Êxodo 13
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Nga Musengwa aloma Musa ati,
1 E disse o Senhor a Moisés:
2 “Njabulire abaana abaseere bosibosi abadaayi. Mu Bayisirayiri, hiisi mwana omuseere omudaayi nʼebyayo ebidaayi ebisinde byosibyosi byange.”
2 "Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais".
3 Nga Musa aloma abaatu ati, “Muhebuliranga oludaalo luno olu mwaŋweramo e Misiri, ehyalo ehyʼowiidu olwohuba Musengwa gabatusayo nʼobuŋangi buwe owʼamaani. Hu ludaalo luno simulyanga migaati eji basimbuluhise.
3 Então disse Moisés ao povo: "Comemorem esse dia em que vocês saíram do Egito, da terra da escravidão, porque o Senhor os tirou dali com mão poderosa. Não comam nada fermentado.
4 Olwaleero, mu mwesi ogwa Abbibbu, muli hutiina.
4 Neste dia do mês de abibe vocês estão saindo.
5 Muhusanga Embaga eyʼOhubihisya mu mwesi guno, Musengwa nʼabaŋira mu hyalo hyʼAbakanani nʼAbahiiti nʼAbamooli nʼAbahiivi nʼAbayebbusi, ehyalo ehi galayirira abasehulu benywe ohubaŋa, ehyalo ehituluha amabeere nʼomudugere.
5 Quando o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus — terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês, terra onde manam leite e mel — vocês deverão celebrar esta cerimônia neste mesmo mês.
6 Mulyenga Emigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa ohuhena endaalo musanvu era hu ludaalo olwomusanvu mulyanga Embaga eyʼOhubihisya ohuŋa Musengwa eŋono.
6 Durante sete dias comam pão sem fermento e, no sétimo dia façam uma festa ao Senhor.
7 Mulyenga Emigaati Ejibatatayemo Ehisimbulusa mu ndaalo ejo omusanvu. Siŋabangaŋo emigaati eji basimbuluhise era siŋabangaŋo ehisimbulusa mu gwanga lyenywe.
7 Comam pão sem fermento durante os sete dias; não haja nada fermentado entre vocês, nem fermento algum dentro do seu território.
8 Hu ludaalo olwo, olomeranga abasaani babo oti ‘Kola hino olwʼehi Musengwa gakolera olu naŋwa e Misiri.’
8 "Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
9 Embaga eyo yinaabenga hyahabonero hu muhono oba mu weeni wuwo, ohuhuhebulisanga amagambi ga Musengwa ohubanga mu hanwa henywe, olwohuba gaahutusa e Misiri nʼobuŋangi buwe owʼamaani.
9 Isto lhe será como sinal em sua mão e memorial em sua testa, para que a lei do Senhor esteja em seus lábios, porque o Senhor o tirou do Egito com mão poderosa.
10 Oli nʼohuhuumanga ehiragiro hino mwaha hu mwaha.
10 Cumpra esta determinação na época certa, de ano em ano.
11 “Oluvanyuma lwa Musengwa ohubaŋira mu hyalo hyʼAbakanani ngʼolu gabasuubisa nʼohulayira pohu ataaye, enywe nʼabasehulu benywe,
11 "Depois que o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus e entregá-la a vocês, como jurou a vocês e aos seus antepassados,
12 muli nʼohuŋayo abaana abadaayi bosibosi abaseere eyiri Musengwa. Ebyayo ebisinde byosibyosi ebidaayi bya Musengwa.
12 separem para o Senhor o primeiro nascido de todo ventre. Todos os primeiros machos dos seus rebanhos pertencem ao Senhor.
13 Mununulenga nasugirya ni muswanisamo nʼetaama eperepere. Aye nʼotenda huyinunula, muyibbwanganga egosi. Mununulenga hiisi baana benywe abaseere abadaayi.
13 Resgate com um cordeiro toda primeira cria dos jumentos, mas se não quiser resgatá-la, quebre-lhe o pescoço. Resgate também todo primogênito entre os seus filhos.
14 Era mu biseera ebiija, omusaani wuwo nʼahubuusanga ati, ‘Hino hitegeesa hi?’ Omugobolangamo oti, ‘Musengwa gaatutusa e Misiri nʼobuŋangi buwe owʼamaani, ehyalo ehyʼowiidu.
14 "No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significa isto? ’, digam-lhes: Com mão poderosa o Senhor nos tirou do Egito, da terra da escravidão.
15 Falaawo ni gaali nʼageene ohutufugiirira ohutiina, Musengwa geeta hiisi baana abaseere abadaayi abʼAbamisiri, abaatu ko nʼebyayo. Ehyo cʼehigira huŋonga eyiri Musengwa hiisi hyayo ehidaayi aye hununula abaana bosibosi abaseere abadaayi.’
15 Quando o faraó resistiu e recusou deixar-nos sair, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, tanto de homens como de animais. Por isso sacrificamos ao Senhor os primeiros machos de todo ventre e resgatamos os nossos primogênitos.
16 Era haja huba habonero hu mihono oba mu weeni byenywe, ohubahebulisanga ti Musengwa gaatutusa e Misiri, nʼobuŋangi buwe owʼamaani.”
16 "Isto será como sinal em sua mão e marca em sua testa de que o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa".
17 Falaawo ni galeha Abayisirayiri ohutiina, Hatonda sigababisya mu ngira eyibita hu mwalo mu gwanga lyʼAbafirisuuti, wayire nga nje yaali eyʼohuupi. Olwohuba Hatonda galoma ati, “Ni baja hwolehera olutalo, baja hucuusa ebiŋeego byawe bagobolayo e Misiri.”
17 Quando o faraó deixou sair o povo, Deus não o guiou pela rota da terra dos filisteus, embora este fosse o caminho mais curto, pois disse: "Se eles se defrontarem com a guerra, talvez se arrependam e voltem para o Egito".
18 Olwʼehyo Hatonda gatangirira abaatu babe beholoobya mu lulafu hutulo wʼEnyanja Enando. Abayisirayiri baŋwa e Misiri ni bali nʼebyohusoosa.
18 Assim, o Senhor fez o povo dar a volta pelo deserto, seguindo o caminho que leva ao mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito preparados para lutar.
19 Nga Musa aŋira amagumba ga Yosefu ngʼolu Yosefu galayisa Abayisirayiri ati, “Mu butuufu Hatonda alibanunula era mugeganga amagumba gange ni muŋwa mu gwanga lino.”
19 Moisés levou os ossos de José, porque José havia feito os filhos de Israel prestarem um juramento, quando disse: "Deus certamente virá em auxílio de vocês; levem então os meus ossos daqui".
20 Abayisirayiri ni baŋwa e Sukosi batiina baata ekambi mu hifo ehi balanga baati Etamu hu salo nʼolulafu.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, junto ao deserto.
21 Mu muusi, Musengwa gabatangirirangamo mu hireri ehyali oti siiro ohubalaga engira, ngʼowiire abatangiriramo mu muliro ogwali oti siiro ohubaŋa enjase, ko basobole ohugenda omuusi nʼowiire.
21 Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
22 Wayire omuusi oba owiire ehireri ehyali hyʼesiiro oba omuliro ogwali hyʼesiiro, sibyaŋwanga mu moni jʼAbayisirayiri ohubatangirirangamo.
22 A coluna de nuvem não se afastava do povo de dia, nem a coluna de fogo, de noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.