Êxodo 13

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga Musengwa aloma Musa ati,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Njabulire abaana abaseere bosibosi abadaayi. Mu Bayisirayiri, hiisi mwana omuseere omudaayi nʼebyayo ebidaayi ebisinde byosibyosi byange.”
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 Nga Musa aloma abaatu ati, “Muhebuliranga oludaalo luno olu mwaŋweramo e Misiri, ehyalo ehyʼowiidu olwohuba Musengwa gabatusayo nʼobuŋangi buwe owʼamaani. Hu ludaalo luno simulyanga migaati eji basimbuluhise.
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 Olwaleero, mu mwesi ogwa Abbibbu, muli hutiina.
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 Muhusanga Embaga eyʼOhubihisya mu mwesi guno, Musengwa nʼabaŋira mu hyalo hyʼAbakanani nʼAbahiiti nʼAbamooli nʼAbahiivi nʼAbayebbusi, ehyalo ehi galayirira abasehulu benywe ohubaŋa, ehyalo ehituluha amabeere nʼomudugere.
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 Mulyenga Emigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa ohuhena endaalo musanvu era hu ludaalo olwomusanvu mulyanga Embaga eyʼOhubihisya ohuŋa Musengwa eŋono.
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 Mulyenga Emigaati Ejibatatayemo Ehisimbulusa mu ndaalo ejo omusanvu. Siŋabangaŋo emigaati eji basimbuluhise era siŋabangaŋo ehisimbulusa mu gwanga lyenywe.
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 Hu ludaalo olwo, olomeranga abasaani babo oti ‘Kola hino olwʼehi Musengwa gakolera olu naŋwa e Misiri.’
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 Embaga eyo yinaabenga hyahabonero hu muhono oba mu weeni wuwo, ohuhuhebulisanga amagambi ga Musengwa ohubanga mu hanwa henywe, olwohuba gaahutusa e Misiri nʼobuŋangi buwe owʼamaani.
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 Oli nʼohuhuumanga ehiragiro hino mwaha hu mwaha.
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 “Oluvanyuma lwa Musengwa ohubaŋira mu hyalo hyʼAbakanani ngʼolu gabasuubisa nʼohulayira pohu ataaye, enywe nʼabasehulu benywe,
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 muli nʼohuŋayo abaana abadaayi bosibosi abaseere eyiri Musengwa. Ebyayo ebisinde byosibyosi ebidaayi bya Musengwa.
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 Mununulenga nasugirya ni muswanisamo nʼetaama eperepere. Aye nʼotenda huyinunula, muyibbwanganga egosi. Mununulenga hiisi baana benywe abaseere abadaayi.
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 Era mu biseera ebiija, omusaani wuwo nʼahubuusanga ati, ‘Hino hitegeesa hi?’ Omugobolangamo oti, ‘Musengwa gaatutusa e Misiri nʼobuŋangi buwe owʼamaani, ehyalo ehyʼowiidu.
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Falaawo ni gaali nʼageene ohutufugiirira ohutiina, Musengwa geeta hiisi baana abaseere abadaayi abʼAbamisiri, abaatu ko nʼebyayo. Ehyo cʼehigira huŋonga eyiri Musengwa hiisi hyayo ehidaayi aye hununula abaana bosibosi abaseere abadaayi.’
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 Era haja huba habonero hu mihono oba mu weeni byenywe, ohubahebulisanga ti Musengwa gaatutusa e Misiri, nʼobuŋangi buwe owʼamaani.”
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 Falaawo ni galeha Abayisirayiri ohutiina, Hatonda sigababisya mu ngira eyibita hu mwalo mu gwanga lyʼAbafirisuuti, wayire nga nje yaali eyʼohuupi. Olwohuba Hatonda galoma ati, “Ni baja hwolehera olutalo, baja hucuusa ebiŋeego byawe bagobolayo e Misiri.”
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 Olwʼehyo Hatonda gatangirira abaatu babe beholoobya mu lulafu hutulo wʼEnyanja Enando. Abayisirayiri baŋwa e Misiri ni bali nʼebyohusoosa.
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 Nga Musa aŋira amagumba ga Yosefu ngʼolu Yosefu galayisa Abayisirayiri ati, “Mu butuufu Hatonda alibanunula era mugeganga amagumba gange ni muŋwa mu gwanga lino.”
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 Abayisirayiri ni baŋwa e Sukosi batiina baata ekambi mu hifo ehi balanga baati Etamu hu salo nʼolulafu.
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 Mu muusi, Musengwa gabatangirirangamo mu hireri ehyali oti siiro ohubalaga engira, ngʼowiire abatangiriramo mu muliro ogwali oti siiro ohubaŋa enjase, ko basobole ohugenda omuusi nʼowiire.
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 Wayire omuusi oba owiire ehireri ehyali hyʼesiiro oba omuliro ogwali hyʼesiiro, sibyaŋwanga mu moni jʼAbayisirayiri ohubatangirirangamo.
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.