Êxodo 15

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngʼaŋo Musa nʼAbayisirayiri bembera Musengwa olwembo baati,
1 Então cantaram Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor, dizendo: Cantarei ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Musengwa njʼamaani
2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele se tem tornado a minha salvação; é ele o meu Deus, portanto o louvarei; é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
3 Musengwa ali hyʼomusooli
3 O Senhor é homem de guerra; Jeová é o seu nome.
4 Amagaali ga Falaawo nʼeŋe lirye
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; os seus escolhidos capitães foram submersos no Mar Vermelho.
5 Amaaji amaleeŋi gabamirire
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 “O Musengwa, omuhono gugwo omulungi,
6 A tua destra, ó Senhor, é gloriosa em poder; a tua destra, ó Senhor, destroça o inimigo.
7 Mu buŋangi wuwo
7 Na grandeza da tua excelência derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os devora como restolho.
8 Ofuuŋire omuuya ohuŋwa mu suulu yiyo
8 Ao sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 “Omulabe gepaahire ati,
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; deles se satisfará o meu desejo; arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Aye wafuuŋa omuuya ngʼenyanja ebamira.
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em grandes águas.
11 “Hu bahatonda baawe,
11 Quem entre os deuses é como tu, ó Senhor? a quem é como tu poderoso em santidade, admirável em louvores, operando maravilhas?
12 Wagolola omuhono gugwo omulungi,
12 Estendeste a mão direita, e a terra os tragou.
13 “Mu hwenda huhwo ohubitiirifu
13 Na tua beneficência guiaste o povo que remiste; na tua força o conduziste à tua santa habitação.
14 Amawanga gaja huŋulira, gateeteme.
14 Os povos ouviram e estremeceram; dores apoderaram-se dos a habitantes da Filístia.
15 Abahungu bʼEdomu baja hweŋendeherera,
15 Então os príncipes de Edom se pasmaram; dos poderosos de Moabe apoderou-se um tremor; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 Ohutya ohwʼamaani nʼetiisa bija hubagwaho.
16 Sobre eles caiu medo, e pavor; pela grandeza do teu braço emudeceram como uma pedra, até que o teu povo passasse, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste.
17 Olibaŋira era wabahoma hu lusozi lwʼobusika buwo,
17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Musengwa aliŋuga emirembe nʼemirembe.”
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 Abayisirayiri baabita mu nyanja oti bagendera hu woomu. Aye amagaali nʼembalaasi nʼeŋe eryohu mbalaasi erya Falaawo ni bengira mu nyanja, nga Musengwa agobosaŋo amaaji, gabamira.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles, mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 Ngʼaŋo Miryamu naabbi, mboojo yʼAlooni, aŋamba etambulini, ngʼabahasi bosibosi baŋwerehereramo bamulondaho ni bacakasa etambulini jaawe ni bahina.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, tomou na mão um tamboril, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris, e com danças.
21 Nga Miryamu gemba olwembo ati,
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Ngʼaŋo Musa atangirira Abayisirayiri ohuŋwa hu Nyanja Enando, nga batiina boola hu lulafu e Suuri. Nga bagenda mu lulafu endaalo edatu ni batabona maaji.
22 Depois Moisés fez partir a Israel do Mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto, e não acharam água.
23 Ni boola e Maara, sibasobola hunywa maaji gaayo olwohuba gaali malulu. (Cʼehifa ehifo ehyo bahiranga baati Maara.)
23 E chegaram a Mara, mas não podiam beber das suas águas, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara.
24 Ngʼabaatu bemulugunya eyiri Musa ni baloma baati, “Hunanywe hi?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Nga Musa gegayirira Musengwa, nga Musengwa amulaga ehisaala. Nga Musa ahiŋamba ahidanya mu maaji. Ngʼamaaji ago gafuuha malaŋi.
25 Então clamou Moisés ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, e Moisés lançou-a nas águas, as quais se tornaram doces. Ali Deus lhes deu um estatuto e uma ordenança, e ali os provou,
26 Ngʼabaloma ati, “Ni muja hugondera Musengwa Hatonda wenywe nʼohwegenderesa era mwahola ebiraŋi mu moni jije, ni muja hutayo omwoyo hu magambi gange era mwaŋamba ebiragiro bibye byosibyosi, sindibaleetaho bulwaye obu naleeta hu Bamisiri, olwohuba ndiise Musengwa abaŋonia.”
26 dizendo: Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, sobre ti não enviarei nenhuma das enfermidades que enviei sobre os egípcios; porque eu sou o Senhor que te sara.
27 Ngʼaŋo batiina boola mu Elimu, eyo yaaliyo esulo ehumi nʼebiri ejʼamaani nʼebihindu esanvu, nga bahomeha eweema jaawe aŋo ŋaapi nʼamaaji.
27 Então vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali, junto das águas, acamparam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.