Êxodo 12

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nga Musengwa aloma Musa nʼAlooni mu gwanga lyʼe Misiri ati,
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 “Omwesi guno gunaabenga njʼomwesi omudaayi mu mwaha eyi muli.
2 Este mês será para vós o começo dos meses; será o primeiro mês do ano para vós.
3 Mulomere ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi muuti hu ludaalo olwʼehumi olwʼomwesi guno, hiisi musinde aŋambanga etaama eperepere olwʼabomu mago gage, etaama ndala hiisi mago, bayiita.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: No décimo dia deste mês, tomará cada homem para si um cordeiro, segundo a casa de seus pais, um cordeiro para cada casa.
4 Singa abomu mago gage baba batono ni batahenaŋo etaama eyo, begaate nʼabomu mago ga muliranwa wuwe, ni beema hu bungi wʼabaatu abasobola ohuyirya.
4 E se a família for muito pequena para um cordeiro, que ele e seu vizinho mais próximo o tomem segundo o número de almas. Cada homem conforme o seu comer fará a conta para o cordeiro.
5 Ebyayo ebi mutobola ohwita, biri nʼohuba bya mwaha mulala, ni biŋumaho buleme wosiwosi, niiri paya yʼembusi oba emiigu.
5 Vosso cordeiro será sem defeito, um macho de um ano. Vós o tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 Muyihuume ohwola hu ludaalo olwʼehumi nʼene olwʼomwesi guno, hiisi muutu ngʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi, ali nʼohuyiita ehyʼegulo.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia do mesmo mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará à tarde.
7 Bali nʼohuŋamba amafugi baŋahe hu myango jombi ejʼenjigi, naŋamugulu wʼenjigi jʼenyumba omu baliira enyama eyo.
7 E tomarão do sangue, e o colocarão nas duas ombreiras e na verga da porta das casas em que o comerem.
8 Owiire oweene owo, balye enyama eyo ni boohyire hwohya ko nʼeryani erulu nʼEmigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa.
8 E comerão a carne naquela noite, assada no fogo, e pão ázimo e com ervas amargas o comerão.
9 Simuyiryanga embisi oba epiiye aye mwohyanga hwohya: omutwe nʼamagulu nʼebyomuhida.
9 Não comereis dele cru, nem cozido com água, mas assado com fogo, a sua cabeça com os pés, e suas entranhas.
10 Era simusigasangaho enyama yosiyosi ohwola mu mugamba. Ni ŋaba ni ŋaliŋo eyisigayeho, muyiguhulisanga hu muliro.
10 E não deixareis nada do que restar até a manhã seguinte; e o que restar disso até a manhã seguinte queimareis com fogo.
11 Muja huyirya mu ngeri yino: mulyanga ni mufunyihiise engoye mu musibiro, nʼesimbo ni muŋambire mu ngalo, ni mwambaaye nʼengayito ohulaga ti mwetegeheeye olugendo. Muyiryenga mangumangu, eyo Mbaga yʼOhubihisya hwa Musengwa.
11 E assim o comereis: com vossos lombos cingidos, vossas sandálias nos vossos pés e vosso cajado na vossa mão. E o comereis com pressa. É a Páscoa do SENHOR.
12 “Owiire oweene owo nja hugenda mu gwanga lyʼe Misiri, nja hwita hiisi hiitu ehidaayi: omuutu nʼebyayo era nja huboneresa abahatonda bosibosi abʼe Misiri. Ese ndiise Musengwa.
12 Porque eu passarei por toda a terra do Egito nesta noite, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto do homem como do animal. E contra todos os deuses do Egito executarei o juízo: Eu sou o SENHOR.
13 Amafugi hu myango jʼenjigi jʼamayumba genywe gaja huba ahabonero ahalaga amago genywe. Era ni nja hubona amafugi hu myango jʼenjigi, nja hubabihisya. Ŋaŋuma habi ahaja huboolaho ni pambire Abamisiri hu nyama.
13 E o sangue vos será um sinal sobre as casas em que estiverdes. E quando eu vir o sangue, passarei sobre vós, e a praga não estará sobre vós para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito.
14 “Olwo njʼoludaalo olu muli nʼohuhebuliranga, ludaalo lwʼembaga eyiri Musengwa era muyiryanga hu ludaalo olwo ngʼegambi eryʼemirembe nʼemirembe.
14 E este dia vos será por memorial, e fareis dele uma festa ao SENHOR por todas as vossas gerações: fareis dele uma festa por ordenança eterna.
15 Mulyanga Emigaati Ejibatatayemo Ehisimbulusa ohuhena endaalo musanvu. Hu ludaalo oludaayi, mutusanga ehisimbulusa mu manyumba genywe, olwohuba mu ndaalo ejo hiisi aja hulya ehiitu hyosihyosi ehirimo ehisimbulusa, baja humuŋira hyʼotali mulala hu Bayisirayiri.
15 Sete dias comereis pães ázimos. Até o primeiro dia, afastarás o fermento das vossas casas; porque todo aquele que come pão levedado desde o primeiro dia até o sétimo dia, essa alma será cortada de Israel.
16 Hu ludaalo oludaayi munahumbaanenga ŋalala ohunjumirya era nga nindi muhumbaana hu ludaalo olwomusanvu. Simuholanga mulimo gwosigwosi mu ndaalo ejo, ohutusaho ohunyiiya emere eya hiisi muutu ohulya. Ehyo hyoŋene njʼehi muli nʼohuhola.
16 E no primeiro dia haverá uma santa convocação, e no sétimo dia haverá uma santa convocação para vós. Nenhum tipo de trabalho será feito neles, exceto aquilo que todo homem precisar comer, só isto poderá ser feito por vós.
17 “Mulye Embaga eyʼEmigaati Ejibatatayemo Ehisimbulusa olwohuba olwo njʼoludaalo olu natuhisamo ebiha byenywe ohuŋwa mu gwanga lyʼe Misiri. Era muyiryanga hu ludaalo olwo ngʼegambi eryʼemirembe nʼemirembe.
17 E observareis a festa do pão ázimo, porque nesse mesmo dia eu tirei vossos exércitos da terra do Egito. Por isso observareis este dia nas vossas gerações por ordenança eterna.
18 Mu mwesi ogusooka muli nʼohulya Emigaati Ejibatatayemo Ehisimbulusa. Ehyo muhiholanga egulo hu ludaalo olwʼehumi nʼene olwʼomwesi omudaayi ohwola egulo hu ludaalo olwʼamahumi abiri nalulala.
18 No primeiro mês, no décimo quarto dia do mês à tarde, comereis pão ázimo, até o vigésimo primeiro dia do mês à tarde.
19 Ohuhena endaalo musanvu, ehisimbulusa sihibanga mu nyumba jenywe. Era hiisi alirya ehiitu hyosihyosi ehirimo ehisimbulusa, aliba sibahimubala mulala hu hibbubbu hyʼAbayisirayiri, haabe mugwira oba musaale.
19 Sete dias não se achará fermento em vossas casas, porque todo aquele que comer o que estiver levedado, essa alma será cortada da congregação de Israel, seja estrangeiro ou nascido na terra.
20 Simulyanga hiitu ehirimo ehisimbulusa. Eyo mu mago genywe, muli nʼohulya Emigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa.”
20 Não comereis nada levedado; em vossas habitações comereis pão ázimo.
21 Nga Musa atumisa abatangirisi bosibosi abʼAbayisirayiri, abaloma ati, “Mutiine mutobole enyana yʼetaama oba yʼembusi eperepere, musale eyʼOhubihisya.
21 Então Moisés chamou todos os anciãos de Israel, e lhes disse: Escolhei e tomai um cordeiro segundo vossas famílias, e matai a Páscoa.
22 Muŋambe omuganda gwʼobusaala obu balanga baati hayisopu, muŋambe ebbaafu muyijuhemo amafugi muhene mubutimyemo muŋahe hu myango jombi ko naŋamugulu wʼenjigi jʼenyumba jenywe. Siŋabangaŋo wayire mulala hu nywe atula mu nyumba ohwola mu mugamba.
22 E tomareis um molho de hissopo, e o molhareis no sangue que está na bacia, e passareis na verga e nas duas ombreiras da porta, com o sangue que está na bacia. E nenhum de vós sairá pela porta da sua casa até a manhã.
23 Musengwa nʼagenda mu gwanga lyʼe Misiri ohwita Abamisiri, nʼanabone amafugi ŋamugulu wʼenjigi nohu myango jombi, nʼabita saaja hufugiirira malayika aleeta ohufa ohwingira mu nyumba jenywe ohwita abaana abadaayi, aja hubabihisya.
23 Porque o SENHOR passará para ferir os egípcios. E quando ele vir o sangue na verga e nas duas ombreiras, o SENHOR passará sobre a porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 “Enywe nʼabaana benywe muli nʼohuhuumanga ehiragiro ehyo emirembe nʼemirembe.
24 E observareis isto por ordenança para ti e para os teus filhos para sempre.
25 Ni mutiinanga mu hyalo ehi Musengwa alibaŋa ngʼolu gasuubisa, hiisi mwaha muholanga omukolo ogwo emirembe nʼemirembe.
25 E acontecerá, quando estiverdes na terra que o SENHOR vos dará, segundo o que ele prometeu, que guardareis este culto.
26 Era abaana benywe ni bababuusanga baati, ‘Omukolo guno gutegeesa hi?’
26 E acontecerá, quando vossos filhos vos disserem: O que quereis dizer com este culto?
27 mubagobolangamo muuti, ‘Njʼomukolo ogwʼOhubihisya ogwa Musengwa, owabihisya amago gʼAbayisirayiri e Misiri, olu geeta Abamisiri.’ ” Ngʼaŋo Abayisirayiri bahubba amafuha bajumirya Hatonda.
27 Que direis: Este é o sacrifício da Páscoa do SENHOR, que passou sobre as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. E o povo curvou a cabeça e adorou.
28 NgʼAbayisirayiri batiina bahola ngʼolu Musengwa galagira Musa nʼAlooni.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés e Arão, assim fizeram.
29 Nga mu wiire ŋagati, Musengwa geeta abaana abaseere bosibosi abadaayi mu gwanga lyʼe Misiri, ohuŋwa hu musaani omudaayi owa Falaawo owaali ni geehaye hu etebe eyʼowahabaha, ohwolera erala hu mudaayi owʼomusibe mu komera. Era nʼenyana endaayi ejʼebyayo joosi jafa.
29 E aconteceu que, à meia-noite, o SENHOR feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó que estava assentado no seu trono até o primogênito do cativo que estava na masmorra, e todos os primogênitos do gado.
30 Falaawo nʼabahungu babe ko nʼAbamisiri bosibosi ni benyoha owiire owo, ŋaaliŋo ohuhubba enduulu mu gwanga lyʼe Misiri, olwohuba ŋaŋuma nyumba omutafamo muutu.
30 E Faraó se levantou à noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios. E houve grande clamor no Egito, porque não havia uma casa em que não houvesse um morto.
31 Nga mu wiire owo, Falaawo atumisa ohulanga Musa nʼAlooni abaloma ati, “Muŋwe mu gwanga lyange, enywe nʼAbayisirayiri. Mutiine muŋeerese Musengwa ngʼolu mwasunga.
31 E então chamou a Moisés e a Arão à noite e disse: Levantai-vos, e saí dentre o meu povo, tanto vós como os filhos de Israel, e ide, servi ao SENHOR, como tendes dito.
32 Muŋire etaama nʼembusi nʼeŋombe jenywe ngʼolu mwasunga. Era keesi musabire ekabi.”
32 Também levai vossos rebanhos e vosso gado, como tendes dito, e saí, e abençoai-me também.
33 NgʼAbamisiri bahubbirisa abaatu banguŋe ohuŋwa e Misiri, olwohuba baali baloma baati, “Huja hufa huŋweŋo hwesihwesi!”
33 E os egípcios apressaram o povo, para que os lançassem fora da terra com pressa, porque diziam: Seremos todos mortos.
34 Ngʼabaatu bejusa endubi jaawe obusyanu wʼengaano obubafutire aye ni batatayemo ehisimbulusa, nga basidiha mu ngoye jaawe, bagegera hu mabega.
34 E o povo tomou sua massa antes que levedasse, e suas amassadeiras amarradas em suas roupas sobre os seus ombros.
35 Abayisirayiri bahola ngʼolu Musa gabalabbira nga batiina basunga Abamisiri ohubaŋaaho efeeza nʼezaabbu ko nʼengoye.
35 E os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés, e pediram dos egípcios joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas,
36 Musengwa gaŋa Abayisirayiri obuhoda ohuŋwa mu Bamisiri era babaŋa ebi basunga. Nga baŋira ebyʼobuŋinda wʼAbamisiri.
36 e o SENHOR deu ao povo favor à vista dos egípcios, de maneira que estes lhe davam o que pediam. E eles despojaram os egípcios.
37 NgʼAbayisirayiri bageehesya magulu ohuŋwa e Lameseesi ohwola e Sukosi. Baali abasinde ngʼemitwalo kaaga, ni batabaliyeho abahasi nʼabaana.
37 E os filhos de Israel viajaram de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil homens a pé, além das crianças.
38 Abaatu bangi bugali abatiina nʼAbayisirayiri nʼebidooli byʼetaama nʼembusi nʼeŋombe.
38 E uma multidão mista também subiu com eles, e rebanhos, e vacadas, e muito gado.
39 Nga baŋamba obusyanu obu batusa e Misiri, banyiiya emigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa, olwohuba banguŋa mangu ohuŋwa e Misiri ni bahiiri hubutaamo ehisimbulusa era ni bahiiri hunyiiya mere.
39 E assaram bolos ázimos da massa que haviam trazido do Egito, porque não estava levedada; porque foram lançados fora do Egito, e não podiam demorar, nem haviam preparado para si alimento algum.
40 Abayisirayiri bahena e Misiri emyaha ebihumi bine nʼadatu.
40 Ora, a permanência dos filhos de Israel, que habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Hu komerero yʼemyaha ejo ebihumi bine nʼadatu hu ludaalo olusembayo, ebiha byosibyosi ebyʼabaatu ba Musengwa, byaŋwa e Misiri.
41 E aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, aconteceu nesse exato dia, que todos os exércitos do SENHOR saíram da terra do Egito.
42 Owiire owo Musengwa gahuuma ehisuubiso hihye gabatusa e Misiri. Olwʼehyo, owiire owo Abayisirayiri bosibosi bali nʼohuhebulirirangaho Ohubihisya hiisi myaha, emirembe nʼemirembe.
42 Esta é uma noite a ser bem observada para o SENHOR por tê-los tirado do Egito; esta é aquela noite do SENHOR a ser observada por todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Nga Musengwa aloma Musa nʼAlooni ati, “Gano njʼamagambi agaŋamba hu Mbaga eyʼOhubihisya: Eŋuma omulugendwa alyanga hu mbaga eyo.
43 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: Nenhum estrangeiro comerá dela,
44 Omwidu oyu mwagula, oluvanyuma lwʼohumuhomola, alyanga Embaga eyo.
44 mas o servo de cada homem comprado por dinheiro, depois que o tiveres circuncidado, dela comerá.
45 Aye omugeni nʼomutambi aholerera omuhemba, sibayiryangaho.
45 O estrangeiro e o servo assalariado não comerão dela.
46 “Muli nʼohuyiriira mu nyumba, ŋaŋumangaŋo enyama eyitula ebulafu wʼenyumba. Era simubbwaganga gumba lyosiryosi.
46 Em uma casa se deverá comê-la; não levarás coisa alguma da carne para fora da casa, nem quebrareis seu osso.
47 Ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hiri nʼohuhusanga Embaga eyo.
47 Toda a congregação de Israel deverá celebrá-la.
48 “Aye omulugendwa owesengire mu enywe, owenda ohuhusa Embaga eyʼOhubihisya, ohuŋa Musengwa eŋono, ali nʼohuhomola abasinde bosibosi abomu mago gage, oluvanyuma banamuŋirenga ngʼOmuyisirayiri omusaale. Ŋaŋuma atali muhomole, alyanga hu mbaga eyo.
48 E quando um estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do SENHOR, que todo o homem seja circuncidado, e depois, que ele se aproxime e a celebre. E ele será como aquele que é nascido na terra; porquanto nenhum incircuncidado comerá dela.
49 Amagambi ago gaŋamba hu Bayisirayiri ko nʼabalugendwa abesengire mu enywe.”
49 Uma lei haverá para o que é nascido na terra, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Abayisirayiri bosibosi baahola ngʼolu Musengwa galagira Musa ni Alooni.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; conforme o SENHOR havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Era hu ludaalo olwo Musengwa gatusa ebiha byʼAbayisirayiri mu gwanga lyʼe Misiri.
51 E aconteceu que, no mesmo dia, o SENHOR tirou os filhos de Israel da terra do Egito, por seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.