Êxodo 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga Musengwa aloma Musa ati,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Loma Abayisirayiri bagobole egongo, babe ŋaapi nʼehifo ehi balanga baati Payi Hahiroosi, ŋagati wa Migidooli nʼenyanja Enando. Bali nʼohuhola ekambi mu moni wa Bbaali Zefoni.
2 “Ordene aos israelitas que deem a volta e acampem em Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem ali, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
3 Falaawo aja huŋeega ati Abayisirayiri bagendana ni baŋuma eyi baja mu lulafu.
3 O faraó pensará: ‘Os israelitas estão vagando perdidos, prisioneiros do deserto!’.
4 Nja huhahanyasa omwoyo gwa Falaawo, aja hubalondaho. Aye nja hwesunira eŋono ni mbitira mu ye nʼabasirikale babe. Abamisiri bajahumanya baati ndiise Musengwa.” Era Abayisirayiri baahola ngʼolu babaloma.
4 Mais uma vez, endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Planejei tudo isso para mostrar minha glória por meio do faraó e de todo o seu exército. Então os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”. E os israelitas assim fizeram.
5 Ni balomera habaha wʼe Misiri baati Abayisirayiri badulumire, niye nʼabahungu babe bacuusa ebiŋeego baloma baati, “Hiina hino ehi huholire? Huleehire Abayisirayiri ohutiina, hufiiriye obuŋeeresa waawe.”
5 Quando o rei do Egito soube que o povo de Israel havia fugido, ele e seus oficiais mudaram de ideia. “O que fizemos?”, perguntavam. “Como pudemos deixar todos os escravos israelitas escaparem?”
6 Olwʼehyo, bategeha egaali yiye nga niye nʼeŋe lirye batiina ni naye.
6 Então o faraó mandou preparar sua carruagem e convocou suas tropas.
7 Falaawo gaŋamba ebigaali lukaaga agahira obulaŋi ko nʼagandi gosigosi mu gwanga lyʼe Misiri, nʼabagaduumira.
7 Levou consigo seiscentos dos melhores carros de guerra, além das demais carruagens de batalha do Egito, cada uma com seu comandante.
8 Musengwa gahahanyasa omwoyo gwa habaha wʼe Misiri, ngʼalonda hu Bayisirayiri abaali ni batiina nʼobugumu.
8 O S enhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, para que ele perseguisse os israelitas, que haviam partido triunfantemente.
9 Abamisiri ko nʼembalaasi nʼebigaali ga habaha gosigosi nʼabasirikale abandi, balonda hu Bayisirayiri era nga baboolaho ni bali ohuupi nʼenyanja, hutulo wa Payi Hahiroosi mu moni wa Bbaali Zefoni.
9 Os egípcios os perseguiram com todas as forças do exército do faraó — todos os seus cavalos e carros de guerra, cavaleiros e tropas — e os alcançaram no acampamento em Pi-Hairote, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
10 Falaawo ni gaali naali huupi hubolaho, Abayisirayiri benyosa emoni, balengera Abamisiri ni babolireho. Ehyo hyabatiisa nga baliririra Musengwa abayeede.
10 Quando o faraó se aproximava, os israelitas levantaram os olhos e viram os egípcios marchando contra eles. Em pânico, clamaram ao S enhor
11 Nga baloma Musa baati, “Yaŋumayo bigombe e Misiri, cʼehigira watuleeta hufiire mu lulafu muno? Wagenderera hi ohututusa e Misiri?
11 e disseram a Moisés: “Por que você nos trouxe ao deserto para morrer? Não havia sepulturas no Egito? O que você fez conosco? Por que nos forçou a sair do Egito?
12 Sihwahulomera ni huli e Misiri huuti ‘Tulehe, otatudambya, leha huŋeerese Abamisiri?’ Hyahali hiraŋi efe ohuŋeeresa Abamisiri, ohuhira ohufiira mu lulafu muno!”
12 Quando ainda estávamos no Egito, não lhe avisamos que isso aconteceria? Dissemos: ‘Deixe-nos em paz! Continuaremos a servir os egípcios. Afinal, é melhor ser escravo no Egito que ser um cadáver no deserto!’”.
13 Nga Musa aloma Abayisirayiri ati, “Mutatya! Mugume, muja hubona obununuzi obu Musengwa aja hubaholera olwa leero. Abamisiri abamubona olwa leero luno, simuligobolayo hubabona nindi.
13 Moisés, porém, disse: “Não tenham medo. Apenas permaneçam firmes e vejam como o S enhor os resgatará neste dia. Vocês nunca mais verão os egípcios que estão vendo hoje.
14 Musengwa aja hubasoolerera. Mwihahane hyoŋene.”
14 O próprio S enhor lutará por vocês. Fiquem calmos!”.
15 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Lwahiina bundiririra? Loma Abayisirayiri batiine mu moni.
15 Então o S enhor disse a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga ao povo que marche!
16 Ŋamba esimbo yiyo, ojanuule omuhono gugwo hu nyanja yegabulemo ŋabiri, Abayisirayiri bayibitemo ni yoomire.
16 Tome sua vara e estenda a mão sobre o mar. Divida as águas para que os israelitas atravessem pelo meio do mar, em terra seca.
17 Nja huhahanyasa emyoyo jʼAbamisiri babalondeho, nahefunira eŋono ni panguye Falaawo nʼeŋe lirye lyosiryosi nʼebigaali ko nʼabaduumira embalaasi.
17 Endurecerei o coração dos egípcios, e eles virão atrás de vocês. Mostrarei minha glória por meio do faraó e de suas tropas, seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 Abamisiri baja humanya ngʼolu ndi Musengwa, ni panguye Falaawo nʼamaŋe nʼebigaali ko nʼembalaasi.”
18 Quando minha glória se manifestar por meio do faraó e de seus carros de guerra e seus cavaleiros, todo o Egito a verá e saberá que eu sou o S enhor ”.
19 Ngʼaŋo malayika wa Hatonda owatangirirangamo Abayisirayiri, abaŋwa mu moni agobola egongo. Ngʼehireri oti siiro hyosi hibaŋwa mu moni hitiina hyemeerera egongo waawe
19 Então o anjo de Deus que ia adiante do acampamento de Israel se posicionou atrás do povo. A coluna de nuvem também mudou de lugar; foi para a retaguarda
20 ŋagati wʼAbamisiri nʼAbayisirayiri. Owiire wosiwosi, ehireri hyaleeta ehiirema hu luuyi lulala nʼobutangaafu hu luuyi olundi era eŋuma Mumisiri owegerera eyiri Omuyisirayiri.
20 e ficou entre o acampamento egípcio e o acampamento de Israel. A nuvem escura trouxe trevas para os egípcios, mas luz para os israelitas. Com isso, os dois grupos não se aproximaram durante toda a noite.
21 Nga Musa ajanuula omuhono hu nyanja era owiire owo wosiwosi Musengwa gaŋindiha omuyaga ogwʼamaani hu nyanja ohuŋwa ebuŋwalyuba nga guhubba ni gutiina hu woomu. Ngʼamaaji geyawulamo ŋabiri.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar e, com um forte vento leste, o S enhor abriu caminho no meio das águas. O vento soprou a noite toda, transformando o fundo do mar em terra seca.
22 NgʼAbayisirayiri babita mu nyanja hu woomu, amaaji gahola ehiteepe hu muhono omulungi nohu mugooda.
22 E o povo de Israel atravessou pelo meio do mar, caminhando em terra seca, com uma parede de água de cada lado.
23 NgʼAbamisiri babalondaho mu nyanja, ni bali nʼembalaasi josijosi eja Falaawo, nʼebigaali gage nʼeŋe eryohu mbalaasi.
23 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, perseguiram o povo até o meio do mar.
24 Aye owiire ni waali huupi ohuhya, Musengwa nʼali mu hireri nʼomuliro ogwali oti siiro, gaheja ŋaasi gabona eŋe lyʼAbamisiri, ngʼabaleetera ohutabuhatabuha.
24 Mas, pouco antes de amanhecer, do alto da coluna de fogo e de nuvem o S enhor olhou para o exército dos egípcios e causou grande confusão entre eles.
25 Gabotolabotola amagata gʼamagaali gaawe, ehyo hyagaleetera ohuhalubirirwa ohugenda. Ngʼaŋo Abamisiri baloma baati, “Hulehe Abayisirayiri betiinire olwohuba Musengwa alihutusoosa efe Abamisiri!”
25 Ele travou as rodas dos carros, dificultando sua condução. “Fujamos daqui, para longe do povo de Israel!”, gritaram os egípcios. “O S enhor está lutando por eles e contra o Egito!”
26 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Januula omuhono gugwo hu nyanja, amaaji gagoboleyo gamire Abamisiri nʼamagaali gaawe ko nʼabembalaasi.”
26 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre o mar outra vez, e as águas correrão fortemente de volta a seu lugar e cobrirão os egípcios, seus carros de guerra e seus cavaleiros”.
27 Nga Musa ajanuula omuhono gugwe hu nyanja, nga mu mugamba amaaji mu nyanja gagobolayo mu hifo hyago. Abamisiri ni babona amaaji ni gagobolayo, bagesyaho ohuduluma aye Musengwa gababulungulira mu maaji.
27 Assim, ao amanhecer, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e as águas voltaram fortemente a seu lugar. Quando os egípcios tentaram escapar, foram de encontro às águas, e o S enhor os arrastou para dentro do mar.
28 Ngʼamaaji gaagamayo gawiiha amagaali nʼabohu mbalaasi nʼeŋe lya Falaawo lyosiryosi eryalonda hu Bayisirayiri mu nyanja. Eŋuma wayire mulala hu bo owaŋona.
28 As águas voltaram e cobriram todos os carros de guerra e cavaleiros, todo o exército do faraó. Nenhum dos egípcios que havia perseguido os israelitas até o meio do mar sobreviveu.
29 Aye Abayisirayiri bagendera hu woomu mu nyanja nʼamaaji agaali oti hiteepe hu luuyi lwʼomuhono omulungi nohu mugooda.
29 O povo de Israel, por sua vez, atravessou pelo meio do mar, em terra seca, enquanto as águas formavam uma parede de cada lado.
30 Hu ludaalo olwo, Musengwa ganoŋola Abayisirayiri mu buŋugi wʼAbamisiri. Era Abayisirayiri babona Abamisiri ni balambagaye hwigobo lyʼenyanja.
30 Foi assim que o S enhor libertou Israel das mãos dos egípcios naquele dia, e os israelitas conseguiam ver os cadáveres dos egípcios na praia.
31 Abayisirayiri ni babona obuŋangi owʼamaani, Musengwa nʼaŋanguye Abamisiri, baatya Musengwa, bamutamo owesige era bafugiirira ni Musa omuŋeeresa wuwe.
31 Quando o povo de Israel viu o grande poder do S enhor contra os egípcios, encheu-se de temor diante dele e passou a confiar no S enhor e em seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.