Êxodo 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hiŋwa Elimu hitiina mu lulafu lwʼe Siini ŋagati wʼElimu ni Sinaayi ngʼehumi nʼetaanu mu mwesi ogwohubiri oluvanyuma lwʼohuŋwa e Misiri.
1 E partindo de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois de sua saída da terra do Egito.
2 Eyo mu lulafu, ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hyemulugunya hu Musa nʼAlooni,
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 hiiti, “Singa Musengwa gatwitira e Misiri. Eyo hweyihaliranga hu tamu jʼenyama nʼemere era hwalya hweguta. Aye mwatuleeta mu lulafu ŋano ohwitisa hibbubbu hino hyosihyosi enjala.”
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera tivéssemos morrido por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes trazido a este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Nja hubamagalihisa ebyohulya ohuŋwa mwigulu. Abaatu banatulenga hiisi ludaalo ohuhumbaania ebyohulya ebyo ebihena oludaalo olwo. Mu ngeri eyo nja hubagezesya mbone oba banahuumenga ebiragiro byange.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá, e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 Hu ludaalo olwomukaaga banahumbaanienga ebyʼemirundi ebiri ohuhiraho ebi bahumbaanianga hiisi ludaalo.”
5 E acontecerá, no sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Ngʼaŋo Musa nʼAlooni baloma Abayisirayiri bosibosi baati, “Olwaleero ehyʼegulo muja humanya muuti Musengwa njʼowabatusa mu gwanga lyʼe Misiri.
6 Então disseram Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 Era mu mugamba mubone eŋono lya Musengwa olwohuba aŋuliiye ohwemulugunya hwenywe. Ndiife abʼani aba mwemulugunyaho?”
7 E amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor. E quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Nga Musa geyongera abaloma ati, “Muja humanya muuti nje Musengwa nabaŋa enyama ohulya ehyegulo ko nʼemere hiisi mu mugamba. Muli hwemulugunya hu Musengwa sosi hu efe era aŋuliiye ohwemulugunya hwenywe.”
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele. E quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 Nga Musa aloma Alooni ati, “Loma ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi oti, ‘Muuje mu moni ja Musengwa olwohuba aŋuliiye ohwemulugunya hwenywe.’ ”
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ouviu as vossas murmurações.
10 Alooni ni gaali nʼaloma nʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi, ni baheja mu lulafu ngʼaŋo ni naaŋo babona Musengwa mwiŋono lirye nʼali mu hireri.
10 E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Nga Musengwa aloma Musa ati,
11 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 “Puliiye ohwemulugunya hwʼAbayisirayiri. Balome oti, ‘Ehyegulo muja hulya enyama era mu mugamba muja huba nʼehibbiryo hyʼemere. Olwo ko mumanye muuti ndiise Musengwa Hatonda wenywe.’ ”
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 Ngʼehyegulo ehyo, enyuni eji balanga baati esindu jimaalaala ekambi yʼAbayisirayiri era mu mugamba olume lwadoosa ekambi yosiyosi.
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 Olume ni lwaŋwangaho, nga ŋabaaŋo obuutu owabonehanga hwiroba mu lulafu. Obuutu owo, waali bugondi era ni bunialuluha.
14 E quando o orvalho se levantou, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
15 Abayisirayiri ni babubona, nga bebuusa abeene nʼabeene baati, “Obuutu buno, wiina?” Hino bahiroma olwohuba baali sibabubonangaho. Nga Musa abaloma ati, “Eyo njʼemere eyi Musengwa abaŋaaye ohulya.
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes pois Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Era Musengwa alagira ati, ‘Hiisi muutu ahumbaanie eyimuhena era aŋirire hiisi muutu owomu mago gage ekilo ebiri.’ ”
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme ao que pode comer, um ômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 NgʼAbayisirayiri bahola ngʼolu babaloma. Abandi bahumbaania nyingi, abandi tono.
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns mais e outros menos.
18 Ni bapimanga, oyo owahumbaanianga ebingi, sigaali nʼebingi era ni nooyo owahumbaanianga ebitotono, sigaali nʼebitotono, gafunanga eyimuhena. Hiisi muutu galinga neyimuhena.
18 Porém, medindo-o com o ômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 Nga Musa abaloma ati, “Ŋaŋumeŋo abiiha hu mere eyo ohuhyesa owiire.”
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Aye abandi hu bo sibaŋulira bya Musa, babiihaho ohwola mu mugamba. Aye wahya ni yijuuye enyende era neŋunya. Ehyo hyaluŋia Musa.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 Mu mugamba, hiisi muutu gahumbaanianga obusito obu gendanga. Ne omumwi ni gwaduhanga, ngʼesanuuha.
21 Eles, pois, o colhiam cada manhã, cada um conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 Hu ludaalo olwomukaaga, bahumbaanianga emaanu eyʼendaalo ebiri, ekilo ene eja hiisi omuutu. Ngʼaŋo abatangirisi bʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri batiina eyiri Musa nga bamulomera.
22 E aconteceu que ao sexto dia colheram pão em dobro, dois ômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 Nga Musa abaloma ati, “Musengwa galagira ati, ‘Oludaalo lwʼejo Sabbaato, lwa huŋuumula, ludaalo lwawufu eyiri Musengwa. Munyiiye ebi mwenda ohunyiiya, mubaseho ebi mwenda ohubasaho. Esigalaho muyibiihe ebe yʼolwejo mu mugamba.’ ”
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, guardai para vós até amanhã.
24 Nga bayibiiha ohwola mu mugamba ngʼolu Musa galagira era siyaŋunya wayire ohugwamo enyende.
24 E guardaram-no até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal nem nele houve algum bicho.
25 Ni wahya nga Musa abaloma ati, “Muyirye olwohuba olwa leero Sabbaato ya Musengwa. Simuja husaŋaanaŋo ebiryo ebyo ebulafu wʼekambi olwa leero.
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Muhumbaanienga ebiryo ebyo mu ndaalo omukaaga aye hu ludaalo olwomusanvu, olwa Sabbaato ebiryo ebyo sibinabengayo.”
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Hu ludaalo olwomusanvu, abandi batiina ohuhumbaania aye siyaaliyo.
27 E aconteceu ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Mulyosa ŋe ohutaŋamba amagambi nʼebiragiro byange?
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Muhebulire muuti ese Musengwa nabaŋa Sabbaato, cʼehigira hu ludaalo olwomukaaga mbaŋa ebiryo ebibahenesaho endaalo ebiri. Hiisi muutu ali nʼohuba ŋa wuwe hu ludaalo olwomusanvu, ŋaŋume aŋwa mu mago gage.”
29 Vede, porquanto o Senhor vos deu o sábado, portanto ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Olwʼehyo, Abayisirayiri baŋuumulanga hu ludaalo olwomusanvu.
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 NgʼAbayisirayiri balanga emere eyo baati maanu. Yaali yifaana hyahamo ahadiidiri ahahosa era ni yiŋooma hyʼobugaati obu batabuyemo omudugere.
31 E chamou a casa de Israel o seu nome maná; e era como semente de coentro branco, e o seu sabor como bolos de mel.
32 Nga Musa abaloma ati, “Musengwa alagiiye ati, ‘Mubiiheho hu maanu era bayibiihe emirembe nʼemirembe olwʼabejuhulu benywe, bahabonaho emere eyi nabaŋa mu lulafu olu nabatusa e Misiri.’ ”
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um ômer dele e guardá-lo-ás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Nga Musa aloma Alooni ati, “Ŋamba ehibya otemo ekilo ebiri ejʼemaanu. Ohene ohite mu moni ja Musengwa bayibiihe olwʼabejuhulu benywe.”
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e põe nele um ômer cheio de maná, e coloca-o diante do Senhor, para guardá-lo para as vossas gerações.
34 Nga Alooni aŋamba emaanu ayibiiha mu Sanduuku yʼEndagaano ngʼolu Musengwa galagira Musa.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser guardado.
35 Abayisirayiri balya emaanu emyaha amahumi ane ohwola olu boola hu salo nʼegwanga lyʼe Kanani.
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 (Ehipimo ehi batambisanga hyali hyagaagana nʼekilo ebiri.)
36 E um ômer é a décima parte do efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.