Êxodo 13

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nga Musengwa aloma Musa ati,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “Njabulire abaana abaseere bosibosi abadaayi. Mu Bayisirayiri, hiisi mwana omuseere omudaayi nʼebyayo ebidaayi ebisinde byosibyosi byange.”
2 Santificai-me todos os primogênitos, todo o que abriu a madre entre os filhos de Israel, tanto do homem quanto do animal; este é meu.
3 Nga Musa aloma abaatu ati, “Muhebuliranga oludaalo luno olu mwaŋweramo e Misiri, ehyalo ehyʼowiidu olwohuba Musengwa gabatusayo nʼobuŋangi buwe owʼamaani. Hu ludaalo luno simulyanga migaati eji basimbuluhise.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, no qual saístes do Egito, da casa da servidão, pois com mão poderosa o SENHOR vos tirou desse lugar. Não se comerá pão levedado.
4 Olwaleero, mu mwesi ogwa Abbibbu, muli hutiina.
4 Neste dia, no mês de abibe, vós saístes.
5 Muhusanga Embaga eyʼOhubihisya mu mwesi guno, Musengwa nʼabaŋira mu hyalo hyʼAbakanani nʼAbahiiti nʼAbamooli nʼAbahiivi nʼAbayebbusi, ehyalo ehi galayirira abasehulu benywe ohubaŋa, ehyalo ehituluha amabeere nʼomudugere.
5 E será que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, uma terra em que mana leite e mel, que guardarás este culto neste mês.
6 Mulyenga Emigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa ohuhena endaalo musanvu era hu ludaalo olwomusanvu mulyanga Embaga eyʼOhubihisya ohuŋa Musengwa eŋono.
6 Sete dias comerás pão ázimo, e no sétimo dia será uma festa ao SENHOR.
7 Mulyenga Emigaati Ejibatatayemo Ehisimbulusa mu ndaalo ejo omusanvu. Siŋabangaŋo emigaati eji basimbuluhise era siŋabangaŋo ehisimbulusa mu gwanga lyenywe.
7 Comer-se-á pão ázimo durante sete dias, e não se verá pão levedado contigo, nem ainda se verá fermento contigo em todos os teus alojamentos.
8 Hu ludaalo olwo, olomeranga abasaani babo oti ‘Kola hino olwʼehi Musengwa gakolera olu naŋwa e Misiri.’
8 E naquele dia mostrarás a teu filho, dizendo: Isso se faz por causa do que o SENHOR me fez, quando eu saí do Egito.
9 Embaga eyo yinaabenga hyahabonero hu muhono oba mu weeni wuwo, ohuhuhebulisanga amagambi ga Musengwa ohubanga mu hanwa henywe, olwohuba gaahutusa e Misiri nʼobuŋangi buwe owʼamaani.
9 E te será por sinal sobre tua mão, e por memorial entre teus olhos, para que a lei do SENHOR esteja na tua boca, porque com uma mão forte o SENHOR te tirou do Egito.
10 Oli nʼohuhuumanga ehiragiro hino mwaha hu mwaha.
10 Por isso guardarás esta ordenança a seu tempo, ano após ano.
11 “Oluvanyuma lwa Musengwa ohubaŋira mu hyalo hyʼAbakanani ngʼolu gabasuubisa nʼohulayira pohu ataaye, enywe nʼabasehulu benywe,
11 E acontecerá que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, e te der,
12 muli nʼohuŋayo abaana abadaayi bosibosi abaseere eyiri Musengwa. Ebyayo ebisinde byosibyosi ebidaayi bya Musengwa.
12 que tu separarás para o SENHOR tudo o que abrir a madre, e todo primogênito que vier do animal que tiveres, o macho será do SENHOR.
13 Mununulenga nasugirya ni muswanisamo nʼetaama eperepere. Aye nʼotenda huyinunula, muyibbwanganga egosi. Mununulenga hiisi baana benywe abaseere abadaayi.
13 E todo o primogênito da jumenta resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, quebrarás o seu pescoço. E todo o primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Era mu biseera ebiija, omusaani wuwo nʼahubuusanga ati, ‘Hino hitegeesa hi?’ Omugobolangamo oti, ‘Musengwa gaatutusa e Misiri nʼobuŋangi buwe owʼamaani, ehyalo ehyʼowiidu.
14 E acontecerá que, quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: O que é isto? Tu lhe dirás: Por força da mão o SENHOR nos tirou do Egito, da casa de servidão.
15 Falaawo ni gaali nʼageene ohutufugiirira ohutiina, Musengwa geeta hiisi baana abaseere abadaayi abʼAbamisiri, abaatu ko nʼebyayo. Ehyo cʼehigira huŋonga eyiri Musengwa hiisi hyayo ehidaayi aye hununula abaana bosibosi abaseere abadaayi.’
15 E aconteceu que, quando Faraó não queria nos deixar sair, o SENHOR matou todos os primogênitos da terra do Egito, tanto o primogênito do homem quanto o primogênito do animal. Por isso, eu sacrifico ao SENHOR tudo que abre a madre, sendo macho, mas resgato todos os primogênitos de meus filhos.
16 Era haja huba habonero hu mihono oba mu weeni byenywe, ohubahebulisanga ti Musengwa gaatutusa e Misiri, nʼobuŋangi buwe owʼamaani.”
16 E será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre teus olhos, porque com mão forte, o SENHOR nos tirou do Egito.
17 Falaawo ni galeha Abayisirayiri ohutiina, Hatonda sigababisya mu ngira eyibita hu mwalo mu gwanga lyʼAbafirisuuti, wayire nga nje yaali eyʼohuupi. Olwohuba Hatonda galoma ati, “Ni baja hwolehera olutalo, baja hucuusa ebiŋeego byawe bagobolayo e Misiri.”
17 E aconteceu que, quando Faraó havia deixado o povo ir, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, embora esse fosse perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito.
18 Olwʼehyo Hatonda gatangirira abaatu babe beholoobya mu lulafu hutulo wʼEnyanja Enando. Abayisirayiri baŋwa e Misiri ni bali nʼebyohusoosa.
18 Mas Deus fez o povo rodear, pelo caminho do deserto do mar Vermelho, e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 Nga Musa aŋira amagumba ga Yosefu ngʼolu Yosefu galayisa Abayisirayiri ati, “Mu butuufu Hatonda alibanunula era mugeganga amagumba gange ni muŋwa mu gwanga lino.”
19 E Moisés tomou consigo os ossos de José, porque havia jurado solenemente aos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e daqui levareis meus ossos convosco.
20 Abayisirayiri ni baŋwa e Sukosi batiina baata ekambi mu hifo ehi balanga baati Etamu hu salo nʼolulafu.
20 E começaram sua jornada de Sucote, e acamparam em Etã, na borda do deserto.
21 Mu muusi, Musengwa gabatangirirangamo mu hireri ehyali oti siiro ohubalaga engira, ngʼowiire abatangiriramo mu muliro ogwali oti siiro ohubaŋa enjase, ko basobole ohugenda omuusi nʼowiire.
21 E o SENHOR ia adiante deles de dia numa coluna de nuvem, para conduzi-los pelo caminho, e à noite numa coluna de fogo, para lhes dar luz, para que fossem de dia e de noite.
22 Wayire omuusi oba owiire ehireri ehyali hyʼesiiro oba omuliro ogwali hyʼesiiro, sibyaŋwanga mu moni jʼAbayisirayiri ohubatangirirangamo.
22 Ele não tirou a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo à noite, de diante do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.