Êxodo 15

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngʼaŋo Musa nʼAbayisirayiri bembera Musengwa olwembo baati,
1 Então Moisés e os filhos de Israel entoaram este cântico ao Senhor : Cantarei ao porque triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Musengwa njʼamaani
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação. Este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Musengwa ali hyʼomusooli
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Amagaali ga Falaawo nʼeŋe lirye
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Amaaji amaleeŋi gabamirire
5 As águas profundas os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 “O Musengwa, omuhono gugwo omulungi,
6 A tua mão direita, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua mão direita, ó despedaça o inimigo.
7 Mu buŋangi wuwo
7 Na grandeza da tua excelência, derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como palha.
8 Ofuuŋire omuuya ohuŋwa mu suulu yiyo
8 Com o sopro das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; as águas profundas se tornaram sólidas no coração do mar.
9 “Omulabe gepaahire ati,
9 O inimigo dizia: “Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.”
10 Aye wafuuŋa omuuya ngʼenyanja ebamira.
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 “Hu bahatonda baawe,
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Wagolola omuhono gugwo omulungi,
12 Estendeste a mão direita, e a terra os engoliu.
13 “Mu hwenda huhwo ohubitiirifu
13 Com a tua bondade guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Amawanga gaja huŋulira, gateeteme.
14 Os povos ouviram e estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Abahungu bʼEdomu baja hweŋendeherera,
15 Então os chefes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 Ohutya ohwʼamaani nʼetiisa bija hubagwaho.
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Olibaŋira era wabahoma hu lusozi lwʼobusika buwo,
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que preparaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Musengwa aliŋuga emirembe nʼemirembe.”
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Abayisirayiri baabita mu nyanja oti bagendera hu woomu. Aye amagaali nʼembalaasi nʼeŋe eryohu mbalaasi erya Falaawo ni bengira mu nyanja, nga Musengwa agobosaŋo amaaji, gabamira.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros de guerra e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez com que as águas do mar voltassem e os cobrissem; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Ngʼaŋo Miryamu naabbi, mboojo yʼAlooni, aŋamba etambulini, ngʼabahasi bosibosi baŋwerehereramo bamulondaho ni bacakasa etambulini jaawe ni bahina.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Nga Miryamu gemba olwembo ati,
21 E Miriã lhes respondia: Cantem ao porque triunfou gloriosamente e lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Ngʼaŋo Musa atangirira Abayisirayiri ohuŋwa hu Nyanja Enando, nga batiina boola hu lulafu e Suuri. Nga bagenda mu lulafu endaalo edatu ni batabona maaji.
22 Moisés fez o povo de Israel partir do mar Vermelho, e eles foram para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Ni boola e Maara, sibasobola hunywa maaji gaayo olwohuba gaali malulu. (Cʼehifa ehifo ehyo bahiranga baati Maara.)
23 Por fim, chegaram a Mara. No entanto, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso aquele lugar foi chamado de Mara.
24 Ngʼabaatu bemulugunya eyiri Musa ni baloma baati, “Hunanywe hi?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: — O que vamos beber?
25 Nga Musa gegayirira Musengwa, nga Musengwa amulaga ehisaala. Nga Musa ahiŋamba ahidanya mu maaji. Ngʼamaaji ago gafuuha malaŋi.
25 Então Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali o Senhor lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou,
26 Ngʼabaloma ati, “Ni muja hugondera Musengwa Hatonda wenywe nʼohwegenderesa era mwahola ebiraŋi mu moni jije, ni muja hutayo omwoyo hu magambi gange era mwaŋamba ebiragiro bibye byosibyosi, sindibaleetaho bulwaye obu naleeta hu Bamisiri, olwohuba ndiise Musengwa abaŋonia.”
26 e disse: — Se vocês ouvirem com atenção a voz do
27 Ngʼaŋo batiina boola mu Elimu, eyo yaaliyo esulo ehumi nʼebiri ejʼamaani nʼebihindu esanvu, nga bahomeha eweema jaawe aŋo ŋaapi nʼamaaji.
27 Então chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.