Êxodo 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Ngʼaŋo Musa nʼAbayisirayiri bembera Musengwa olwembo baati,
1 Então Moisés e os filhos de Israel cantaram este cântico ao SENHOR, e falaram, dizendo: Cantarei ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Musengwa njʼamaani
2 O SENHOR é a minha força e o meu cântico, e ele se tornou a minha salvação. Ele é o meu Deus, e prepararei para ele uma habitação. Deus de meu pai, e eu o exaltarei.
3 Musengwa ali hyʼomusooli
3 O SENHOR é homem de guerra; SENHOR é o seu nome.
4 Amagaali ga Falaawo nʼeŋe lirye
4 Lançou no mar as carruagens de Faraó e o seu exército; seus capitães escolhidos também foram afogados no mar Vermelho.
5 Amaaji amaleeŋi gabamirire
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como uma pedra.
6 “O Musengwa, omuhono gugwo omulungi,
6 Tua mão direita, ó SENHOR, é gloriosa em poder; tua mão direita, ó SENHOR, despedaçou o inimigo.
7 Mu buŋangi wuwo
7 E na grandeza da tua excelência derrubaste aqueles que se levantaram contra ti; enviaste a tua ira, que os consumiu como restolho.
8 Ofuuŋire omuuya ohuŋwa mu suulu yiyo
8 E com o sopro das tuas narinas as águas amontoaram-se, as correntes pararam em pé como um montão, e as profundezas coalharam-se no coração do mar.
9 “Omulabe gepaahire ati,
9 Disse o inimigo: Perseguirei, alcançarei, dividirei o despojo; meu desejo se fartará neles; desembainharei a minha espada, minha mão os destruirá.
10 Aye wafuuŋa omuuya ngʼenyanja ebamira.
10 Tu sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; eles afundaram como chumbo nas poderosas águas.
11 “Hu bahatonda baawe,
11 Quem é como tu, ó SENHOR, entre os deuses? Quem é como tu, glorioso em santidade, temeroso em louvores, fazendo maravilhas?
12 Wagolola omuhono gugwo omulungi,
12 Tu estendestes a tua mão direita, e a terra os engoliu.
13 “Mu hwenda huhwo ohubitiirifu
13 Na tua misericórdia conduziste o povo que resgataste; com a tua força os guiaste à tua santa habitação.
14 Amawanga gaja huŋulira, gateeteme.
14 O povo ouvirá e temerá; a dor tomará os habitantes da Filístia.
15 Abahungu bʼEdomu baja hweŋendeherera,
15 Então os príncipes de Edom se maravilharam; um tremor apoderou-se dos homens poderosos de Moabe; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 Ohutya ohwʼamaani nʼetiisa bija hubagwaho.
16 Sobre eles caiu medo e pavor; pela grandeza de teu braço, emudeceram como pedra; até que o teu povo passasse, ó SENHOR, até que passasse o povo que tu adquiriste.
17 Olibaŋira era wabahoma hu lusozi lwʼobusika buwo,
17 Tu os levarás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó SENHOR, que fizeste para nele habitar; no Santuário, ó Senhor, que tuas mãos estabeleceram.
18 Musengwa aliŋuga emirembe nʼemirembe.”
18 O SENHOR reinará para sempre e sempre.
19 Abayisirayiri baabita mu nyanja oti bagendera hu woomu. Aye amagaali nʼembalaasi nʼeŋe eryohu mbalaasi erya Falaawo ni bengira mu nyanja, nga Musengwa agobosaŋo amaaji, gabamira.
19 Porque os cavalos de Faraó, com as suas carruagens e com os seus cavaleiros entraram no mar, e o SENHOR trouxe novamente sobre eles as águas do mar, todavia os filhos de Israel continuaram por terra seca no meio do mar.
20 Ngʼaŋo Miryamu naabbi, mboojo yʼAlooni, aŋamba etambulini, ngʼabahasi bosibosi baŋwerehereramo bamulondaho ni bacakasa etambulini jaawe ni bahina.
20 E Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou um tamborim em sua mão; e todas as mulheres saíram após ela com tamboris e com danças.
21 Nga Miryamu gemba olwembo ati,
21 E Miriã lhes respondeu: Cantai ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; o cavalo e seu cavaleiro ele lançou no mar.
22 Ngʼaŋo Musa atangirira Abayisirayiri ohuŋwa hu Nyanja Enando, nga batiina boola hu lulafu e Suuri. Nga bagenda mu lulafu endaalo edatu ni batabona maaji.
22 Assim Moisés trouxe Israel do mar Vermelho, e eles saíram para o deserto de Sur, e foram três dias pelo deserto, e não encontraram água.
23 Ni boola e Maara, sibasobola hunywa maaji gaayo olwohuba gaali malulu. (Cʼehifa ehifo ehyo bahiranga baati Maara.)
23 E quando chegaram a Mara, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso o nome foi chamado Mara.
24 Ngʼabaatu bemulugunya eyiri Musa ni baloma baati, “Hunanywe hi?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: O que beberemos?
25 Nga Musa gegayirira Musengwa, nga Musengwa amulaga ehisaala. Nga Musa ahiŋamba ahidanya mu maaji. Ngʼamaaji ago gafuuha malaŋi.
25 E ele clamou ao SENHOR; e o SENHOR lhe mostrou uma árvore, que, quando ele a lançou nas águas, as águas se tornaram doces. Ali fez para eles um estatuto e uma ordenança, e ali ele os testou,
26 Ngʼabaloma ati, “Ni muja hugondera Musengwa Hatonda wenywe nʼohwegenderesa era mwahola ebiraŋi mu moni jije, ni muja hutayo omwoyo hu magambi gange era mwaŋamba ebiragiro bibye byosibyosi, sindibaleetaho bulwaye obu naleeta hu Bamisiri, olwohuba ndiise Musengwa abaŋonia.”
26 e disse: Se diligentemente ouvires a voz do SENHOR teu Deus, e fizeres o que é reto à sua vista, e deres teu ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, não colocarei sobre ti nenhuma destas doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o SENHOR que te cura.
27 Ngʼaŋo batiina boola mu Elimu, eyo yaaliyo esulo ehumi nʼebiri ejʼamaani nʼebihindu esanvu, nga bahomeha eweema jaawe aŋo ŋaapi nʼamaaji.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali junto às águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.