Êxodo 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Nga Musengwa aloma Musa nʼAlooni mu gwanga lyʼe Misiri ati,
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 “Omwesi guno gunaabenga njʼomwesi omudaayi mu mwaha eyi muli.
2 Este mês vos será o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Mulomere ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi muuti hu ludaalo olwʼehumi olwʼomwesi guno, hiisi musinde aŋambanga etaama eperepere olwʼabomu mago gage, etaama ndala hiisi mago, bayiita.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Singa abomu mago gage baba batono ni batahenaŋo etaama eyo, begaate nʼabomu mago ga muliranwa wuwe, ni beema hu bungi wʼabaatu abasobola ohuyirya.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, convidará ele o seu vizinho mais próximo, conforme o número das almas; conforme o que cada um puder comer, por aí calculareis quantos bastem para o cordeiro.
5 Ebyayo ebi mutobola ohwita, biri nʼohuba bya mwaha mulala, ni biŋumaho buleme wosiwosi, niiri paya yʼembusi oba emiigu.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano; podereis tomar um cordeiro ou um cabrito;
6 Muyihuume ohwola hu ludaalo olwʼehumi nʼene olwʼomwesi guno, hiisi muutu ngʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi, ali nʼohuyiita ehyʼegulo.
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o imolará no crepúsculo da tarde.
7 Bali nʼohuŋamba amafugi baŋahe hu myango jombi ejʼenjigi, naŋamugulu wʼenjigi jʼenyumba omu baliira enyama eyo.
7 Tomarão do sangue e o porão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem;
8 Owiire oweene owo, balye enyama eyo ni boohyire hwohya ko nʼeryani erulu nʼEmigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa.
8 naquela noite, comerão a carne assada no fogo; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
9 Simuyiryanga embisi oba epiiye aye mwohyanga hwohya: omutwe nʼamagulu nʼebyomuhida.
9 Não comereis do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e a fressura.
10 Era simusigasangaho enyama yosiyosi ohwola mu mugamba. Ni ŋaba ni ŋaliŋo eyisigayeho, muyiguhulisanga hu muliro.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimá-lo-eis.
11 Muja huyirya mu ngeri yino: mulyanga ni mufunyihiise engoye mu musibiro, nʼesimbo ni muŋambire mu ngalo, ni mwambaaye nʼengayito ohulaga ti mwetegeheeye olugendo. Muyiryenga mangumangu, eyo Mbaga yʼOhubihisya hwa Musengwa.
11 Desta maneira o comereis: lombos cingidos, sandálias nos pés e cajado na mão; comê-lo-eis à pressa; é a Páscoa do Senhor .
12 “Owiire oweene owo nja hugenda mu gwanga lyʼe Misiri, nja hwita hiisi hiitu ehidaayi: omuutu nʼebyayo era nja huboneresa abahatonda bosibosi abʼe Misiri. Ese ndiise Musengwa.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e ferirei na terra do Egito todos os primogênitos, desde os homens até aos animais; executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Amafugi hu myango jʼenjigi jʼamayumba genywe gaja huba ahabonero ahalaga amago genywe. Era ni nja hubona amafugi hu myango jʼenjigi, nja hubabihisya. Ŋaŋuma habi ahaja huboolaho ni pambire Abamisiri hu nyama.
13 O sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; quando eu vir o sangue, passarei por vós, e não haverá entre vós praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 “Olwo njʼoludaalo olu muli nʼohuhebuliranga, ludaalo lwʼembaga eyiri Musengwa era muyiryanga hu ludaalo olwo ngʼegambi eryʼemirembe nʼemirembe.
14 Este dia vos será por memorial, e o celebrareis como solenidade ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Mulyanga Emigaati Ejibatatayemo Ehisimbulusa ohuhena endaalo musanvu. Hu ludaalo oludaayi, mutusanga ehisimbulusa mu manyumba genywe, olwohuba mu ndaalo ejo hiisi aja hulya ehiitu hyosihyosi ehirimo ehisimbulusa, baja humuŋira hyʼotali mulala hu Bayisirayiri.
15 Sete dias comereis pães asmos. Logo ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas, pois qualquer que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até ao sétimo dia, essa pessoa será eliminada de Israel.
16 Hu ludaalo oludaayi munahumbaanenga ŋalala ohunjumirya era nga nindi muhumbaana hu ludaalo olwomusanvu. Simuholanga mulimo gwosigwosi mu ndaalo ejo, ohutusaho ohunyiiya emere eya hiisi muutu ohulya. Ehyo hyoŋene njʼehi muli nʼohuhola.
16 Ao primeiro dia, haverá para vós outros santa assembleia; também, ao sétimo dia, tereis santa assembleia; nenhuma obra se fará nele, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso podereis fazer.
17 “Mulye Embaga eyʼEmigaati Ejibatatayemo Ehisimbulusa olwohuba olwo njʼoludaalo olu natuhisamo ebiha byenywe ohuŋwa mu gwanga lyʼe Misiri. Era muyiryanga hu ludaalo olwo ngʼegambi eryʼemirembe nʼemirembe.
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque, nesse mesmo dia, tirei vossas hostes da terra do Egito; portanto, guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Mu mwesi ogusooka muli nʼohulya Emigaati Ejibatatayemo Ehisimbulusa. Ehyo muhiholanga egulo hu ludaalo olwʼehumi nʼene olwʼomwesi omudaayi ohwola egulo hu ludaalo olwʼamahumi abiri nalulala.
18 Desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, comereis pães asmos até à tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 Ohuhena endaalo musanvu, ehisimbulusa sihibanga mu nyumba jenywe. Era hiisi alirya ehiitu hyosihyosi ehirimo ehisimbulusa, aliba sibahimubala mulala hu hibbubbu hyʼAbayisirayiri, haabe mugwira oba musaale.
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 Simulyanga hiitu ehirimo ehisimbulusa. Eyo mu mago genywe, muli nʼohulya Emigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa.”
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações, comereis pães asmos.
21 Nga Musa atumisa abatangirisi bosibosi abʼAbayisirayiri, abaloma ati, “Mutiine mutobole enyana yʼetaama oba yʼembusi eperepere, musale eyʼOhubihisya.
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel e lhes disse: Escolhei, e tomai cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a Páscoa.
22 Muŋambe omuganda gwʼobusaala obu balanga baati hayisopu, muŋambe ebbaafu muyijuhemo amafugi muhene mubutimyemo muŋahe hu myango jombi ko naŋamugulu wʼenjigi jʼenyumba jenywe. Siŋabangaŋo wayire mulala hu nywe atula mu nyumba ohwola mu mugamba.
22 Tomai um molho de hissopo, molhai-o no sangue que estiver na bacia e marcai a verga da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia; nenhum de vós saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Musengwa nʼagenda mu gwanga lyʼe Misiri ohwita Abamisiri, nʼanabone amafugi ŋamugulu wʼenjigi nohu myango jombi, nʼabita saaja hufugiirira malayika aleeta ohufa ohwingira mu nyumba jenywe ohwita abaana abadaayi, aja hubabihisya.
23 Porque o Senhor passará para ferir os egípcios; quando vir, porém, o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, passará o Senhor aquela porta e não permitirá ao Destruidor que entre em vossas casas, para vos ferir.
24 “Enywe nʼabaana benywe muli nʼohuhuumanga ehiragiro ehyo emirembe nʼemirembe.
24 Guardai, pois, isto por estatuto para vós outros e para vossos filhos, para sempre.
25 Ni mutiinanga mu hyalo ehi Musengwa alibaŋa ngʼolu gasuubisa, hiisi mwaha muholanga omukolo ogwo emirembe nʼemirembe.
25 E, uma vez dentro na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, observai este rito.
26 Era abaana benywe ni bababuusanga baati, ‘Omukolo guno gutegeesa hi?’
26 Quando vossos filhos vos perguntarem: Que rito é este?
27 mubagobolangamo muuti, ‘Njʼomukolo ogwʼOhubihisya ogwa Musengwa, owabihisya amago gʼAbayisirayiri e Misiri, olu geeta Abamisiri.’ ” Ngʼaŋo Abayisirayiri bahubba amafuha bajumirya Hatonda.
27 Respondereis: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo se inclinou e adorou.
28 NgʼAbayisirayiri batiina bahola ngʼolu Musengwa galagira Musa nʼAlooni.
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Nga mu wiire ŋagati, Musengwa geeta abaana abaseere bosibosi abadaayi mu gwanga lyʼe Misiri, ohuŋwa hu musaani omudaayi owa Falaawo owaali ni geehaye hu etebe eyʼowahabaha, ohwolera erala hu mudaayi owʼomusibe mu komera. Era nʼenyana endaayi ejʼebyayo joosi jafa.
29 Aconteceu que, à meia-noite, feriu o Senhor todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até ao primogênito do cativo que estava na enxovia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Falaawo nʼabahungu babe ko nʼAbamisiri bosibosi ni benyoha owiire owo, ŋaaliŋo ohuhubba enduulu mu gwanga lyʼe Misiri, olwohuba ŋaŋuma nyumba omutafamo muutu.
30 Levantou-se Faraó de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse morto.
31 Nga mu wiire owo, Falaawo atumisa ohulanga Musa nʼAlooni abaloma ati, “Muŋwe mu gwanga lyange, enywe nʼAbayisirayiri. Mutiine muŋeerese Musengwa ngʼolu mwasunga.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou a Moisés e a Arão e lhes disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Muŋire etaama nʼembusi nʼeŋombe jenywe ngʼolu mwasunga. Era keesi musabire ekabi.”
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vosso gado, como tendes dito; ide-vos embora e abençoai-me também a mim.
33 NgʼAbamisiri bahubbirisa abaatu banguŋe ohuŋwa e Misiri, olwohuba baali baloma baati, “Huja hufa huŋweŋo hwesihwesi!”
33 Os egípcios apertavam com o povo, apressando-se em lançá-los fora da terra, pois diziam: Todos morreremos.
34 Ngʼabaatu bejusa endubi jaawe obusyanu wʼengaano obubafutire aye ni batatayemo ehisimbulusa, nga basidiha mu ngoye jaawe, bagegera hu mabega.
34 O povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com seus vestidos, sobre os ombros.
35 Abayisirayiri bahola ngʼolu Musa gabalabbira nga batiina basunga Abamisiri ohubaŋaaho efeeza nʼezaabbu ko nʼengoye.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, e objetos de ouro, e roupas.
36 Musengwa gaŋa Abayisirayiri obuhoda ohuŋwa mu Bamisiri era babaŋa ebi basunga. Nga baŋira ebyʼobuŋinda wʼAbamisiri.
36 E o Senhor fez que seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 NgʼAbayisirayiri bageehesya magulu ohuŋwa e Lameseesi ohwola e Sukosi. Baali abasinde ngʼemitwalo kaaga, ni batabaliyeho abahasi nʼabaana.
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Abaatu bangi bugali abatiina nʼAbayisirayiri nʼebidooli byʼetaama nʼembusi nʼeŋombe.
38 Subiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitíssimos animais.
39 Nga baŋamba obusyanu obu batusa e Misiri, banyiiya emigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa, olwohuba banguŋa mangu ohuŋwa e Misiri ni bahiiri hubutaamo ehisimbulusa era ni bahiiri hunyiiya mere.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito; pois não se tinha levedado, porque foram lançados fora do Egito; não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Abayisirayiri bahena e Misiri emyaha ebihumi bine nʼadatu.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Hu komerero yʼemyaha ejo ebihumi bine nʼadatu hu ludaalo olusembayo, ebiha byosibyosi ebyʼabaatu ba Musengwa, byaŋwa e Misiri.
41 Aconteceu que, ao cabo dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todas as hostes do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Owiire owo Musengwa gahuuma ehisuubiso hihye gabatusa e Misiri. Olwʼehyo, owiire owo Abayisirayiri bosibosi bali nʼohuhebulirirangaho Ohubihisya hiisi myaha, emirembe nʼemirembe.
42 Esta noite se observará ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem todos os filhos de Israel comemorar nas suas gerações.
43 Nga Musengwa aloma Musa nʼAlooni ati, “Gano njʼamagambi agaŋamba hu Mbaga eyʼOhubihisya: Eŋuma omulugendwa alyanga hu mbaga eyo.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Omwidu oyu mwagula, oluvanyuma lwʼohumuhomola, alyanga Embaga eyo.
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de o teres circuncidado, comerá dela.
45 Aye omugeni nʼomutambi aholerera omuhemba, sibayiryangaho.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 “Muli nʼohuyiriira mu nyumba, ŋaŋumangaŋo enyama eyitula ebulafu wʼenyumba. Era simubbwaganga gumba lyosiryosi.
46 O cordeiro há de ser comido numa só casa; da sua carne não levareis fora da casa, nem lhe quebrareis osso nenhum.
47 Ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hiri nʼohuhusanga Embaga eyo.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 “Aye omulugendwa owesengire mu enywe, owenda ohuhusa Embaga eyʼOhubihisya, ohuŋa Musengwa eŋono, ali nʼohuhomola abasinde bosibosi abomu mago gage, oluvanyuma banamuŋirenga ngʼOmuyisirayiri omusaale. Ŋaŋuma atali muhomole, alyanga hu mbaga eyo.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho; e, então, se chegará, e a observará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Amagambi ago gaŋamba hu Bayisirayiri ko nʼabalugendwa abesengire mu enywe.”
49 A mesma lei haja para o natural e para o forasteiro que peregrinar entre vós.
50 Abayisirayiri bosibosi baahola ngʼolu Musengwa galagira Musa ni Alooni.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Era hu ludaalo olwo Musengwa gatusa ebiha byʼAbayisirayiri mu gwanga lyʼe Misiri.
51 Naquele mesmo dia, tirou o Senhor os filhos de Israel do Egito, segundo as suas turmas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.