesanuuha.
21 E o colheram todas as manhãs, cada homem conforme o seu comer; e aquecendo o sol, derretia-se.
22 Hu ludaalo olwomukaaga, bahumbaanianga emaanu eyʼendaalo ebiri, ekilo ene eja hiisi omuutu. Ngʼaŋo abatangirisi bʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri batiina eyiri Musa nga bamulomera.
22 E aconteceu que, no sexto dia, eles colheram duas vezes mais pão, dois ômeres para um homem; e todos os governantes da congregação vieram e contaram a Moisés.
23 Nga Musa abaloma ati, “Musengwa galagira ati, ‘Oludaalo lwʼejo Sabbaato, lwa huŋuumula, ludaalo lwawufu eyiri Musengwa. Munyiiye ebi mwenda ohunyiiya, mubaseho ebi mwenda ohubasaho. Esigalaho muyibiihe ebe yʼolwejo mu mugamba.’ ”
23 E disse-lhes: Isto é o que o SENHOR disse: Amanhã é o descanso do shabat santo ao SENHOR; o que quiserdes assar, assai-o, e o que quiserdes cozer, cozei-o; e o que restar guardai para vós até pela manhã.
24 Nga bayibiiha ohwola mu mugamba ngʼolu Musa galagira era siyaŋunya wayire ohugwamo enyende.
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés ordenara, e não cheirou mal, nem havia verme algum nele.
25 Ni wahya nga Musa abaloma ati, “Muyirye olwohuba olwa leero Sabbaato ya Musengwa. Simuja husaŋaanaŋo ebiryo ebyo ebulafu wʼekambi olwa leero.
25 E disse Moisés: Comei isso hoje; pois hoje é o dia do Shabat do SENHOR, pois hoje não o achareis no campo.
26 Muhumbaanienga ebiryo ebyo mu ndaalo omukaaga aye hu ludaalo olwomusanvu, olwa Sabbaato ebiryo ebyo sibinabengayo.”
26 Seis dias o colhereis, mas no sétimo dia, que é o shabat, nele não haverá.
27 Hu ludaalo olwomusanvu, abandi batiina ohuhumbaania aye siyaaliyo.
27 E aconteceu que saíram alguns do povo no sétimo dia para ajuntar, e não acharam nada.
28 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Mulyosa ŋe ohutaŋamba amagambi nʼebiragiro byange?
28 E disse o SENHOR a Moisés: Até quando recusareis obedecer aos meus mandamentos e às minhas leis?
29 Muhebulire muuti ese Musengwa nabaŋa Sabbaato, cʼehigira hu ludaalo olwomukaaga mbaŋa ebiryo ebibahenesaho endaalo ebiri. Hiisi muutu ali nʼohuba ŋa wuwe hu ludaalo olwomusanvu, ŋaŋume aŋwa mu mago gage.”
29 Vede, pois o SENHOR vos deu o shabat, por isso ele vos dá no sexto dia o pão para dois dias. Permanecei cada homem no seu lugar; que nenhum homem saia de seu lugar no sétimo dia.
30 Olwʼehyo, Abayisirayiri baŋuumulanga hu ludaalo olwomusanvu.
30 Assim o povo descansou no sétimo dia.
31 NgʼAbayisirayiri balanga emere eyo baati maanu. Yaali yifaana hyahamo ahadiidiri ahahosa era ni yiŋooma hyʼobugaati obu batabuyemo omudugere.
31 E a casa de Israel chamou o nome disso maná. E era como semente de coentro, branco, e o seu gosto era como coscorões feitos com mel.
32 Nga Musa abaloma ati, “Musengwa alagiiye ati, ‘Mubiiheho hu maanu era bayibiihe emirembe nʼemirembe olwʼabejuhulu benywe, bahabonaho emere eyi nabaŋa mu lulafu olu nabatusa e Misiri.’ ”
32 E Moisés disse: Isto é o que o SENHOR ordenou: Enche um ômer dele e guarda-o para as vossas gerações, para que vejam o pão com o qual eu vos alimentei no deserto, quando vos tirei da terra do Egito.
33 Nga Musa aloma Alooni ati, “Ŋamba ehibya otemo ekilo ebiri ejʼemaanu. Ohene ohite mu moni ja Musengwa bayibiihe olwʼabejuhulu benywe.”
33 E Moisés disse a Arão: Toma um vaso, e coloca um ômer de maná nele, e guarda-o diante do SENHOR, para ser guardado para as vossas gerações.
34 Nga Alooni aŋamba emaanu ayibiiha mu Sanduuku yʼEndagaano ngʼolu Musengwa galagira Musa.
34 Assim como o SENHOR ordenara a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser guardado.
35 Abayisirayiri balya emaanu emyaha amahumi ane ohwola olu boola hu salo nʼegwanga lyʼe Kanani.
35 E os filhos de Israel comeram maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; eles comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 (Ehipimo ehi batambisanga hyali hyagaagana nʼekilo ebiri.)
36 Ora, um ômer é a décima parte de um efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.