Êxodo 14
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Nga Musengwa aloma Musa ati,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Loma Abayisirayiri bagobole egongo, babe ŋaapi nʼehifo ehi balanga baati Payi Hahiroosi, ŋagati wa Migidooli nʼenyanja Enando. Bali nʼohuhola ekambi mu moni wa Bbaali Zefoni.
2 Fala aos filhos de Israel que se voltem e se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele assentareis o acampamento junto ao mar.
3 Falaawo aja huŋeega ati Abayisirayiri bagendana ni baŋuma eyi baja mu lulafu.
3 Então Faraó dirá dos filhos de Israel: Eles estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
4 Nja huhahanyasa omwoyo gwa Falaawo, aja hubalondaho. Aye nja hwesunira eŋono ni mbitira mu ye nʼabasirikale babe. Abamisiri bajahumanya baati ndiise Musengwa.” Era Abayisirayiri baahola ngʼolu babaloma.
4 Eu endurecerei o coração de Faraó, e ele os perseguirá; glorificar-me-ei em Faraó, e em todo o seu exército; e saberão os egípcios que eu sou o Senhor. E eles fizeram assim.
5 Ni balomera habaha wʼe Misiri baati Abayisirayiri badulumire, niye nʼabahungu babe bacuusa ebiŋeego baloma baati, “Hiina hino ehi huholire? Huleehire Abayisirayiri ohutiina, hufiiriye obuŋeeresa waawe.”
5 Quando, pois, foi anunciado ao rei do Egito que o povo havia fugido, mudou-se o coração de Faraó, e dos seus servos, contra o povo, e disseram: Que é isso que fizemos, permitindo que Israel saísse e deixasse de nos servir?
6 Olwʼehyo, bategeha egaali yiye nga niye nʼeŋe lirye batiina ni naye.
6 E Faraó aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo;
7 Falaawo gaŋamba ebigaali lukaaga agahira obulaŋi ko nʼagandi gosigosi mu gwanga lyʼe Misiri, nʼabagaduumira.
7 tomou também seiscentos carros escolhidos e todos os carros do Egito, e capitães sobre todos eles.
8 Musengwa gahahanyasa omwoyo gwa habaha wʼe Misiri, ngʼalonda hu Bayisirayiri abaali ni batiina nʼobugumu.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, e este perseguiu os filhos de Israel; pois os filhos de Israel saíam afoitamente.
9 Abamisiri ko nʼembalaasi nʼebigaali ga habaha gosigosi nʼabasirikale abandi, balonda hu Bayisirayiri era nga baboolaho ni bali ohuupi nʼenyanja, hutulo wa Payi Hahiroosi mu moni wa Bbaali Zefoni.
9 Os egípcios, com todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros e o seu exército, os perseguiram e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Falaawo ni gaali naali huupi hubolaho, Abayisirayiri benyosa emoni, balengera Abamisiri ni babolireho. Ehyo hyabatiisa nga baliririra Musengwa abayeede.
10 Quando Faraó se aproximava, os filhos de Israel levantaram os olhos, e eis que os egípcios marchavam atrás deles; pelo que tiveram muito medo os filhos de Israel e clamaram ao Senhor:
11 Nga baloma Musa baati, “Yaŋumayo bigombe e Misiri, cʼehigira watuleeta hufiire mu lulafu muno? Wagenderera hi ohututusa e Misiri?
11 e disseram a Moisés: Foi porque não havia sepulcros no Egito que de lá nos tiraste para morrermos neste deserto? Por que nos fizeste isto, tirando-nos do Egito?
12 Sihwahulomera ni huli e Misiri huuti ‘Tulehe, otatudambya, leha huŋeerese Abamisiri?’ Hyahali hiraŋi efe ohuŋeeresa Abamisiri, ohuhira ohufiira mu lulafu muno!”
12 Não é isto o que te dissemos no Egito: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois melhor nos fora servir aos egípcios, do que morrermos no deserto.
13 Nga Musa aloma Abayisirayiri ati, “Mutatya! Mugume, muja hubona obununuzi obu Musengwa aja hubaholera olwa leero. Abamisiri abamubona olwa leero luno, simuligobolayo hubabona nindi.
13 Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos, e vede o livramento do Senhor, que ele hoje vos fará; porque aos egípcios que hoje vistes, nunca mais tornareis a ver;
14 Musengwa aja hubasoolerera. Mwihahane hyoŋene.”
14 o Senhor pelejará por vós; e vós vos calareis.
15 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Lwahiina bundiririra? Loma Abayisirayiri batiine mu moni.
15 Então disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? dize aos filhos de Israel que marchem.
16 Ŋamba esimbo yiyo, ojanuule omuhono gugwo hu nyanja yegabulemo ŋabiri, Abayisirayiri bayibitemo ni yoomire.
16 E tu, levanta a tua vara, e estende a mão sobre o mar e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Nja huhahanyasa emyoyo jʼAbamisiri babalondeho, nahefunira eŋono ni panguye Falaawo nʼeŋe lirye lyosiryosi nʼebigaali ko nʼabaduumira embalaasi.
17 Eis que eu endurecerei o coração dos egípcios, e estes entrarão atrás deles; e glorificar-me-ei em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
18 Abamisiri baja humanya ngʼolu ndi Musengwa, ni panguye Falaawo nʼamaŋe nʼebigaali ko nʼembalaasi.”
18 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando me tiver glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
19 Ngʼaŋo malayika wa Hatonda owatangirirangamo Abayisirayiri, abaŋwa mu moni agobola egongo. Ngʼehireri oti siiro hyosi hibaŋwa mu moni hitiina hyemeerera egongo waawe
19 Então o anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e se pôs atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles e se pôs atrás,
20 ŋagati wʼAbamisiri nʼAbayisirayiri. Owiire wosiwosi, ehireri hyaleeta ehiirema hu luuyi lulala nʼobutangaafu hu luuyi olundi era eŋuma Mumisiri owegerera eyiri Omuyisirayiri.
20 colocando-se entre o campo dos egípcios e o campo dos israelitas; assim havia nuvem e trevas; contudo aquela clareava a noite para Israel; de maneira que em toda a noite não se aproximou um do outro.
21 Nga Musa ajanuula omuhono hu nyanja era owiire owo wosiwosi Musengwa gaŋindiha omuyaga ogwʼamaani hu nyanja ohuŋwa ebuŋwalyuba nga guhubba ni gutiina hu woomu. Ngʼamaaji geyawulamo ŋabiri.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar; e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite, e fez do mar terra seca, e as águas foram divididas.
22 NgʼAbayisirayiri babita mu nyanja hu woomu, amaaji gahola ehiteepe hu muhono omulungi nohu mugooda.
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda.
23 NgʼAbamisiri babalondaho mu nyanja, ni bali nʼembalaasi josijosi eja Falaawo, nʼebigaali gage nʼeŋe eryohu mbalaasi.
23 E os egípcios os perseguiram, e entraram atrás deles até o meio do mar, com todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros.
24 Aye owiire ni waali huupi ohuhya, Musengwa nʼali mu hireri nʼomuliro ogwali oti siiro, gaheja ŋaasi gabona eŋe lyʼAbamisiri, ngʼabaleetera ohutabuhatabuha.
24 Na vigília da manhã, o Senhor, na coluna do fogo e da nuvem, olhou para o campo dos egípcios, e alvoroçou o campo dos egípcios;
25 Gabotolabotola amagata gʼamagaali gaawe, ehyo hyagaleetera ohuhalubirirwa ohugenda. Ngʼaŋo Abamisiri baloma baati, “Hulehe Abayisirayiri betiinire olwohuba Musengwa alihutusoosa efe Abamisiri!”
25 embaraçou-lhes as rodas dos carros, e fê-los andar dificultosamente; de modo que os egípcios disseram: Fujamos de diante de Israel, porque o Senhor peleja por eles contra os egípcios.
26 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Januula omuhono gugwo hu nyanja, amaaji gagoboleyo gamire Abamisiri nʼamagaali gaawe ko nʼabembalaasi.”
26 Nisso o Senhor disse a Moisés: Estende a mão sobre o mar, para que as águas se tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros.
27 Nga Musa ajanuula omuhono gugwe hu nyanja, nga mu mugamba amaaji mu nyanja gagobolayo mu hifo hyago. Abamisiri ni babona amaaji ni gagobolayo, bagesyaho ohuduluma aye Musengwa gababulungulira mu maaji.
27 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar retomou a sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram de encontro a ele; assim o Senhor derribou os egípcios no meio do mar.
28 Ngʼamaaji gaagamayo gawiiha amagaali nʼabohu mbalaasi nʼeŋe lya Falaawo lyosiryosi eryalonda hu Bayisirayiri mu nyanja. Eŋuma wayire mulala hu bo owaŋona.
28 As águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros, todo o exército de Faraó, que atrás deles havia entrado no mar; não ficou nem sequer um deles.
29 Aye Abayisirayiri bagendera hu woomu mu nyanja nʼamaaji agaali oti hiteepe hu luuyi lwʼomuhono omulungi nohu mugooda.
29 Mas os filhos de Israel caminharam a pé enxuto pelo meio do mar; as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda.
30 Hu ludaalo olwo, Musengwa ganoŋola Abayisirayiri mu buŋugi wʼAbamisiri. Era Abayisirayiri babona Abamisiri ni balambagaye hwigobo lyʼenyanja.
30 Assim o Senhor, naquele dia, salvou Israel da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Abayisirayiri ni babona obuŋangi owʼamaani, Musengwa nʼaŋanguye Abamisiri, baatya Musengwa, bamutamo owesige era bafugiirira ni Musa omuŋeeresa wuwe.
31 E viu Israel a grande obra que o Senhor operara contra os egípcios; pelo que o povo temeu ao Senhor, e creu no Senhor e em Moisés, seu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.