Êxodo 13
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Nga Musengwa aloma Musa ati,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Njabulire abaana abaseere bosibosi abadaayi. Mu Bayisirayiri, hiisi mwana omuseere omudaayi nʼebyayo ebidaayi ebisinde byosibyosi byange.”
2 Consagra-me todo primogênito; todo que abre a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Nga Musa aloma abaatu ati, “Muhebuliranga oludaalo luno olu mwaŋweramo e Misiri, ehyalo ehyʼowiidu olwohuba Musengwa gabatusayo nʼobuŋangi buwe owʼamaani. Hu ludaalo luno simulyanga migaati eji basimbuluhise.
3 Disse Moisés ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou de lá; portanto, não comereis pão levedado.
4 Olwaleero, mu mwesi ogwa Abbibbu, muli hutiina.
4 Hoje, mês de abibe, estais saindo.
5 Muhusanga Embaga eyʼOhubihisya mu mwesi guno, Musengwa nʼabaŋira mu hyalo hyʼAbakanani nʼAbahiiti nʼAbamooli nʼAbahiivi nʼAbayebbusi, ehyalo ehi galayirira abasehulu benywe ohubaŋa, ehyalo ehituluha amabeere nʼomudugere.
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, guardarás este rito neste mês.
6 Mulyenga Emigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa ohuhena endaalo musanvu era hu ludaalo olwomusanvu mulyanga Embaga eyʼOhubihisya ohuŋa Musengwa eŋono.
6 Sete dias comerás pães asmos; e, ao sétimo dia, haverá solenidade ao Senhor .
7 Mulyenga Emigaati Ejibatatayemo Ehisimbulusa mu ndaalo ejo omusanvu. Siŋabangaŋo emigaati eji basimbuluhise era siŋabangaŋo ehisimbulusa mu gwanga lyenywe.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se encontrará contigo, nem ainda fermento será encontrado em todo o teu território.
8 Hu ludaalo olwo, olomeranga abasaani babo oti ‘Kola hino olwʼehi Musengwa gakolera olu naŋwa e Misiri.’
8 Naquele mesmo dia, contarás a teu filho, dizendo: É isto pelo que o Senhor me fez, quando saí do Egito.
9 Embaga eyo yinaabenga hyahabonero hu muhono oba mu weeni wuwo, ohuhuhebulisanga amagambi ga Musengwa ohubanga mu hanwa henywe, olwohuba gaahutusa e Misiri nʼobuŋangi buwe owʼamaani.
9 E será como sinal na tua mão e por memorial entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja na tua boca; pois com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Oli nʼohuhuumanga ehiragiro hino mwaha hu mwaha.
10 Portanto, guardarás esta ordenança no determinado tempo, de ano em ano.
11 “Oluvanyuma lwa Musengwa ohubaŋira mu hyalo hyʼAbakanani ngʼolu gabasuubisa nʼohulayira pohu ataaye, enywe nʼabasehulu benywe,
11 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como te jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 muli nʼohuŋayo abaana abadaayi bosibosi abaseere eyiri Musengwa. Ebyayo ebisinde byosibyosi ebidaayi bya Musengwa.
12 apartarás para o Senhor todo que abrir a madre e todo primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Mununulenga nasugirya ni muswanisamo nʼetaama eperepere. Aye nʼotenda huyinunula, muyibbwanganga egosi. Mununulenga hiisi baana benywe abaseere abadaayi.
13 Porém todo primogênito da jumenta resgatarás com cordeiro; se o não resgatares, será desnucado; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Era mu biseera ebiija, omusaani wuwo nʼahubuusanga ati, ‘Hino hitegeesa hi?’ Omugobolangamo oti, ‘Musengwa gaatutusa e Misiri nʼobuŋangi buwe owʼamaani, ehyalo ehyʼowiidu.
14 Quando teu filho amanhã te perguntar: Que é isso? Responder-lhe-ás: O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Falaawo ni gaali nʼageene ohutufugiirira ohutiina, Musengwa geeta hiisi baana abaseere abadaayi abʼAbamisiri, abaatu ko nʼebyayo. Ehyo cʼehigira huŋonga eyiri Musengwa hiisi hyayo ehidaayi aye hununula abaana bosibosi abaseere abadaayi.’
15 Pois sucedeu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor todos os machos que abrem a madre; porém a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Era haja huba habonero hu mihono oba mu weeni byenywe, ohubahebulisanga ti Musengwa gaatutusa e Misiri, nʼobuŋangi buwe owʼamaani.”
16 E isto será como sinal na tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Falaawo ni galeha Abayisirayiri ohutiina, Hatonda sigababisya mu ngira eyibita hu mwalo mu gwanga lyʼAbafirisuuti, wayire nga nje yaali eyʼohuupi. Olwohuba Hatonda galoma ati, “Ni baja hwolehera olutalo, baja hucuusa ebiŋeego byawe bagobolayo e Misiri.”
17 Tendo Faraó deixado ir o povo, Deus não o levou pelo caminho da terra dos filisteus, posto que mais perto, pois disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e torne ao Egito.
18 Olwʼehyo Hatonda gatangirira abaatu babe beholoobya mu lulafu hutulo wʼEnyanja Enando. Abayisirayiri baŋwa e Misiri ni bali nʼebyohusoosa.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e, arregimentados, subiram os filhos de Israel do Egito.
19 Nga Musa aŋira amagumba ga Yosefu ngʼolu Yosefu galayisa Abayisirayiri ati, “Mu butuufu Hatonda alibanunula era mugeganga amagumba gange ni muŋwa mu gwanga lino.”
19 Também levou Moisés consigo os ossos de José, pois havia este feito os filhos de Israel jurarem solenemente, dizendo: Certamente, Deus vos visitará; daqui, pois, levai convosco os meus ossos.
20 Abayisirayiri ni baŋwa e Sukosi batiina baata ekambi mu hifo ehi balanga baati Etamu hu salo nʼolulafu.
20 Tendo, pois, partido de Sucote, acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Mu muusi, Musengwa gabatangirirangamo mu hireri ehyali oti siiro ohubalaga engira, ngʼowiire abatangiriramo mu muliro ogwali oti siiro ohubaŋa enjase, ko basobole ohugenda omuusi nʼowiire.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Wayire omuusi oba owiire ehireri ehyali hyʼesiiro oba omuliro ogwali hyʼesiiro, sibyaŋwanga mu moni jʼAbayisirayiri ohubatangirirangamo.
22 Nunca se apartou do povo a coluna de nuvem durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.