Êxodo 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nga Musengwa aloma Musa ati,
1 Então falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Loma Abayisirayiri bagobole egongo, babe ŋaapi nʼehifo ehi balanga baati Payi Hahiroosi, ŋagati wa Migidooli nʼenyanja Enando. Bali nʼohuhola ekambi mu moni wa Bbaali Zefoni.
2 Fala aos filhos de Israel que voltem, e que se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele assentareis o campo junto ao mar.
3 Falaawo aja huŋeega ati Abayisirayiri bagendana ni baŋuma eyi baja mu lulafu.
3 Então Faraó dirá dos filhos de Israel: Estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
4 Nja huhahanyasa omwoyo gwa Falaawo, aja hubalondaho. Aye nja hwesunira eŋono ni mbitira mu ye nʼabasirikale babe. Abamisiri bajahumanya baati ndiise Musengwa.” Era Abayisirayiri baahola ngʼolu babaloma.
4 E eu endurecerei o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, e saberão os egípcios que eu sou o Senhor. E eles fizeram assim.
5 Ni balomera habaha wʼe Misiri baati Abayisirayiri badulumire, niye nʼabahungu babe bacuusa ebiŋeego baloma baati, “Hiina hino ehi huholire? Huleehire Abayisirayiri ohutiina, hufiiriye obuŋeeresa waawe.”
5 Sendo, pois, anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, mudou-se o coração de Faraó e dos seus servos contra o povo, e disseram: Por que fizemos isso, havendo deixado ir a Israel, para que não nos sirva?
6 Olwʼehyo, bategeha egaali yiye nga niye nʼeŋe lirye batiina ni naye.
6 E aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo;
7 Falaawo gaŋamba ebigaali lukaaga agahira obulaŋi ko nʼagandi gosigosi mu gwanga lyʼe Misiri, nʼabagaduumira.
7 E tomou seiscentos carros escolhidos, e todos os carros do Egito, e os capitães sobre eles todos.
8 Musengwa gahahanyasa omwoyo gwa habaha wʼe Misiri, ngʼalonda hu Bayisirayiri abaali ni batiina nʼobugumu.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse aos filhos de Israel; porém os filhos de Israel saíram com alta mão.
9 Abamisiri ko nʼembalaasi nʼebigaali ga habaha gosigosi nʼabasirikale abandi, balonda hu Bayisirayiri era nga baboolaho ni bali ohuupi nʼenyanja, hutulo wa Payi Hahiroosi mu moni wa Bbaali Zefoni.
9 E os egípcios perseguiram-nos, todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros e o seu exército, e alcançaram-nos acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Falaawo ni gaali naali huupi hubolaho, Abayisirayiri benyosa emoni, balengera Abamisiri ni babolireho. Ehyo hyabatiisa nga baliririra Musengwa abayeede.
10 E aproximando Faraó, os filhos de Israel levantaram seus olhos, e eis que os egípcios vinham atrás deles, e temeram muito; então os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
11 Nga baloma Musa baati, “Yaŋumayo bigombe e Misiri, cʼehigira watuleeta hufiire mu lulafu muno? Wagenderera hi ohututusa e Misiri?
11 E disseram a Moisés: Não havia sepulcros no Egito, para nos tirar de lá, para que morramos neste deserto? Por que nos fizeste isto, fazendo-nos sair do Egito?
12 Sihwahulomera ni huli e Misiri huuti ‘Tulehe, otatudambya, leha huŋeerese Abamisiri?’ Hyahali hiraŋi efe ohuŋeeresa Abamisiri, ohuhira ohufiira mu lulafu muno!”
12 Não é esta a palavra que te falamos no Egito, dizendo: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois que melhor nos fora servir aos egípcios, do que morrermos no deserto.
13 Nga Musa aloma Abayisirayiri ati, “Mutatya! Mugume, muja hubona obununuzi obu Musengwa aja hubaholera olwa leero. Abamisiri abamubona olwa leero luno, simuligobolayo hubabona nindi.
13 Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos, e vede o livramento do Senhor, que hoje vos fará; porque aos egípcios, que hoje vistes, nunca mais os tornareis a ver.
14 Musengwa aja hubasoolerera. Mwihahane hyoŋene.”
14 O Senhor pelejará por vós, e vós vos calareis.
15 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Lwahiina bundiririra? Loma Abayisirayiri batiine mu moni.
15 Então disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem.
16 Ŋamba esimbo yiyo, ojanuule omuhono gugwo hu nyanja yegabulemo ŋabiri, Abayisirayiri bayibitemo ni yoomire.
16 E tu, levanta a tua vara, e estende a tua mão sobre o mar, e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Nja huhahanyasa emyoyo jʼAbamisiri babalondeho, nahefunira eŋono ni panguye Falaawo nʼeŋe lirye lyosiryosi nʼebigaali ko nʼabaduumira embalaasi.
17 E eis que endurecerei o coração dos egípcios, e estes entrarão atrás deles; e eu serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavaleiros,
18 Abamisiri baja humanya ngʼolu ndi Musengwa, ni panguye Falaawo nʼamaŋe nʼebigaali ko nʼembalaasi.”
18 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando for glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
19 Ngʼaŋo malayika wa Hatonda owatangirirangamo Abayisirayiri, abaŋwa mu moni agobola egongo. Ngʼehireri oti siiro hyosi hibaŋwa mu moni hitiina hyemeerera egongo waawe
19 E o anjo de Deus, que ia diante do exército de Israel, se retirou, e ia atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles.
20 ŋagati wʼAbamisiri nʼAbayisirayiri. Owiire wosiwosi, ehireri hyaleeta ehiirema hu luuyi lulala nʼobutangaafu hu luuyi olundi era eŋuma Mumisiri owegerera eyiri Omuyisirayiri.
20 E ia entre o campo dos egípcios e o campo de Israel; e a nuvem era trevas para aqueles, e para estes clareava a noite; de maneira que em toda a noite não se aproximou um do outro.
21 Nga Musa ajanuula omuhono hu nyanja era owiire owo wosiwosi Musengwa gaŋindiha omuyaga ogwʼamaani hu nyanja ohuŋwa ebuŋwalyuba nga guhubba ni gutiina hu woomu. Ngʼamaaji geyawulamo ŋabiri.
21 Então Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite; e o mar tornou-se em seco, e as águas foram partidas.
22 NgʼAbayisirayiri babita mu nyanja hu woomu, amaaji gahola ehiteepe hu muhono omulungi nohu mugooda.
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas foram-lhes como muro à sua direita e à sua esquerda.
23 NgʼAbamisiri babalondaho mu nyanja, ni bali nʼembalaasi josijosi eja Falaawo, nʼebigaali gage nʼeŋe eryohu mbalaasi.
23 E os egípcios os seguiram, e entraram atrás deles todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros, até ao meio do mar.
24 Aye owiire ni waali huupi ohuhya, Musengwa nʼali mu hireri nʼomuliro ogwali oti siiro, gaheja ŋaasi gabona eŋe lyʼAbamisiri, ngʼabaleetera ohutabuhatabuha.
24 E aconteceu que, na vigília daquela manhã, o Senhor, na coluna do fogo e da nuvem, viu o campo dos egípcios; e alvoroçou o campo dos egípcios.
25 Gabotolabotola amagata gʼamagaali gaawe, ehyo hyagaleetera ohuhalubirirwa ohugenda. Ngʼaŋo Abamisiri baloma baati, “Hulehe Abayisirayiri betiinire olwohuba Musengwa alihutusoosa efe Abamisiri!”
25 E tirou-lhes as rodas dos seus carros, e dificultosamente os governavam. Então disseram os egípcios: Fujamos da face de Israel, porque o Senhor por eles peleja contra os egípcios.
26 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Januula omuhono gugwo hu nyanja, amaaji gagoboleyo gamire Abamisiri nʼamagaali gaawe ko nʼabembalaasi.”
26 E disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre o mar, para que as águas tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros.
27 Nga Musa ajanuula omuhono gugwe hu nyanja, nga mu mugamba amaaji mu nyanja gagobolayo mu hifo hyago. Abamisiri ni babona amaaji ni gagobolayo, bagesyaho ohuduluma aye Musengwa gababulungulira mu maaji.
27 Então Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o mar retornou a sua força ao amanhecer, e os egípcios, ao fugirem, foram de encontro a ele, e o Senhor derrubou os egípcios no meio do mar,
28 Ngʼamaaji gaagamayo gawiiha amagaali nʼabohu mbalaasi nʼeŋe lya Falaawo lyosiryosi eryalonda hu Bayisirayiri mu nyanja. Eŋuma wayire mulala hu bo owaŋona.
28 Porque as águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nenhum deles ficou.
29 Aye Abayisirayiri bagendera hu woomu mu nyanja nʼamaaji agaali oti hiteepe hu luuyi lwʼomuhono omulungi nohu mugooda.
29 Mas os filhos de Israel foram pelo meio do mar seco; e as águas foram-lhes como muro à sua mão direita e à sua esquerda.
30 Hu ludaalo olwo, Musengwa ganoŋola Abayisirayiri mu buŋugi wʼAbamisiri. Era Abayisirayiri babona Abamisiri ni balambagaye hwigobo lyʼenyanja.
30 Assim o Senhor salvou Israel naquele dia da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Abayisirayiri ni babona obuŋangi owʼamaani, Musengwa nʼaŋanguye Abamisiri, baatya Musengwa, bamutamo owesige era bafugiirira ni Musa omuŋeeresa wuwe.
31 E viu Israel a grande mão que o Senhor mostrara aos egípcios; e temeu o povo ao Senhor, e creu no Senhor e em Moisés, seu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.