Êxodo 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Nga Musengwa aloma Musa nʼAlooni mu gwanga lyʼe Misiri ati,
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 “Omwesi guno gunaabenga njʼomwesi omudaayi mu mwaha eyi muli.
2 "Este mês será para vós o princípio dos meses: tê-lo-eis como o primeiro mês do ano.
3 Mulomere ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi muuti hu ludaalo olwʼehumi olwʼomwesi guno, hiisi musinde aŋambanga etaama eperepere olwʼabomu mago gage, etaama ndala hiisi mago, bayiita.
3 Dizei a toda a assembléia de Israel: no décimo dia deste mês cada um de vós tome um cordeiro por família, um cordeiro por casa.
4 Singa abomu mago gage baba batono ni batahenaŋo etaama eyo, begaate nʼabomu mago ga muliranwa wuwe, ni beema hu bungi wʼabaatu abasobola ohuyirya.
4 Se a família for pequena demais para um cordeiro, então o tomará em comum com seu vizinho mais próximo, segundo o número das pessoas, calculando-se o que cada um pode comer.
5 Ebyayo ebi mutobola ohwita, biri nʼohuba bya mwaha mulala, ni biŋumaho buleme wosiwosi, niiri paya yʼembusi oba emiigu.
5 O animal será sem defeito, macho, de um ano; podereis tomar tanto um cordeiro como um cabrito.
6 Muyihuume ohwola hu ludaalo olwʼehumi nʼene olwʼomwesi guno, hiisi muutu ngʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi, ali nʼohuyiita ehyʼegulo.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; então toda a assembléia de Israel o imolará no crepúsculo.
7 Bali nʼohuŋamba amafugi baŋahe hu myango jombi ejʼenjigi, naŋamugulu wʼenjigi jʼenyumba omu baliira enyama eyo.
7 Tomarão do seu sangue e pô-lo-ão sobre as duas ombreiras e sobre a verga da porta das casas em que o comerem.
8 Owiire oweene owo, balye enyama eyo ni boohyire hwohya ko nʼeryani erulu nʼEmigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa.
8 Naquela noite comerão a carne assada no fogo com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Simuyiryanga embisi oba epiiye aye mwohyanga hwohya: omutwe nʼamagulu nʼebyomuhida.
9 Nada comereis dele que seja cru, ou cozido, mas será assado no fogo completamente com a cabeça, as pernas e as entranhas.
10 Era simusigasangaho enyama yosiyosi ohwola mu mugamba. Ni ŋaba ni ŋaliŋo eyisigayeho, muyiguhulisanga hu muliro.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; se sobrar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo.
11 Muja huyirya mu ngeri yino: mulyanga ni mufunyihiise engoye mu musibiro, nʼesimbo ni muŋambire mu ngalo, ni mwambaaye nʼengayito ohulaga ti mwetegeheeye olugendo. Muyiryenga mangumangu, eyo Mbaga yʼOhubihisya hwa Musengwa.
11 Eis a maneira como o comereis: tereis cingidos os vossos rins, vossas sandálias nos pés e vosso cajado na mão. Comê-lo-eis apressadamente: é a Páscoa do Senhor.
12 “Owiire oweene owo nja hugenda mu gwanga lyʼe Misiri, nja hwita hiisi hiitu ehidaayi: omuutu nʼebyayo era nja huboneresa abahatonda bosibosi abʼe Misiri. Ese ndiise Musengwa.
12 "Naquela noite, passarei através do Egito, e ferirei os primogênitos no Egito, tanto os dos homens como os dos animais, e exercerei minha justiça contra todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
13 Amafugi hu myango jʼenjigi jʼamayumba genywe gaja huba ahabonero ahalaga amago genywe. Era ni nja hubona amafugi hu myango jʼenjigi, nja hubabihisya. Ŋaŋuma habi ahaja huboolaho ni pambire Abamisiri hu nyama.
13 O sangue sobre as casas em que habitais vos servirá de sinal {de proteção}: vendo o sangue, passarei adiante, e não sereis atingidos pelo flagelo destruidor, quando eu ferir o Egito.
14 “Olwo njʼoludaalo olu muli nʼohuhebuliranga, ludaalo lwʼembaga eyiri Musengwa era muyiryanga hu ludaalo olwo ngʼegambi eryʼemirembe nʼemirembe.
14 Conservareis a memória daquele dia, celebrando-o com uma festa em honra do Senhor: fareis isso de geração em geração, pois é uma instituição perpétua.
15 Mulyanga Emigaati Ejibatatayemo Ehisimbulusa ohuhena endaalo musanvu. Hu ludaalo oludaayi, mutusanga ehisimbulusa mu manyumba genywe, olwohuba mu ndaalo ejo hiisi aja hulya ehiitu hyosihyosi ehirimo ehisimbulusa, baja humuŋira hyʼotali mulala hu Bayisirayiri.
15 "Comereis pão sem fermento durante sete dias. Logo ao primeiro dia tirareis de vossas casas o fermento, pois todo o que comer pão fermentado, desde o primeiro dia até o sétimo, será cortado de Israel.
16 Hu ludaalo oludaayi munahumbaanenga ŋalala ohunjumirya era nga nindi muhumbaana hu ludaalo olwomusanvu. Simuholanga mulimo gwosigwosi mu ndaalo ejo, ohutusaho ohunyiiya emere eya hiisi muutu ohulya. Ehyo hyoŋene njʼehi muli nʼohuhola.
16 No primeiro dia, assim como no sétimo, tereis uma santa assembléia. Durante esses dias não se fará trabalho algum, exceto a preparação da comida para todos.
17 “Mulye Embaga eyʼEmigaati Ejibatatayemo Ehisimbulusa olwohuba olwo njʼoludaalo olu natuhisamo ebiha byenywe ohuŋwa mu gwanga lyʼe Misiri. Era muyiryanga hu ludaalo olwo ngʼegambi eryʼemirembe nʼemirembe.
17 Guardareis {a festa} dos ázimos, porque foi naquele dia que tirei do Egito vossos exércitos. Guardareis aquele dia de geração em geração: é uma instituição perpétua.
18 Mu mwesi ogusooka muli nʼohulya Emigaati Ejibatatayemo Ehisimbulusa. Ehyo muhiholanga egulo hu ludaalo olwʼehumi nʼene olwʼomwesi omudaayi ohwola egulo hu ludaalo olwʼamahumi abiri nalulala.
18 No primeiro mês, desde a tarde do décimo quarto dia do mês até a tarde do vigésimo primeiro, comereis pães sem fermento.
19 Ohuhena endaalo musanvu, ehisimbulusa sihibanga mu nyumba jenywe. Era hiisi alirya ehiitu hyosihyosi ehirimo ehisimbulusa, aliba sibahimubala mulala hu hibbubbu hyʼAbayisirayiri, haabe mugwira oba musaale.
19 Durante sete dias não haverá fermento em vossas casas: se alguém comer pão fermentado, será cortado da assembléia de Israel, quer se trate de estrangeiro ou natural do país.
20 Simulyanga hiitu ehirimo ehisimbulusa. Eyo mu mago genywe, muli nʼohulya Emigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa.”
20 Não comereis pão fermentado: em todas as vossas casas comereis ázimos".
21 Nga Musa atumisa abatangirisi bosibosi abʼAbayisirayiri, abaloma ati, “Mutiine mutobole enyana yʼetaama oba yʼembusi eperepere, musale eyʼOhubihisya.
21 Moisés convocou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: "Ide e escolhei um cordeiro por família, e imolai a Páscoa.
22 Muŋambe omuganda gwʼobusaala obu balanga baati hayisopu, muŋambe ebbaafu muyijuhemo amafugi muhene mubutimyemo muŋahe hu myango jombi ko naŋamugulu wʼenjigi jʼenyumba jenywe. Siŋabangaŋo wayire mulala hu nywe atula mu nyumba ohwola mu mugamba.
22 Depois disso, tomareis um feixe de hissopo, ensopá-lo-eis no sangue que estiver na bacia e aspergireis com esse sangue a verga e as duas ombreiras da porta. Nenhum de vós transporá o limiar de sua casa até pela manhã.
23 Musengwa nʼagenda mu gwanga lyʼe Misiri ohwita Abamisiri, nʼanabone amafugi ŋamugulu wʼenjigi nohu myango jombi, nʼabita saaja hufugiirira malayika aleeta ohufa ohwingira mu nyumba jenywe ohwita abaana abadaayi, aja hubabihisya.
23 Quando o Senhor passar para ferir o Egito, vendo o sangue sobre a verga e sobre as duas ombreiras da porta, passará adiante e não permitirá ao destruidor entrar em vossas casas para ferir.
24 “Enywe nʼabaana benywe muli nʼohuhuumanga ehiragiro ehyo emirembe nʼemirembe.
24 Observareis esse costume como uma instituição perpétua para vós e vossos filhos.
25 Ni mutiinanga mu hyalo ehi Musengwa alibaŋa ngʼolu gasuubisa, hiisi mwaha muholanga omukolo ogwo emirembe nʼemirembe.
25 Quando tiverdes penetrado na terra que o Senhor vos dará, como prometeu, observareis esse rito.
26 Era abaana benywe ni bababuusanga baati, ‘Omukolo guno gutegeesa hi?’
26 E quando vossos filhos vos disserem: que significa esse rito? respondereis:
27 mubagobolangamo muuti, ‘Njʼomukolo ogwʼOhubihisya ogwa Musengwa, owabihisya amago gʼAbayisirayiri e Misiri, olu geeta Abamisiri.’ ” Ngʼaŋo Abayisirayiri bahubba amafuha bajumirya Hatonda.
27 é o sacrifício da Páscoa, em honra do Senhor que, ferindo os egípcios, passou por cima das casas dos israelitas no Egito e preservou nossas casas." O povo inclinou-se e prostrou-se.
28 NgʼAbayisirayiri batiina bahola ngʼolu Musengwa galagira Musa nʼAlooni.
28 Em seguida, retiraram-se os israelitas para fazerem o que o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. Assim o fizeram.
29 Nga mu wiire ŋagati, Musengwa geeta abaana abaseere bosibosi abadaayi mu gwanga lyʼe Misiri, ohuŋwa hu musaani omudaayi owa Falaawo owaali ni geehaye hu etebe eyʼowahabaha, ohwolera erala hu mudaayi owʼomusibe mu komera. Era nʼenyana endaayi ejʼebyayo joosi jafa.
29 Pelo meio da noite, o Senhor feriu todos os primogênitos no Egito, desde o primogênito do faraó, que devia assentar-se no trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Falaawo nʼabahungu babe ko nʼAbamisiri bosibosi ni benyoha owiire owo, ŋaaliŋo ohuhubba enduulu mu gwanga lyʼe Misiri, olwohuba ŋaŋuma nyumba omutafamo muutu.
30 O faraó levantou-se durante a noite, assim como todos os seus servos e todos os egípcios e fez-se um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Nga mu wiire owo, Falaawo atumisa ohulanga Musa nʼAlooni abaloma ati, “Muŋwe mu gwanga lyange, enywe nʼAbayisirayiri. Mutiine muŋeerese Musengwa ngʼolu mwasunga.
31 Naquela mesma noite, o rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Ide! Saí do meio do meu povo, vós e os israelitas. Ide prestar um culto ao Senhor, como o dissestes.
32 Muŋire etaama nʼembusi nʼeŋombe jenywe ngʼolu mwasunga. Era keesi musabire ekabi.”
32 Tomai vossas ovelhas e vossos bois, como o pedistes. Ide e abençoai-me".
33 NgʼAbamisiri bahubbirisa abaatu banguŋe ohuŋwa e Misiri, olwohuba baali baloma baati, “Huja hufa huŋweŋo hwesihwesi!”
33 Os egípcios instavam com o povo para que saísse o quanto antes do país. "Vamos morrer todos", diziam eles.
34 Ngʼabaatu bejusa endubi jaawe obusyanu wʼengaano obubafutire aye ni batatayemo ehisimbulusa, nga basidiha mu ngoye jaawe, bagegera hu mabega.
34 O povo tomou a sua massa antes que fosse levedada; cada um carregava em seus ombros a cesta embrulhada em seu manto.
35 Abayisirayiri bahola ngʼolu Musa gabalabbira nga batiina basunga Abamisiri ohubaŋaaho efeeza nʼezaabbu ko nʼengoye.
35 Os israelitas, segundo a ordem de Moisés, tinham pedido aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e vestes.
36 Musengwa gaŋa Abayisirayiri obuhoda ohuŋwa mu Bamisiri era babaŋa ebi basunga. Nga baŋira ebyʼobuŋinda wʼAbamisiri.
36 O Senhor lhes fizera ganhar o favor dos egípcios, que atenderam ao seu pedido. Foi assim que despojaram os egípcios.
37 NgʼAbayisirayiri bageehesya magulu ohuŋwa e Lameseesi ohwola e Sukosi. Baali abasinde ngʼemitwalo kaaga, ni batabaliyeho abahasi nʼabaana.
37 Os israelitas partiram de Ramsés para Socot, em número de seiscentos mil homens, aproximadamente, sem contar os meninos.
38 Abaatu bangi bugali abatiina nʼAbayisirayiri nʼebidooli byʼetaama nʼembusi nʼeŋombe.
38 Além disso, acompanhava-os uma numerosa multidão, bem como rebanhos consideráveis de ovelhas e de bois.
39 Nga baŋamba obusyanu obu batusa e Misiri, banyiiya emigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa, olwohuba banguŋa mangu ohuŋwa e Misiri ni bahiiri hubutaamo ehisimbulusa era ni bahiiri hunyiiya mere.
39 Cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, pois esta não se tinha fermentado, porque tinham sido lançados fora do país e não puderam deter-se nem fazer provisões.
40 Abayisirayiri bahena e Misiri emyaha ebihumi bine nʼadatu.
40 A permanência dos israelitas no Egito durara quatrocentos e trinta anos.
41 Hu komerero yʼemyaha ejo ebihumi bine nʼadatu hu ludaalo olusembayo, ebiha byosibyosi ebyʼabaatu ba Musengwa, byaŋwa e Misiri.
41 Exatamente no fim desses quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito:
42 Owiire owo Musengwa gahuuma ehisuubiso hihye gabatusa e Misiri. Olwʼehyo, owiire owo Abayisirayiri bosibosi bali nʼohuhebulirirangaho Ohubihisya hiisi myaha, emirembe nʼemirembe.
42 Foi uma noite de vigília para o Senhor, a fim de tirá-los do Egito: essa mesma noite é uma vigília a ser celebrada de geração em geração por todos os israelitas, em honra do Senhor.
43 Nga Musengwa aloma Musa nʼAlooni ati, “Gano njʼamagambi agaŋamba hu Mbaga eyʼOhubihisya: Eŋuma omulugendwa alyanga hu mbaga eyo.
43 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Eis a regra relativa à Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela;
44 Omwidu oyu mwagula, oluvanyuma lwʼohumuhomola, alyanga Embaga eyo.
44 todo escravo adquirido a preço de dinheiro, e que tiver sido circuncidado, comerá dela,
45 Aye omugeni nʼomutambi aholerera omuhemba, sibayiryangaho.
45 mas nem o estrangeiro nem o mercenário comerão dela.
46 “Muli nʼohuyiriira mu nyumba, ŋaŋumangaŋo enyama eyitula ebulafu wʼenyumba. Era simubbwaganga gumba lyosiryosi.
46 O cordeiro será comido em uma mesma casa: tu não levarás nada de sua carne para fora da casa e não lhe quebrarás osso algum.
47 Ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hiri nʼohuhusanga Embaga eyo.
47 Toda a assembléia de Israel celebrará a Páscoa.
48 “Aye omulugendwa owesengire mu enywe, owenda ohuhusa Embaga eyʼOhubihisya, ohuŋa Musengwa eŋono, ali nʼohuhomola abasinde bosibosi abomu mago gage, oluvanyuma banamuŋirenga ngʼOmuyisirayiri omusaale. Ŋaŋuma atali muhomole, alyanga hu mbaga eyo.
48 Se um estrangeiro, habitando em tua casa, quiser celebrar a Páscoa em honra do Senhor, que primeiro seja circuncidado todo varão de sua casa e somente depois poderá fazê-lo e será tratado com a mesma igualdade que o natural do país; mas nenhum incircunciso comerá a Páscoa.
49 Amagambi ago gaŋamba hu Bayisirayiri ko nʼabalugendwa abesengire mu enywe.”
49 Haverá uma mesma lei para o natural e o estrangeiro que peregrina entre vós".
50 Abayisirayiri bosibosi baahola ngʼolu Musengwa galagira Musa ni Alooni.
50 Todos os israelitas fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Aarão. Obedeceram-lhes.
51 Era hu ludaalo olwo Musengwa gatusa ebiha byʼAbayisirayiri mu gwanga lyʼe Misiri.
51 Naquele mesmo dia, o Senhor fez sair do Egito os israelitas, como fileiras de um exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.