Êxodo 13

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nga Musengwa aloma Musa ati,
1 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Njabulire abaana abaseere bosibosi abadaayi. Mu Bayisirayiri, hiisi mwana omuseere omudaayi nʼebyayo ebidaayi ebisinde byosibyosi byange.”
2 Santifica-me todo primogênito, o que abrir toda madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é.
3 Nga Musa aloma abaatu ati, “Muhebuliranga oludaalo luno olu mwaŋweramo e Misiri, ehyalo ehyʼowiidu olwohuba Musengwa gabatusayo nʼobuŋangi buwe owʼamaani. Hu ludaalo luno simulyanga migaati eji basimbuluhise.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois, com mão forte, o Senhor vos tirou daqui; portanto, não comereis pão levedado.
4 Olwaleero, mu mwesi ogwa Abbibbu, muli hutiina.
4 Hoje, no mês de abibe, vós saís.
5 Muhusanga Embaga eyʼOhubihisya mu mwesi guno, Musengwa nʼabaŋira mu hyalo hyʼAbakanani nʼAbahiiti nʼAbamooli nʼAbahiivi nʼAbayebbusi, ehyalo ehi galayirira abasehulu benywe ohubaŋa, ehyalo ehituluha amabeere nʼomudugere.
5 E acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que ta daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 Mulyenga Emigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa ohuhena endaalo musanvu era hu ludaalo olwomusanvu mulyanga Embaga eyʼOhubihisya ohuŋa Musengwa eŋono.
6 Sete dias comerás pães asmos; e ao sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 Mulyenga Emigaati Ejibatatayemo Ehisimbulusa mu ndaalo ejo omusanvu. Siŋabangaŋo emigaati eji basimbuluhise era siŋabangaŋo ehisimbulusa mu gwanga lyenywe.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 Hu ludaalo olwo, olomeranga abasaani babo oti ‘Kola hino olwʼehi Musengwa gakolera olu naŋwa e Misiri.’
8 E, naquele mesmo dia, farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito.
9 Embaga eyo yinaabenga hyahabonero hu muhono oba mu weeni wuwo, ohuhuhebulisanga amagambi ga Musengwa ohubanga mu hanwa henywe, olwohuba gaahutusa e Misiri nʼobuŋangi buwe owʼamaani.
9 E te será por sinal sobre tua mão e por lembrança entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto, com mão forte, o Senhor te tirou do Egito.
10 Oli nʼohuhuumanga ehiragiro hino mwaha hu mwaha.
10 Portanto, tu guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 “Oluvanyuma lwa Musengwa ohubaŋira mu hyalo hyʼAbakanani ngʼolu gabasuubisa nʼohulayira pohu ataaye, enywe nʼabasehulu benywe,
11 Também acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
12 muli nʼohuŋayo abaana abadaayi bosibosi abaseere eyiri Musengwa. Ebyayo ebisinde byosibyosi ebidaayi bya Musengwa.
12 apartarás para o Senhor tudo o que abrir a madre e tudo o que abrir a madre do fruto dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Mununulenga nasugirya ni muswanisamo nʼetaama eperepere. Aye nʼotenda huyinunula, muyibbwanganga egosi. Mununulenga hiisi baana benywe abaseere abadaayi.
13 Porém tudo o que abrir a madre da jumenta resgatarás com cordeiro; e, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Era mu biseera ebiija, omusaani wuwo nʼahubuusanga ati, ‘Hino hitegeesa hi?’ Omugobolangamo oti, ‘Musengwa gaatutusa e Misiri nʼobuŋangi buwe owʼamaani, ehyalo ehyʼowiidu.
14 Se acontecer que teu filho no tempo futuro te pergunte, dizendo: Que é isto? Dir-lhe-ás: O Senhor nos tirou com mão forte do Egito, da casa da servidão.
15 Falaawo ni gaali nʼageene ohutufugiirira ohutiina, Musengwa geeta hiisi baana abaseere abadaayi abʼAbamisiri, abaatu ko nʼebyayo. Ehyo cʼehigira huŋonga eyiri Musengwa hiisi hyayo ehidaayi aye hununula abaana bosibosi abaseere abadaayi.’
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor os machos de tudo o que abre a madre; porém, a todo primogênito de meus filhos, eu resgato.
16 Era haja huba habonero hu mihono oba mu weeni byenywe, ohubahebulisanga ti Musengwa gaatutusa e Misiri, nʼobuŋangi buwe owʼamaani.”
16 E será por sinal sobre tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor nos tirou do Egito com mão forte.
17 Falaawo ni galeha Abayisirayiri ohutiina, Hatonda sigababisya mu ngira eyibita hu mwalo mu gwanga lyʼAbafirisuuti, wayire nga nje yaali eyʼohuupi. Olwohuba Hatonda galoma ati, “Ni baja hwolehera olutalo, baja hucuusa ebiŋeego byawe bagobolayo e Misiri.”
17 E aconteceu que, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava mais perto; porque Deus disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e tornem ao Egito.
18 Olwʼehyo Hatonda gatangirira abaatu babe beholoobya mu lulafu hutulo wʼEnyanja Enando. Abayisirayiri baŋwa e Misiri ni bali nʼebyohusoosa.
18 Mas Deus fez rodear o povo pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e subiram os filhos de Israel da terra do Egito armados.
19 Nga Musa aŋira amagumba ga Yosefu ngʼolu Yosefu galayisa Abayisirayiri ati, “Mu butuufu Hatonda alibanunula era mugeganga amagumba gange ni muŋwa mu gwanga lino.”
19 E tomou Moisés os ossos de José consigo, porquanto havia este estreitamente ajuramentado aos filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei, pois, subir daqui os meus ossos convosco.
20 Abayisirayiri ni baŋwa e Sukosi batiina baata ekambi mu hifo ehi balanga baati Etamu hu salo nʼolulafu.
20 Assim, partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 Mu muusi, Musengwa gabatangirirangamo mu hireri ehyali oti siiro ohubalaga engira, ngʼowiire abatangiriramo mu muliro ogwali oti siiro ohubaŋa enjase, ko basobole ohugenda omuusi nʼowiire.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo, para os alumiar, para que caminhassem de dia e de noite.
22 Wayire omuusi oba owiire ehireri ehyali hyʼesiiro oba omuliro ogwali hyʼesiiro, sibyaŋwanga mu moni jʼAbayisirayiri ohubatangirirangamo.
22 Nunca tirou de diante da face do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.