Êxodo 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hiŋwa Elimu hitiina mu lulafu lwʼe Siini ŋagati wʼElimu ni Sinaayi ngʼehumi nʼetaanu mu mwesi ogwohubiri oluvanyuma lwʼohuŋwa e Misiri.
1 Depois partiram de Elim; e veio toda a congregação dos filhos de Israel ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês depois que saíram da terra do Egito.
2 Eyo mu lulafu, ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hyemulugunya hu Musa nʼAlooni,
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 hiiti, “Singa Musengwa gatwitira e Misiri. Eyo hweyihaliranga hu tamu jʼenyama nʼemere era hwalya hweguta. Aye mwatuleeta mu lulafu ŋano ohwitisa hibbubbu hino hyosihyosi enjala.”
3 Pois os filhos de Israel lhes disseram: Quem nos dera que tivéssemos morrido pela mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Nja hubamagalihisa ebyohulya ohuŋwa mwigulu. Abaatu banatulenga hiisi ludaalo ohuhumbaania ebyohulya ebyo ebihena oludaalo olwo. Mu ngeri eyo nja hubagezesya mbone oba banahuumenga ebiragiro byange.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu; e sairá o povo e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 Hu ludaalo olwomukaaga banahumbaanienga ebyʼemirundi ebiri ohuhiraho ebi bahumbaanianga hiisi ludaalo.”
5 Mas ao sexto dia prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Ngʼaŋo Musa nʼAlooni baloma Abayisirayiri bosibosi baati, “Olwaleero ehyʼegulo muja humanya muuti Musengwa njʼowabatusa mu gwanga lyʼe Misiri.
6 Disseram, pois, Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: tarde sabereis que o Senhor é quem vos tirou da terra do Egito,
7 Era mu mugamba mubone eŋono lya Musengwa olwohuba aŋuliiye ohwemulugunya hwenywe. Ndiife abʼani aba mwemulugunyaho?”
7 e amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ele ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; e quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Nga Musa geyongera abaloma ati, “Muja humanya muuti nje Musengwa nabaŋa enyama ohulya ehyegulo ko nʼemere hiisi mu mugamba. Muli hwemulugunya hu Musengwa sosi hu efe era aŋuliiye ohwemulugunya hwenywe.”
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouve as vossas murmurações, com que murmurais contra ele; e quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 Nga Musa aloma Alooni ati, “Loma ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi oti, ‘Muuje mu moni ja Musengwa olwohuba aŋuliiye ohwemulugunya hwenywe.’ ”
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 Alooni ni gaali nʼaloma nʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi, ni baheja mu lulafu ngʼaŋo ni naaŋo babona Musengwa mwiŋono lirye nʼali mu hireri.
10 E quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, estes olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor, apareceu na nuvem.
11 Nga Musengwa aloma Musa ati,
11 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 “Puliiye ohwemulugunya hwʼAbayisirayiri. Balome oti, ‘Ehyegulo muja hulya enyama era mu mugamba muja huba nʼehibbiryo hyʼemere. Olwo ko mumanye muuti ndiise Musengwa Hatonda wenywe.’ ”
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; dize-lhes: À tardinha comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 Ngʼehyegulo ehyo, enyuni eji balanga baati esindu jimaalaala ekambi yʼAbayisirayiri era mu mugamba olume lwadoosa ekambi yosiyosi.
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do arraial.
14 Olume ni lwaŋwangaho, nga ŋabaaŋo obuutu owabonehanga hwiroba mu lulafu. Obuutu owo, waali bugondi era ni bunialuluha.
14 Quando desapareceu a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a escamas, coisa miúda como a geada sobre a terra.
15 Abayisirayiri ni babubona, nga bebuusa abeene nʼabeene baati, “Obuutu buno, wiina?” Hino bahiroma olwohuba baali sibabubonangaho. Nga Musa abaloma ati, “Eyo njʼemere eyi Musengwa abaŋaaye ohulya.
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam o que era. Então lhes disse Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Era Musengwa alagira ati, ‘Hiisi muutu ahumbaanie eyimuhena era aŋirire hiisi muutu owomu mago gage ekilo ebiri.’ ”
16 Isto é o que o Senhor ordenou: Colhei dele cada um conforme o que pode comer; um gômer para cada cabeça, segundo o número de pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 NgʼAbayisirayiri bahola ngʼolu babaloma. Abandi bahumbaania nyingi, abandi tono.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram uns mais e outros menos.
18 Ni bapimanga, oyo owahumbaanianga ebingi, sigaali nʼebingi era ni nooyo owahumbaanianga ebitotono, sigaali nʼebitotono, gafunanga eyimuhena. Hiisi muutu galinga neyimuhena.
18 Quando, porém, o mediam com o gômer, nada sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; colhia cada um tanto quanto podia comer.
19 Nga Musa abaloma ati, “Ŋaŋumeŋo abiiha hu mere eyo ohuhyesa owiire.”
19 Também disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Aye abandi hu bo sibaŋulira bya Musa, babiihaho ohwola mu mugamba. Aye wahya ni yijuuye enyende era neŋunya. Ehyo hyaluŋia Musa.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns dentre eles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 Mu mugamba, hiisi muutu gahumbaanianga obusito obu gendanga. Ne omumwi ni gwaduhanga, ngʼesanuuha.
21 Colhiam-no, pois, pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia.
22 Hu ludaalo olwomukaaga, bahumbaanianga emaanu eyʼendaalo ebiri, ekilo ene eja hiisi omuutu. Ngʼaŋo abatangirisi bʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri batiina eyiri Musa nga bamulomera.
22 Mas ao sexto dia colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; pelo que todos os principais da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 Nga Musa abaloma ati, “Musengwa galagira ati, ‘Oludaalo lwʼejo Sabbaato, lwa huŋuumula, ludaalo lwawufu eyiri Musengwa. Munyiiye ebi mwenda ohunyiiya, mubaseho ebi mwenda ohubasaho. Esigalaho muyibiihe ebe yʼolwejo mu mugamba.’ ”
23 E ele lhes disse: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, sábado santo ao Senhor; o que quiserdes assar ao forno, assai-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, ponde-o de lado para vós, guardando-o para amanhã.
24 Nga bayibiiha ohwola mu mugamba ngʼolu Musa galagira era siyaŋunya wayire ohugwamo enyende.
24 Guardaram-no, pois, até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem houve nele bicho algum.
25 Ni wahya nga Musa abaloma ati, “Muyirye olwohuba olwa leero Sabbaato ya Musengwa. Simuja husaŋaanaŋo ebiryo ebyo ebulafu wʼekambi olwa leero.
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Muhumbaanienga ebiryo ebyo mu ndaalo omukaaga aye hu ludaalo olwomusanvu, olwa Sabbaato ebiryo ebyo sibinabengayo.”
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Hu ludaalo olwomusanvu, abandi batiina ohuhumbaania aye siyaaliyo.
27 Mas aconteceu ao sétimo dia que saíram alguns do povo para o colher, e não o acharam.
28 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Mulyosa ŋe ohutaŋamba amagambi nʼebiragiro byange?
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Muhebulire muuti ese Musengwa nabaŋa Sabbaato, cʼehigira hu ludaalo olwomukaaga mbaŋa ebiryo ebibahenesaho endaalo ebiri. Hiisi muutu ali nʼohuba ŋa wuwe hu ludaalo olwomusanvu, ŋaŋume aŋwa mu mago gage.”
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; fique cada um no seu lugar, não saia ninguém do seu lugar no sétimo dia.
30 Olwʼehyo, Abayisirayiri baŋuumulanga hu ludaalo olwomusanvu.
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 NgʼAbayisirayiri balanga emere eyo baati maanu. Yaali yifaana hyahamo ahadiidiri ahahosa era ni yiŋooma hyʼobugaati obu batabuyemo omudugere.
31 A casa de Israel deu-lhe o nome de maná. Era como semente de coentro; era branco, e tinha o sabor de bolos de mel.
32 Nga Musa abaloma ati, “Musengwa alagiiye ati, ‘Mubiiheho hu maanu era bayibiihe emirembe nʼemirembe olwʼabejuhulu benywe, bahabonaho emere eyi nabaŋa mu lulafu olu nabatusa e Misiri.’ ”
32 E disse Moisés: Isto é o que o Senhor ordenou: Dele enchereis um gômer, o qual se guardará para as vossas gerações, para que elas vejam o pão que vos dei a comer no deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Nga Musa aloma Alooni ati, “Ŋamba ehibya otemo ekilo ebiri ejʼemaanu. Ohene ohite mu moni ja Musengwa bayibiihe olwʼabejuhulu benywe.”
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gômer cheio de maná e põe-no diante do Senhor, a fim de que seja guardado para as vossas gerações.
34 Nga Alooni aŋamba emaanu ayibiiha mu Sanduuku yʼEndagaano ngʼolu Musengwa galagira Musa.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do testemunho, para ser guardado.
35 Abayisirayiri balya emaanu emyaha amahumi ane ohwola olu boola hu salo nʼegwanga lyʼe Kanani.
35 Ora, os filhos de Israel comeram o maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 (Ehipimo ehi batambisanga hyali hyagaagana nʼekilo ebiri.)
36 Um gômer é a décima parte de uma efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.