Êxodo 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ngʼaŋo Musa nʼAbayisirayiri bembera Musengwa olwembo baati,
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 Musengwa njʼamaani
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 Musengwa ali hyʼomusooli
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 Amagaali ga Falaawo nʼeŋe lirye
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 Amaaji amaleeŋi gabamirire
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 “O Musengwa, omuhono gugwo omulungi,
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 Mu buŋangi wuwo
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 Ofuuŋire omuuya ohuŋwa mu suulu yiyo
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 “Omulabe gepaahire ati,
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 Aye wafuuŋa omuuya ngʼenyanja ebamira.
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 “Hu bahatonda baawe,
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 Wagolola omuhono gugwo omulungi,
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 “Mu hwenda huhwo ohubitiirifu
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 Amawanga gaja huŋulira, gateeteme.
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 Abahungu bʼEdomu baja hweŋendeherera,
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 Ohutya ohwʼamaani nʼetiisa bija hubagwaho.
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 Olibaŋira era wabahoma hu lusozi lwʼobusika buwo,
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 Musengwa aliŋuga emirembe nʼemirembe.”
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 Abayisirayiri baabita mu nyanja oti bagendera hu woomu. Aye amagaali nʼembalaasi nʼeŋe eryohu mbalaasi erya Falaawo ni bengira mu nyanja, nga Musengwa agobosaŋo amaaji, gabamira.
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 Ngʼaŋo Miryamu naabbi, mboojo yʼAlooni, aŋamba etambulini, ngʼabahasi bosibosi baŋwerehereramo bamulondaho ni bacakasa etambulini jaawe ni bahina.
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 Nga Miryamu gemba olwembo ati,
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 Ngʼaŋo Musa atangirira Abayisirayiri ohuŋwa hu Nyanja Enando, nga batiina boola hu lulafu e Suuri. Nga bagenda mu lulafu endaalo edatu ni batabona maaji.
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 Ni boola e Maara, sibasobola hunywa maaji gaayo olwohuba gaali malulu. (Cʼehifa ehifo ehyo bahiranga baati Maara.)
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 Ngʼabaatu bemulugunya eyiri Musa ni baloma baati, “Hunanywe hi?”
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 Nga Musa gegayirira Musengwa, nga Musengwa amulaga ehisaala. Nga Musa ahiŋamba ahidanya mu maaji. Ngʼamaaji ago gafuuha malaŋi.
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 Ngʼabaloma ati, “Ni muja hugondera Musengwa Hatonda wenywe nʼohwegenderesa era mwahola ebiraŋi mu moni jije, ni muja hutayo omwoyo hu magambi gange era mwaŋamba ebiragiro bibye byosibyosi, sindibaleetaho bulwaye obu naleeta hu Bamisiri, olwohuba ndiise Musengwa abaŋonia.”
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 Ngʼaŋo batiina boola mu Elimu, eyo yaaliyo esulo ehumi nʼebiri ejʼamaani nʼebihindu esanvu, nga bahomeha eweema jaawe aŋo ŋaapi nʼamaaji.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.