Êxodo 14
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Nga Musengwa aloma Musa ati,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Loma Abayisirayiri bagobole egongo, babe ŋaapi nʼehifo ehi balanga baati Payi Hahiroosi, ŋagati wa Migidooli nʼenyanja Enando. Bali nʼohuhola ekambi mu moni wa Bbaali Zefoni.
2 — Diga aos filhos de Israel que voltem e se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente desse lugar, junto ao mar, vocês acamparão.
3 Falaawo aja huŋeega ati Abayisirayiri bagendana ni baŋuma eyi baja mu lulafu.
3 Então Faraó dirá a respeito dos filhos de Israel: “Estão desorientados na terra, presos no deserto.”
4 Nja huhahanyasa omwoyo gwa Falaawo, aja hubalondaho. Aye nja hwesunira eŋono ni mbitira mu ye nʼabasirikale babe. Abamisiri bajahumanya baati ndiise Musengwa.” Era Abayisirayiri baahola ngʼolu babaloma.
4 Eu vou endurecer o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército. E os egípcios saberão que eu sou o Senhor . Eles assim o fizeram.
5 Ni balomera habaha wʼe Misiri baati Abayisirayiri badulumire, niye nʼabahungu babe bacuusa ebiŋeego baloma baati, “Hiina hino ehi huholire? Huleehire Abayisirayiri ohutiina, hufiiriye obuŋeeresa waawe.”
5 Quando foi anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, ele e os seus oficiais mudaram de ideia a respeito do povo. Disseram: — Que é isto que fizemos, permitindo que Israel nos deixasse de servir?
6 Olwʼehyo, bategeha egaali yiye nga niye nʼeŋe lirye batiina ni naye.
6 E Faraó aprontou o seu carro de guerra e levou consigo o seu povo.
7 Falaawo gaŋamba ebigaali lukaaga agahira obulaŋi ko nʼagandi gosigosi mu gwanga lyʼe Misiri, nʼabagaduumira.
7 Levou também seiscentos carros de guerra escolhidos e todos os outros carros de guerra do Egito com capitães sobre todos eles.
8 Musengwa gahahanyasa omwoyo gwa habaha wʼe Misiri, ngʼalonda hu Bayisirayiri abaali ni batiina nʼobugumu.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse os filhos de Israel. Porém os filhos de Israel saíram, marchando corajosamente.
9 Abamisiri ko nʼembalaasi nʼebigaali ga habaha gosigosi nʼabasirikale abandi, balonda hu Bayisirayiri era nga baboolaho ni bali ohuupi nʼenyanja, hutulo wa Payi Hahiroosi mu moni wa Bbaali Zefoni.
9 Os egípcios os perseguiram, com todos os cavalos e carros de guerra de Faraó, os seus cavaleiros e o seu exército, e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Falaawo ni gaali naali huupi hubolaho, Abayisirayiri benyosa emoni, balengera Abamisiri ni babolireho. Ehyo hyabatiisa nga baliririra Musengwa abayeede.
10 E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram os olhos e eis que os egípcios vinham atrás deles, e ficaram com muito medo. Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
11 Nga baloma Musa baati, “Yaŋumayo bigombe e Misiri, cʼehigira watuleeta hufiire mu lulafu muno? Wagenderera hi ohututusa e Misiri?
11 Disseram a Moisés: — Será que foi por não haver sepulturas no Egito que você nos tirou de lá, para que morramos neste deserto? O que foi que você fez conosco, tirando-nos do Egito?
12 Sihwahulomera ni huli e Misiri huuti ‘Tulehe, otatudambya, leha huŋeerese Abamisiri?’ Hyahali hiraŋi efe ohuŋeeresa Abamisiri, ohuhira ohufiira mu lulafu muno!”
12 Não foi isso que dissemos a você no Egito: “Deixe-nos em paz, para que sirvamos os egípcios”? Pois teria sido melhor para nós servir os egípcios do que morrer no deserto.
13 Nga Musa aloma Abayisirayiri ati, “Mutatya! Mugume, muja hubona obununuzi obu Musengwa aja hubaholera olwa leero. Abamisiri abamubona olwa leero luno, simuligobolayo hubabona nindi.
13 Moisés, porém, respondeu ao povo: — Não tenham medo; fiquem firmes e vejam o livramento que o
14 Musengwa aja hubasoolerera. Mwihahane hyoŋene.”
14 O Senhor lutará por vocês; fiquem calmos.
15 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Lwahiina bundiririra? Loma Abayisirayiri batiine mu moni.
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está clamando a mim? Diga aos filhos de Israel que marchem.
16 Ŋamba esimbo yiyo, ojanuule omuhono gugwo hu nyanja yegabulemo ŋabiri, Abayisirayiri bayibitemo ni yoomire.
16 E você, levante o seu bordão e estenda a mão sobre o mar. As águas se dividirão, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Nja huhahanyasa emyoyo jʼAbamisiri babalondeho, nahefunira eŋono ni panguye Falaawo nʼeŋe lirye lyosiryosi nʼebigaali ko nʼabaduumira embalaasi.
17 Eis que vou endurecer o coração dos egípcios, para que venham atrás de vocês e entrem no mar. Serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros;
18 Abamisiri baja humanya ngʼolu ndi Musengwa, ni panguye Falaawo nʼamaŋe nʼebigaali ko nʼembalaasi.”
18 e os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando for glorificado em Faraó, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros.
19 Ngʼaŋo malayika wa Hatonda owatangirirangamo Abayisirayiri, abaŋwa mu moni agobola egongo. Ngʼehireri oti siiro hyosi hibaŋwa mu moni hitiina hyemeerera egongo waawe
19 Então o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e passou para trás deles. Também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles,
20 ŋagati wʼAbamisiri nʼAbayisirayiri. Owiire wosiwosi, ehireri hyaleeta ehiirema hu luuyi lulala nʼobutangaafu hu luuyi olundi era eŋuma Mumisiri owegerera eyiri Omuyisirayiri.
20 e ia entre o exército dos egípcios e o exército de Israel. A nuvem era escuridão para os egípcios, mas iluminava a noite para o povo de Israel, assim que, durante toda a noite, os dois exércitos não puderam se aproximar.
21 Nga Musa ajanuula omuhono hu nyanja era owiire owo wosiwosi Musengwa gaŋindiha omuyaga ogwʼamaani hu nyanja ohuŋwa ebuŋwalyuba nga guhubba ni gutiina hu woomu. Ngʼamaaji geyawulamo ŋabiri.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor , por um forte vento leste que soprou toda aquela noite, fez com que o mar se retirasse, tornando-se terra seca, e as águas foram divididas.
22 NgʼAbayisirayiri babita mu nyanja hu woomu, amaaji gahola ehiteepe hu muhono omulungi nohu mugooda.
22 Os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco, e as águas foram qual muralha à direita e à esquerda deles.
23 NgʼAbamisiri babalondaho mu nyanja, ni bali nʼembalaasi josijosi eja Falaawo, nʼebigaali gage nʼeŋe eryohu mbalaasi.
23 Os egípcios que os perseguiam entraram atrás deles, todos os cavalos de Faraó, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros, até o meio do mar.
24 Aye owiire ni waali huupi ohuhya, Musengwa nʼali mu hireri nʼomuliro ogwali oti siiro, gaheja ŋaasi gabona eŋe lyʼAbamisiri, ngʼabaleetera ohutabuhatabuha.
24 Na vigília da manhã, o Senhor , na coluna de fogo e de nuvem, viu o acampamento dos egípcios e criou alvoroço no acampamento dos egípcios;
25 Gabotolabotola amagata gʼamagaali gaawe, ehyo hyagaleetera ohuhalubirirwa ohugenda. Ngʼaŋo Abamisiri baloma baati, “Hulehe Abayisirayiri betiinire olwohuba Musengwa alihutusoosa efe Abamisiri!”
25 emperrou as rodas dos carros dos egípcios, fazendo com que andassem com dificuldade. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir da presença de Israel, porque o
26 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Januula omuhono gugwo hu nyanja, amaaji gagoboleyo gamire Abamisiri nʼamagaali gaawe ko nʼabembalaasi.”
26 O Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar, para que as águas se voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros.
27 Nga Musa ajanuula omuhono gugwe hu nyanja, nga mu mugamba amaaji mu nyanja gagobolayo mu hifo hyago. Abamisiri ni babona amaaji ni gagobolayo, bagesyaho ohuduluma aye Musengwa gababulungulira mu maaji.
27 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar, ao romper da manhã, retomou a sua força. Os egípcios fugiram de encontro a ele, e o Senhor jogou os egípcios para dentro do mar.
28 Ngʼamaaji gaagamayo gawiiha amagaali nʼabohu mbalaasi nʼeŋe lya Falaawo lyosiryosi eryalonda hu Bayisirayiri mu nyanja. Eŋuma wayire mulala hu bo owaŋona.
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ao menos um deles escapou com vida.
29 Aye Abayisirayiri bagendera hu woomu mu nyanja nʼamaaji agaali oti hiteepe hu luuyi lwʼomuhono omulungi nohu mugooda.
29 Mas os filhos de Israel caminhavam a pé enxuto pelo meio do mar; e as águas lhes eram quais muralhas, à sua direita e à sua esquerda.
30 Hu ludaalo olwo, Musengwa ganoŋola Abayisirayiri mu buŋugi wʼAbamisiri. Era Abayisirayiri babona Abamisiri ni balambagaye hwigobo lyʼenyanja.
30 Assim o Senhor livrou Israel, naquele dia, das mãos dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Abayisirayiri ni babona obuŋangi owʼamaani, Musengwa nʼaŋanguye Abamisiri, baatya Musengwa, bamutamo owesige era bafugiirira ni Musa omuŋeeresa wuwe.
31 E Israel viu o grande poder que o Senhor havia usado contra os egípcios; e o povo temeu o Senhor e confiou no Senhor e em Moisés, seu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.