Êxodo 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nga Musengwa aloma Musa ati,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Loma Abayisirayiri bagobole egongo, babe ŋaapi nʼehifo ehi balanga baati Payi Hahiroosi, ŋagati wa Migidooli nʼenyanja Enando. Bali nʼohuhola ekambi mu moni wa Bbaali Zefoni.
2 "Diga aos israelitas que mudem o rumo e acampem perto de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem à beira-mar, defronte de Baal-Zefom.
3 Falaawo aja huŋeega ati Abayisirayiri bagendana ni baŋuma eyi baja mu lulafu.
3 O faraó pensará que os israelitas estão vagando confusos, cercados pelo deserto.
4 Nja huhahanyasa omwoyo gwa Falaawo, aja hubalondaho. Aye nja hwesunira eŋono ni mbitira mu ye nʼabasirikale babe. Abamisiri bajahumanya baati ndiise Musengwa.” Era Abayisirayiri baahola ngʼolu babaloma.
4 Então endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Todavia, eu serei glorificado por meio do faraó e de todo o seu exército; e os egípcios saberão que eu sou o Senhor". E assim fizeram os israelitas.
5 Ni balomera habaha wʼe Misiri baati Abayisirayiri badulumire, niye nʼabahungu babe bacuusa ebiŋeego baloma baati, “Hiina hino ehi huholire? Huleehire Abayisirayiri ohutiina, hufiiriye obuŋeeresa waawe.”
5 Contaram ao rei do Egito que o povo havia fugido. Então o faraó e os seus conselheiros mudaram de idéia e disseram: "O que foi que fizemos? Deixamos os israelitas saírem e perdemos os nossos escravos! "
6 Olwʼehyo, bategeha egaali yiye nga niye nʼeŋe lirye batiina ni naye.
6 Então o faraó mandou aprontar a sua carruagem, e levou consigo o seu exército.
7 Falaawo gaŋamba ebigaali lukaaga agahira obulaŋi ko nʼagandi gosigosi mu gwanga lyʼe Misiri, nʼabagaduumira.
7 Levou todos os carros de guerra do Egito, inclusive seiscentos dos melhores desses carros, cada um com um oficial no seu comando.
8 Musengwa gahahanyasa omwoyo gwa habaha wʼe Misiri, ngʼalonda hu Bayisirayiri abaali ni batiina nʼobugumu.
8 O Senhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, e este perseguiu os israelitas, que marchavam triunfantemente.
9 Abamisiri ko nʼembalaasi nʼebigaali ga habaha gosigosi nʼabasirikale abandi, balonda hu Bayisirayiri era nga baboolaho ni bali ohuupi nʼenyanja, hutulo wa Payi Hahiroosi mu moni wa Bbaali Zefoni.
9 Os egípcios, com todos os cavalos e carros de guerra do faraó, os cavaleiros e a infantaria, saíram em perseguição aos israelitas e os alcançaram quando estavam acampados à beira-mar, perto de Pi-Hairote, defronte de Baal-Zefom.
10 Falaawo ni gaali naali huupi hubolaho, Abayisirayiri benyosa emoni, balengera Abamisiri ni babolireho. Ehyo hyabatiisa nga baliririra Musengwa abayeede.
10 Ao aproximar-se o faraó, os israelitas olharam e avistaram os egípcios que marchavam na direção deles. E, aterrorizados, clamaram ao Senhor.
11 Nga baloma Musa baati, “Yaŋumayo bigombe e Misiri, cʼehigira watuleeta hufiire mu lulafu muno? Wagenderera hi ohututusa e Misiri?
11 Disseram a Moisés: "Foi por falta de túmulos no Egito que você nos trouxe para morrermos no deserto? O que você fez conosco, tirando-nos de lá?
12 Sihwahulomera ni huli e Misiri huuti ‘Tulehe, otatudambya, leha huŋeerese Abamisiri?’ Hyahali hiraŋi efe ohuŋeeresa Abamisiri, ohuhira ohufiira mu lulafu muno!”
12 Já não lhe tínhamos dito no Egito: Deixe-nos em paz! Seremos escravos dos egípcios! Antes ser escravos dos egípcios do que morrer no deserto! "
13 Nga Musa aloma Abayisirayiri ati, “Mutatya! Mugume, muja hubona obununuzi obu Musengwa aja hubaholera olwa leero. Abamisiri abamubona olwa leero luno, simuligobolayo hubabona nindi.
13 Moisés respondeu ao povo: "Não tenham medo. Fiquem firmes e vejam o livramento que o Senhor lhes trará hoje, porque vocês nunca mais verão os egípcios que hoje vêem.
14 Musengwa aja hubasoolerera. Mwihahane hyoŋene.”
14 O Senhor lutará por vocês; tão-somente acalmem-se".
15 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Lwahiina bundiririra? Loma Abayisirayiri batiine mu moni.
15 Disse então o Senhor a Moisés: "Por que você está clamando a mim? Diga aos israelitas que sigam avante.
16 Ŋamba esimbo yiyo, ojanuule omuhono gugwo hu nyanja yegabulemo ŋabiri, Abayisirayiri bayibitemo ni yoomire.
16 Erga a sua vara e estenda a mão sobre o mar, e as águas se dividirão para que os israelitas atravessem o mar em terra seca.
17 Nja huhahanyasa emyoyo jʼAbamisiri babalondeho, nahefunira eŋono ni panguye Falaawo nʼeŋe lirye lyosiryosi nʼebigaali ko nʼabaduumira embalaasi.
17 Eu, porém, endurecerei o coração dos egípcios e eles os perseguirão. E serei glorificado com a derrota do faraó e de todo o seu exército, com seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 Abamisiri baja humanya ngʼolu ndi Musengwa, ni panguye Falaawo nʼamaŋe nʼebigaali ko nʼembalaasi.”
18 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor quando eu for glorificado com a derrota do faraó, com seus carros de guerra e seus cavaleiros".
19 Ngʼaŋo malayika wa Hatonda owatangirirangamo Abayisirayiri, abaŋwa mu moni agobola egongo. Ngʼehireri oti siiro hyosi hibaŋwa mu moni hitiina hyemeerera egongo waawe
19 A seguir o anjo de Deus que ia à frente dos exércitos de Israel retirou-se, colocando-se atrás deles. A coluna de nuvem também saiu da frente deles e se pôs atrás,
20 ŋagati wʼAbamisiri nʼAbayisirayiri. Owiire wosiwosi, ehireri hyaleeta ehiirema hu luuyi lulala nʼobutangaafu hu luuyi olundi era eŋuma Mumisiri owegerera eyiri Omuyisirayiri.
20 entre os egípcios e os israelitas. A nuvem trouxe trevas para um e luz para o outro, de modo que os egípcios não puderam aproximar-se dos israelitas durante toda a noite.
21 Nga Musa ajanuula omuhono hu nyanja era owiire owo wosiwosi Musengwa gaŋindiha omuyaga ogwʼamaani hu nyanja ohuŋwa ebuŋwalyuba nga guhubba ni gutiina hu woomu. Ngʼamaaji geyawulamo ŋabiri.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor afastou o mar e o tornou em terra seca, com um forte vento oriental que soprou toda aquela noite. As águas se dividiram,
22 NgʼAbayisirayiri babita mu nyanja hu woomu, amaaji gahola ehiteepe hu muhono omulungi nohu mugooda.
22 e os israelitas atravessaram pelo meio do mar em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
23 NgʼAbamisiri babalondaho mu nyanja, ni bali nʼembalaasi josijosi eja Falaawo, nʼebigaali gage nʼeŋe eryohu mbalaasi.
23 Os egípcios os perseguiram, e todos os cavalos, carros de guerra e cavaleiros do faraó foram atrás deles até o meio do mar.
24 Aye owiire ni waali huupi ohuhya, Musengwa nʼali mu hireri nʼomuliro ogwali oti siiro, gaheja ŋaasi gabona eŋe lyʼAbamisiri, ngʼabaleetera ohutabuhatabuha.
24 No fim da madrugada, do alto da coluna de fogo e de nuvem, o Senhor viu o exército dos egípcios e o pôs em confusão.
25 Gabotolabotola amagata gʼamagaali gaawe, ehyo hyagaleetera ohuhalubirirwa ohugenda. Ngʼaŋo Abamisiri baloma baati, “Hulehe Abayisirayiri betiinire olwohuba Musengwa alihutusoosa efe Abamisiri!”
25 Fez que as rodas dos seus carros começassem a soltar-se, de forma que tinham dificuldades em conduzi-los. E os egípcios gritaram: "Vamos fugir dos israelitas! O Senhor está lutando por eles contra o Egito".
26 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Januula omuhono gugwo hu nyanja, amaaji gagoboleyo gamire Abamisiri nʼamagaali gaawe ko nʼabembalaasi.”
26 Mas o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros".
27 Nga Musa ajanuula omuhono gugwe hu nyanja, nga mu mugamba amaaji mu nyanja gagobolayo mu hifo hyago. Abamisiri ni babona amaaji ni gagobolayo, bagesyaho ohuduluma aye Musengwa gababulungulira mu maaji.
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e ao raiar do dia o mar voltou ao seu lugar. Quando os egípcios estavam fugindo, foram de encontro às águas, e o Senhor os lançou ao mar.
28 Ngʼamaaji gaagamayo gawiiha amagaali nʼabohu mbalaasi nʼeŋe lya Falaawo lyosiryosi eryalonda hu Bayisirayiri mu nyanja. Eŋuma wayire mulala hu bo owaŋona.
28 As águas voltaram e encobriram os seus carros de guerra e os seus cavaleiros, todo o exército do faraó que havia perseguido os israelitas mar adentro. Ninguém sobreviveu.
29 Aye Abayisirayiri bagendera hu woomu mu nyanja nʼamaaji agaali oti hiteepe hu luuyi lwʼomuhono omulungi nohu mugooda.
29 Mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
30 Hu ludaalo olwo, Musengwa ganoŋola Abayisirayiri mu buŋugi wʼAbamisiri. Era Abayisirayiri babona Abamisiri ni balambagaye hwigobo lyʼenyanja.
30 Naquele dia o Senhor salvou Israel das mãos dos egípcios, e os israelitas viram os egípcios mortos na praia.
31 Abayisirayiri ni babona obuŋangi owʼamaani, Musengwa nʼaŋanguye Abamisiri, baatya Musengwa, bamutamo owesige era bafugiirira ni Musa omuŋeeresa wuwe.
31 Israel viu o grande poder do Senhor contra os egípcios, temeu ao Senhor e pôs nele a sua confiança, como também em Moisés, seu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.