Êxodo 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Nga Musengwa aloma Musa nʼAlooni mu gwanga lyʼe Misiri ati,
1 O Senhor Deus falou com Moisés e Arão no Egito. Ele disse:
2 “Omwesi guno gunaabenga njʼomwesi omudaayi mu mwaha eyi muli.
2 — Este mês será para vocês o primeiro mês do ano.
3 Mulomere ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi muuti hu ludaalo olwʼehumi olwʼomwesi guno, hiisi musinde aŋambanga etaama eperepere olwʼabomu mago gage, etaama ndala hiisi mago, bayiita.
3 Diga a todo o povo israelita o seguinte: no dia dez deste mês cada pai de família escolherá um carneirinho ou um cabrito para a sua família, isto é, um animal para cada casa.
4 Singa abomu mago gage baba batono ni batahenaŋo etaama eyo, begaate nʼabomu mago ga muliranwa wuwe, ni beema hu bungi wʼabaatu abasobola ohuyirya.
4 Se a família for pequena demais para comer o animal inteiro, então o dono da casa e o seu vizinho mais próximo o comerão juntos, repartindo-o de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Ebyayo ebi mutobola ohwita, biri nʼohuba bya mwaha mulala, ni biŋumaho buleme wosiwosi, niiri paya yʼembusi oba emiigu.
5 O animal deverá ser um carneirinho ou um cabrito sem defeito, de um ano.
6 Muyihuume ohwola hu ludaalo olwʼehumi nʼene olwʼomwesi guno, hiisi muutu ngʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi, ali nʼohuyiita ehyʼegulo.
6 Vocês o guardarão até o dia catorze deste mês, e na tarde desse dia todo o povo israelita matará os animais.
7 Bali nʼohuŋamba amafugi baŋahe hu myango jombi ejʼenjigi, naŋamugulu wʼenjigi jʼenyumba omu baliira enyama eyo.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes dos lados e de cima das portas das casas onde os animais vão ser comidos.
8 Owiire oweene owo, balye enyama eyo ni boohyire hwohya ko nʼeryani erulu nʼEmigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa.
8 Nessa noite a carne deverá ser assada na brasa e comida com pães sem fermento e com ervas amargas.
9 Simuyiryanga embisi oba epiiye aye mwohyanga hwohya: omutwe nʼamagulu nʼebyomuhida.
9 A carne não deverá ser comida crua nem cozida; o animal inteiro, incluindo a cabeça, as pernas e os miúdos, será assado na brasa.
10 Era simusigasangaho enyama yosiyosi ohwola mu mugamba. Ni ŋaba ni ŋaliŋo eyisigayeho, muyiguhulisanga hu muliro.
10 Não deixem nada para o dia seguinte e queimem o que sobrar.
11 Muja huyirya mu ngeri yino: mulyanga ni mufunyihiise engoye mu musibiro, nʼesimbo ni muŋambire mu ngalo, ni mwambaaye nʼengayito ohulaga ti mwetegeheeye olugendo. Muyiryenga mangumangu, eyo Mbaga yʼOhubihisya hwa Musengwa.
11 Já vestidos, calçados e segurando o bastão, comam depressa o animal. Esta é a Páscoa de Deus, o Senhor .
12 “Owiire oweene owo nja hugenda mu gwanga lyʼe Misiri, nja hwita hiisi hiitu ehidaayi: omuutu nʼebyayo era nja huboneresa abahatonda bosibosi abʼe Misiri. Ese ndiise Musengwa.
12 — Nessa noite eu passarei pela terra do Egito e matarei todos os primeiros filhos, tanto das pessoas como dos animais. E castigarei todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Amafugi hu myango jʼenjigi jʼamayumba genywe gaja huba ahabonero ahalaga amago genywe. Era ni nja hubona amafugi hu myango jʼenjigi, nja hubabihisya. Ŋaŋuma habi ahaja huboolaho ni pambire Abamisiri hu nyama.
13 O sangue nos batentes das portas será um sinal para marcar as casas onde vocês moram. Quando estiver castigando o Egito, eu verei o sangue e então passarei por vocês sem parar, para que não sejam destruídos por essa praga.
14 “Olwo njʼoludaalo olu muli nʼohuhebuliranga, ludaalo lwʼembaga eyiri Musengwa era muyiryanga hu ludaalo olwo ngʼegambi eryʼemirembe nʼemirembe.
14 Comemorem esse dia como festa religiosa para lembrar que eu, o Senhor , fiz isso. Vocês e os seus descendentes devem comemorar a Festa da Páscoa para sempre.
15 Mulyanga Emigaati Ejibatatayemo Ehisimbulusa ohuhena endaalo musanvu. Hu ludaalo oludaayi, mutusanga ehisimbulusa mu manyumba genywe, olwohuba mu ndaalo ejo hiisi aja hulya ehiitu hyosihyosi ehirimo ehisimbulusa, baja humuŋira hyʼotali mulala hu Bayisirayiri.
15 — Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento . Por isso, no primeiro dia tirem o fermento das suas casas. Pois qualquer pessoa que comer pão feito com fermento, desde o primeiro até o sétimo dia, será expulsa do meio do povo de Israel.
16 Hu ludaalo oludaayi munahumbaanenga ŋalala ohunjumirya era nga nindi muhumbaana hu ludaalo olwomusanvu. Simuholanga mulimo gwosigwosi mu ndaalo ejo, ohutusaho ohunyiiya emere eya hiisi muutu ohulya. Ehyo hyoŋene njʼehi muli nʼohuhola.
16 No primeiro dia e também no sétimo, façam uma reunião para adorar a Deus. Nenhum trabalho será feito nesses dias, a não ser para preparar comida.
17 “Mulye Embaga eyʼEmigaati Ejibatatayemo Ehisimbulusa olwohuba olwo njʼoludaalo olu natuhisamo ebiha byenywe ohuŋwa mu gwanga lyʼe Misiri. Era muyiryanga hu ludaalo olwo ngʼegambi eryʼemirembe nʼemirembe.
17 Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento no aniversário do dia em que eu tirei do Egito as tribos do povo de Israel. Essa comemoração será uma lei permanente, que passará de pais a filhos.
18 Mu mwesi ogusooka muli nʼohulya Emigaati Ejibatatayemo Ehisimbulusa. Ehyo muhiholanga egulo hu ludaalo olwʼehumi nʼene olwʼomwesi omudaayi ohwola egulo hu ludaalo olwʼamahumi abiri nalulala.
18 Desde a tarde do dia catorze do primeiro mês até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês, o pão que vocês comerem será feito sem fermento.
19 Ohuhena endaalo musanvu, ehisimbulusa sihibanga mu nyumba jenywe. Era hiisi alirya ehiitu hyosihyosi ehirimo ehisimbulusa, aliba sibahimubala mulala hu hibbubbu hyʼAbayisirayiri, haabe mugwira oba musaale.
19 Durante esses sete dias não haverá fermento nas suas casas, pois quem comer pão com fermento, seja um estrangeiro que estiver vivendo no país, seja um israelita, será expulso do meio do povo de Israel.
20 Simulyanga hiitu ehirimo ehisimbulusa. Eyo mu mago genywe, muli nʼohulya Emigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa.”
20 Portanto, nesses dias não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas casas só será comido pão sem fermento.
21 Nga Musa atumisa abatangirisi bosibosi abʼAbayisirayiri, abaloma ati, “Mutiine mutobole enyana yʼetaama oba yʼembusi eperepere, musale eyʼOhubihisya.
21 Moisés mandou chamar todos os líderes do povo e disse: — Escolham carneiros ou cabritos e os matem para que todas as famílias israelitas possam comemorar a
22 Muŋambe omuganda gwʼobusaala obu balanga baati hayisopu, muŋambe ebbaafu muyijuhemo amafugi muhene mubutimyemo muŋahe hu myango jombi ko naŋamugulu wʼenjigi jʼenyumba jenywe. Siŋabangaŋo wayire mulala hu nywe atula mu nyumba ohwola mu mugamba.
22 Peguem um galho de hissopo e o molhem no sangue que estiver na bacia e passem nos batentes dos lados e de cima da porta das suas casas. E que ninguém saia de casa durante toda a noite.
23 Musengwa nʼagenda mu gwanga lyʼe Misiri ohwita Abamisiri, nʼanabone amafugi ŋamugulu wʼenjigi nohu myango jombi, nʼabita saaja hufugiirira malayika aleeta ohufa ohwingira mu nyumba jenywe ohwita abaana abadaayi, aja hubabihisya.
23 Quando o Senhor passar para matar os egípcios, verá o sangue ali nos batentes e não deixará que o Anjo da Morte entre nas suas casas para matá-los.
24 “Enywe nʼabaana benywe muli nʼohuhuumanga ehiragiro ehyo emirembe nʼemirembe.
24 Vocês e os seus descendentes devem obedecer a essa ordem para sempre.
25 Ni mutiinanga mu hyalo ehi Musengwa alibaŋa ngʼolu gasuubisa, hiisi mwaha muholanga omukolo ogwo emirembe nʼemirembe.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, vocês deverão continuar realizando essa cerimônia religiosa.
26 Era abaana benywe ni bababuusanga baati, ‘Omukolo guno gutegeesa hi?’
26 Quando os seus filhos perguntarem: “O que quer dizer essa cerimônia?”,
27 mubagobolangamo muuti, ‘Njʼomukolo ogwʼOhubihisya ogwa Musengwa, owabihisya amago gʼAbayisirayiri e Misiri, olu geeta Abamisiri.’ ” Ngʼaŋo Abayisirayiri bahubba amafuha bajumirya Hatonda.
27 vocês responderão: “É o sacrifício da Páscoa em honra do Senhor Deus, pois no Egito ele passou pelas casas dos israelitas e não parou. O Senhor matou os egípcios, mas não matou as nossas famílias.” Então os israelitas se ajoelharam e adoraram a Deus, o
28 NgʼAbayisirayiri batiina bahola ngʼolu Musengwa galagira Musa nʼAlooni.
28 Depois foram e fizeram tudo o que ele havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Nga mu wiire ŋagati, Musengwa geeta abaana abaseere bosibosi abadaayi mu gwanga lyʼe Misiri, ohuŋwa hu musaani omudaayi owa Falaawo owaali ni geehaye hu etebe eyʼowahabaha, ohwolera erala hu mudaayi owʼomusibe mu komera. Era nʼenyana endaayi ejʼebyayo joosi jafa.
29 À meia-noite, o Senhor Deus matou os filhos mais velhos de todas as famílias do Egito, desde o filho do rei, que era o herdeiro do trono, até o filho do prisioneiro que estava na cadeia; e matou também a primeira cria dos animais.
30 Falaawo nʼabahungu babe ko nʼAbamisiri bosibosi ni benyoha owiire owo, ŋaaliŋo ohuhubba enduulu mu gwanga lyʼe Misiri, olwohuba ŋaŋuma nyumba omutafamo muutu.
30 Naquela noite o rei, os seus funcionários e todos os outros egípcios saíram da cama. É que em todo o Egito havia gente chorando e gritando, pois em todas as casas havia um filho morto.
31 Nga mu wiire owo, Falaawo atumisa ohulanga Musa nʼAlooni abaloma ati, “Muŋwe mu gwanga lyange, enywe nʼAbayisirayiri. Mutiine muŋeerese Musengwa ngʼolu mwasunga.
31 Nessa mesma noite o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Saiam daqui, vocês e todos os outros israelitas! Deixem o meu país. Vão adorar a Deus, o
32 Muŋire etaama nʼembusi nʼeŋombe jenywe ngʼolu mwasunga. Era keesi musabire ekabi.”
32 Peguem as suas ovelhas e cabras e o seu gado e vão embora. E peçam a Deus que me abençoe.
33 NgʼAbamisiri bahubbirisa abaatu banguŋe ohuŋwa e Misiri, olwohuba baali baloma baati, “Huja hufa huŋweŋo hwesihwesi!”
33 Os egípcios insistiram com os israelitas para que saíssem do país o mais depressa possível. Eles diziam: — Se vocês não saírem, todos nós morreremos!
34 Ngʼabaatu bejusa endubi jaawe obusyanu wʼengaano obubafutire aye ni batatayemo ehisimbulusa, nga basidiha mu ngoye jaawe, bagegera hu mabega.
34 Assim, cada família israelita pegou a massa de pão sem fermento , pôs numa bacia, embrulhou a bacia num pano e carregou no ombro.
35 Abayisirayiri bahola ngʼolu Musa gabalabbira nga batiina basunga Abamisiri ohubaŋaaho efeeza nʼezaabbu ko nʼengoye.
35 Os israelitas fizeram como Moisés havia ordenado e pediram aos egípcios joias de prata e de ouro e roupas.
36 Musengwa gaŋa Abayisirayiri obuhoda ohuŋwa mu Bamisiri era babaŋa ebi basunga. Nga baŋira ebyʼobuŋinda wʼAbamisiri.
36 O Senhor Deus fez com que os egípcios dessem de boa vontade aos israelitas tudo o que eles pediam. Assim o povo de Israel tomou as riquezas dos egípcios.
37 NgʼAbayisirayiri bageehesya magulu ohuŋwa e Lameseesi ohwola e Sukosi. Baali abasinde ngʼemitwalo kaaga, ni batabaliyeho abahasi nʼabaana.
37 Os israelitas saíram a pé de Ramessés e foram para Sucote. Eram mais ou menos seiscentos mil homens, sem contar as mulheres, as crianças e os velhos.
38 Abaatu bangi bugali abatiina nʼAbayisirayiri nʼebidooli byʼetaama nʼembusi nʼeŋombe.
38 Com eles foram muitas outras pessoas, e também muitas ovelhas e cabras, e muito gado.
39 Nga baŋamba obusyanu obu batusa e Misiri, banyiiya emigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa, olwohuba banguŋa mangu ohuŋwa e Misiri ni bahiiri hubutaamo ehisimbulusa era ni bahiiri hunyiiya mere.
39 Os israelitas fizeram pão sem fermento com a massa que haviam levado do Egito, pois os egípcios os haviam expulsado do país tão de repente, que eles não tinham tido tempo de preparar comida, nem de preparar massa com fermento.
40 Abayisirayiri bahena e Misiri emyaha ebihumi bine nʼadatu.
40 Os israelitas tinham vivido no Egito quatrocentos e trinta anos.
41 Hu komerero yʼemyaha ejo ebihumi bine nʼadatu hu ludaalo olusembayo, ebiha byosibyosi ebyʼabaatu ba Musengwa, byaŋwa e Misiri.
41 No dia em que terminaram os quatrocentos e trinta anos, todas as tribos do povo de Deus, o Senhor , saíram do Egito.
42 Owiire owo Musengwa gahuuma ehisuubiso hihye gabatusa e Misiri. Olwʼehyo, owiire owo Abayisirayiri bosibosi bali nʼohuhebulirirangaho Ohubihisya hiisi myaha, emirembe nʼemirembe.
42 Essa foi a noite em que o Senhor ficou vigiando para tirá-los do Egito. Ela é dedicada ao Senhor para sempre, como a noite que deverá ser comemorada por todos os israelitas.
43 Nga Musengwa aloma Musa nʼAlooni ati, “Gano njʼamagambi agaŋamba hu Mbaga eyʼOhubihisya: Eŋuma omulugendwa alyanga hu mbaga eyo.
43 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Esta é a
44 Omwidu oyu mwagula, oluvanyuma lwʼohumuhomola, alyanga Embaga eyo.
44 Porém todo escravo comprado poderá comer dela depois de ser circuncidado .
45 Aye omugeni nʼomutambi aholerera omuhemba, sibayiryangaho.
45 Os estrangeiros, tanto os que estiverem de passagem como os que estiverem vivendo no país, vivendo de salário, não poderão tomar essa refeição.
46 “Muli nʼohuyiriira mu nyumba, ŋaŋumangaŋo enyama eyitula ebulafu wʼenyumba. Era simubbwaganga gumba lyosiryosi.
46 Ela deverá ser comida na casa onde foi preparada: não será tirada dali. E não quebrem nenhum osso do animal.
47 Ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hiri nʼohuhusanga Embaga eyo.
47 Todo o povo de Israel deve comemorar essa festa religiosa.
48 “Aye omulugendwa owesengire mu enywe, owenda ohuhusa Embaga eyʼOhubihisya, ohuŋa Musengwa eŋono, ali nʼohuhomola abasinde bosibosi abomu mago gage, oluvanyuma banamuŋirenga ngʼOmuyisirayiri omusaale. Ŋaŋuma atali muhomole, alyanga hu mbaga eyo.
48 Não poderão tomar parte nela os homens que não tiverem sido circuncidados. Porém, se algum estrangeiro estiver morando com vocês e quiser comemorar a Páscoa em honra do Senhor , vocês deverão primeiro circuncidá-lo e também todos os outros homens e meninos da sua família. Depois ele poderá tomar parte na comemoração e será como se fosse uma pessoa nascida em Israel.
49 Amagambi ago gaŋamba hu Bayisirayiri ko nʼabalugendwa abesengire mu enywe.”
49 A mesma lei será para os israelitas nascidos no país e para os estrangeiros que vivem entre vocês.
50 Abayisirayiri bosibosi baahola ngʼolu Musengwa galagira Musa ni Alooni.
50 Todos os israelitas obedeceram e fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão.
51 Era hu ludaalo olwo Musengwa gatusa ebiha byʼAbayisirayiri mu gwanga lyʼe Misiri.
51 Naquele dia o Senhor tirou do Egito as tribos do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.