Êxodo 15

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngʼaŋo Musa nʼAbayisirayiri bembera Musengwa olwembo baati,
1 Então Moisés e os israelitas cantaram esta canção a Deus, o Senhor : Cantarei ao porque ele conquistou uma vitória maravilhosa; ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
2 Musengwa njʼamaani
2 O Senhor é o meu forte defensor; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus, e eu o louvarei. Ele é o Deus do meu pai, e eu cantarei a sua grandeza.
3 Musengwa ali hyʼomusooli
3 O Senhor é um guerreiro; o seu nome é
4 Amagaali ga Falaawo nʼeŋe lirye
4 Ele jogou no mar o exército egípcio e os seus carros de guerra; os seus melhores oficiais se afogaram no mar Vermelho.
5 Amaaji amaleeŋi gabamirire
5 O mar profundo os cobriu; como uma pedra eles foram até o fundo.
6 “O Musengwa, omuhono gugwo omulungi,
6 A tua mão direita, ó Senhor , tem um poder terrível; ela despedaça o inimigo.
7 Mu buŋangi wuwo
7 Como é maravilhosa a tua vitória! Derrotas os teus inimigos e com a tua tu os queimas como se fossem palha.
8 Ofuuŋire omuuya ohuŋwa mu suulu yiyo
8 Tu sopraste, e as águas se amontoaram; as ondas se levantaram como muralhas, e o fundo do mar ficou duro como gelo.
9 “Omulabe gepaahire ati,
9 Os inimigos disseram: “Nós iremos atrás deles e os alcançaremos; pegaremos todas as coisas que são deles e ficaremos com tudo o que quisermos. Com as nossas espadas nós os mataremos.”
10 Aye wafuuŋa omuuya ngʼenyanja ebamira.
10 Porém tu, ó Senhor , sopraste, e os egípcios se afogaram; afundaram como chumbo no mar bravo.
11 “Hu bahatonda baawe,
11 Não há outro deus como tu, ó Quem é santo e majestoso como tu? Quem pode fazer os milagres e as maravilhas que fazes?
12 Wagolola omuhono gugwo omulungi,
12 Estendeste a mão direita, e a terra engoliu os que nos perseguiam.
13 “Mu hwenda huhwo ohubitiirifu
13 Por causa do teu amor tu guiaste o povo que salvaste; com o teu grande poder tu os levaste para a tua terra santa.
14 Amawanga gaja huŋulira, gateeteme.
14 Os povos ouviram falar do que fizeste e estão tremendo de medo. Os filisteus ficaram apavorados.
15 Abahungu bʼEdomu baja hweŋendeherera,
15 Os chefes dos edomitas estão assustados, os poderosos moabitas perderam a coragem, e todos os cananeus estão tremendo.
16 Ohutya ohwʼamaani nʼetiisa bija hubagwaho.
16 O medo e o terror caíram sobre eles. Eles viram o teu grande poder e ficaram parados como se fossem pedras até que tivesse passado o teu povo, o povo que livraste da escravidão.
17 Olibaŋira era wabahoma hu lusozi lwʼobusika buwo,
17 Tu levarás o teu povo para viver no teu o lugar, ó Senhor, que escolheste para morar, o Templo que tu mesmo construíste.
18 Musengwa aliŋuga emirembe nʼemirembe.”
18 O Senhor Deus será rei para todo o sempre!
19 Abayisirayiri baabita mu nyanja oti bagendera hu woomu. Aye amagaali nʼembalaasi nʼeŋe eryohu mbalaasi erya Falaawo ni bengira mu nyanja, nga Musengwa agobosaŋo amaaji, gabamira.
19 Os israelitas atravessaram o mar em terra seca. Porém, quando os carros de guerra dos egípcios, com os seus cavalos e cavaleiros, entraram no mar, o Senhor Deus fez com que as águas voltassem e os cobrissem.
20 Ngʼaŋo Miryamu naabbi, mboojo yʼAlooni, aŋamba etambulini, ngʼabahasi bosibosi baŋwerehereramo bamulondaho ni bacakasa etambulini jaawe ni bahina.
20 A profetisa Míriam, que era irmã de Arão, pegou um pandeiro, e todas as mulheres a acompanharam, tocando pandeiro e dançando.
21 Nga Miryamu gemba olwembo ati,
21 E Míriam cantou para elas assim: Cantem ao porque ele conquistou uma vitória ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
22 Ngʼaŋo Musa atangirira Abayisirayiri ohuŋwa hu Nyanja Enando, nga batiina boola hu lulafu e Suuri. Nga bagenda mu lulafu endaalo edatu ni batabona maaji.
22 Aí Moisés levou o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Eles caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Ni boola e Maara, sibasobola hunywa maaji gaayo olwohuba gaali malulu. (Cʼehifa ehifo ehyo bahiranga baati Maara.)
23 Então chegaram a um lugar chamado Mara, porém não puderam beber a água dali porque era amarga. Por isso aquele lugar era chamado de Mara .
24 Ngʼabaatu bemulugunya eyiri Musa ni baloma baati, “Hunanywe hi?”
24 O povo reclamou com Moisés e perguntou: — O que vamos beber?
25 Nga Musa gegayirira Musengwa, nga Musengwa amulaga ehisaala. Nga Musa ahiŋamba ahidanya mu maaji. Ngʼamaaji ago gafuuha malaŋi.
25 Então Moisés, em voz alta, pediu socorro a Deus, o Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira na água, e a água ficou boa de beber. Foi nesse lugar que o
26 Ngʼabaloma ati, “Ni muja hugondera Musengwa Hatonda wenywe nʼohwegenderesa era mwahola ebiraŋi mu moni jije, ni muja hutayo omwoyo hu magambi gange era mwaŋamba ebiragiro bibye byosibyosi, sindibaleetaho bulwaye obu naleeta hu Bamisiri, olwohuba ndiise Musengwa abaŋonia.”
26 Ele disse: — Se vocês prestarem atenção no que eu digo, se fizerem o que é certo e se guardarem os meus mandamentos, eu não os castigarei com nenhuma das doenças que mandei contra os egípcios. Eu sou o
27 Ngʼaŋo batiina boola mu Elimu, eyo yaaliyo esulo ehumi nʼebiri ejʼamaani nʼebihindu esanvu, nga bahomeha eweema jaawe aŋo ŋaapi nʼamaaji.
27 Depois os israelitas chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali, perto da água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.