Êxodo 12

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nga Musengwa aloma Musa nʼAlooni mu gwanga lyʼe Misiri ati,
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 “Omwesi guno gunaabenga njʼomwesi omudaayi mu mwaha eyi muli.
2 Este mesmo mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Mulomere ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi muuti hu ludaalo olwʼehumi olwʼomwesi guno, hiisi musinde aŋambanga etaama eperepere olwʼabomu mago gage, etaama ndala hiisi mago, bayiita.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Singa abomu mago gage baba batono ni batahenaŋo etaama eyo, begaate nʼabomu mago ga muliranwa wuwe, ni beema hu bungi wʼabaatu abasobola ohuyirya.
4 Mas se a família for pequena para um cordeiro, então tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; cada um conforme ao seu comer, fareis a conta conforme ao cordeiro.
5 Ebyayo ebi mutobola ohwita, biri nʼohuba bya mwaha mulala, ni biŋumaho buleme wosiwosi, niiri paya yʼembusi oba emiigu.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 Muyihuume ohwola hu ludaalo olwʼehumi nʼene olwʼomwesi guno, hiisi muutu ngʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi, ali nʼohuyiita ehyʼegulo.
6 E o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
7 Bali nʼohuŋamba amafugi baŋahe hu myango jombi ejʼenjigi, naŋamugulu wʼenjigi jʼenyumba omu baliira enyama eyo.
7 E tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambas as ombreiras, e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Owiire oweene owo, balye enyama eyo ni boohyire hwohya ko nʼeryani erulu nʼEmigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa.
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
9 Simuyiryanga embisi oba epiiye aye mwohyanga hwohya: omutwe nʼamagulu nʼebyomuhida.
9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, senão assado no fogo, a sua cabeça com os seus pés e com a sua fressura.
10 Era simusigasangaho enyama yosiyosi ohwola mu mugamba. Ni ŋaba ni ŋaliŋo eyisigayeho, muyiguhulisanga hu muliro.
10 E nada dele deixareis até amanhã; mas o que dele ficar até amanhã, queimareis no fogo.
11 Muja huyirya mu ngeri yino: mulyanga ni mufunyihiise engoye mu musibiro, nʼesimbo ni muŋambire mu ngalo, ni mwambaaye nʼengayito ohulaga ti mwetegeheeye olugendo. Muyiryenga mangumangu, eyo Mbaga yʼOhubihisya hwa Musengwa.
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
12 “Owiire oweene owo nja hugenda mu gwanga lyʼe Misiri, nja hwita hiisi hiitu ehidaayi: omuutu nʼebyayo era nja huboneresa abahatonda bosibosi abʼe Misiri. Ese ndiise Musengwa.
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite, e ferirei todo o primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e em todos os deuses do Egito farei juízos. Eu sou o Senhor.
13 Amafugi hu myango jʼenjigi jʼamayumba genywe gaja huba ahabonero ahalaga amago genywe. Era ni nja hubona amafugi hu myango jʼenjigi, nja hubabihisya. Ŋaŋuma habi ahaja huboolaho ni pambire Abamisiri hu nyama.
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 “Olwo njʼoludaalo olu muli nʼohuhebuliranga, ludaalo lwʼembaga eyiri Musengwa era muyiryanga hu ludaalo olwo ngʼegambi eryʼemirembe nʼemirembe.
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Mulyanga Emigaati Ejibatatayemo Ehisimbulusa ohuhena endaalo musanvu. Hu ludaalo oludaayi, mutusanga ehisimbulusa mu manyumba genywe, olwohuba mu ndaalo ejo hiisi aja hulya ehiitu hyosihyosi ehirimo ehisimbulusa, baja humuŋira hyʼotali mulala hu Bayisirayiri.
15 Sete dias comereis pães ázimos; ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 Hu ludaalo oludaayi munahumbaanenga ŋalala ohunjumirya era nga nindi muhumbaana hu ludaalo olwomusanvu. Simuholanga mulimo gwosigwosi mu ndaalo ejo, ohutusaho ohunyiiya emere eya hiisi muutu ohulya. Ehyo hyoŋene njʼehi muli nʼohuhola.
16 E ao primeiro dia haverá santa convocação; também ao sétimo dia tereis santa convocação; nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 “Mulye Embaga eyʼEmigaati Ejibatatayemo Ehisimbulusa olwohuba olwo njʼoludaalo olu natuhisamo ebiha byenywe ohuŋwa mu gwanga lyʼe Misiri. Era muyiryanga hu ludaalo olwo ngʼegambi eryʼemirembe nʼemirembe.
17 Guardai pois a festa dos pães ázimos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis a este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Mu mwesi ogusooka muli nʼohulya Emigaati Ejibatatayemo Ehisimbulusa. Ehyo muhiholanga egulo hu ludaalo olwʼehumi nʼene olwʼomwesi omudaayi ohwola egulo hu ludaalo olwʼamahumi abiri nalulala.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
19 Ohuhena endaalo musanvu, ehisimbulusa sihibanga mu nyumba jenywe. Era hiisi alirya ehiitu hyosihyosi ehirimo ehisimbulusa, aliba sibahimubala mulala hu hibbubbu hyʼAbayisirayiri, haabe mugwira oba musaale.
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 Simulyanga hiitu ehirimo ehisimbulusa. Eyo mu mago genywe, muli nʼohulya Emigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa.”
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
21 Nga Musa atumisa abatangirisi bosibosi abʼAbayisirayiri, abaloma ati, “Mutiine mutobole enyana yʼetaama oba yʼembusi eperepere, musale eyʼOhubihisya.
21 Chamou pois Moisés a todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Escolhei e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a páscoa.
22 Muŋambe omuganda gwʼobusaala obu balanga baati hayisopu, muŋambe ebbaafu muyijuhemo amafugi muhene mubutimyemo muŋahe hu myango jombi ko naŋamugulu wʼenjigi jʼenyumba jenywe. Siŋabangaŋo wayire mulala hu nywe atula mu nyumba ohwola mu mugamba.
22 Então tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e passai-o na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
23 Musengwa nʼagenda mu gwanga lyʼe Misiri ohwita Abamisiri, nʼanabone amafugi ŋamugulu wʼenjigi nohu myango jombi, nʼabita saaja hufugiirira malayika aleeta ohufa ohwingira mu nyumba jenywe ohwita abaana abadaayi, aja hubabihisya.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém quando vir o sangue na verga da porta, e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas, para vos ferir.
24 “Enywe nʼabaana benywe muli nʼohuhuumanga ehiragiro ehyo emirembe nʼemirembe.
24 Portanto guardai isto por estatuto para vós, e para vossos filhos para sempre.
25 Ni mutiinanga mu hyalo ehi Musengwa alibaŋa ngʼolu gasuubisa, hiisi mwaha muholanga omukolo ogwo emirembe nʼemirembe.
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 Era abaana benywe ni bababuusanga baati, ‘Omukolo guno gutegeesa hi?’
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este?
27 mubagobolangamo muuti, ‘Njʼomukolo ogwʼOhubihisya ogwa Musengwa, owabihisya amago gʼAbayisirayiri e Misiri, olu geeta Abamisiri.’ ” Ngʼaŋo Abayisirayiri bahubba amafuha bajumirya Hatonda.
27 Então direis: Este é o sacrifício da páscoa ao Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se, e adorou.
28 NgʼAbayisirayiri batiina bahola ngʼolu Musengwa galagira Musa nʼAlooni.
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Nga mu wiire ŋagati, Musengwa geeta abaana abaseere bosibosi abadaayi mu gwanga lyʼe Misiri, ohuŋwa hu musaani omudaayi owa Falaawo owaali ni geehaye hu etebe eyʼowahabaha, ohwolera erala hu mudaayi owʼomusibe mu komera. Era nʼenyana endaayi ejʼebyayo joosi jafa.
29 E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu a todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Falaawo nʼabahungu babe ko nʼAbamisiri bosibosi ni benyoha owiire owo, ŋaaliŋo ohuhubba enduulu mu gwanga lyʼe Misiri, olwohuba ŋaŋuma nyumba omutafamo muutu.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Nga mu wiire owo, Falaawo atumisa ohulanga Musa nʼAlooni abaloma ati, “Muŋwe mu gwanga lyange, enywe nʼAbayisirayiri. Mutiine muŋeerese Musengwa ngʼolu mwasunga.
31 Então chamou a Moisés e a Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor, como tendes dito.
32 Muŋire etaama nʼembusi nʼeŋombe jenywe ngʼolu mwasunga. Era keesi musabire ekabi.”
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 NgʼAbamisiri bahubbirisa abaatu banguŋe ohuŋwa e Misiri, olwohuba baali baloma baati, “Huja hufa huŋweŋo hwesihwesi!”
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 Ngʼabaatu bejusa endubi jaawe obusyanu wʼengaano obubafutire aye ni batatayemo ehisimbulusa, nga basidiha mu ngoye jaawe, bagegera hu mabega.
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas roupas sobre seus ombros.
35 Abayisirayiri bahola ngʼolu Musa gabalabbira nga batiina basunga Abamisiri ohubaŋaaho efeeza nʼezaabbu ko nʼengoye.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme à palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e roupas.
36 Musengwa gaŋa Abayisirayiri obuhoda ohuŋwa mu Bamisiri era babaŋa ebi basunga. Nga baŋira ebyʼobuŋinda wʼAbamisiri.
36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, e estes lhe davam o que pediam; e despojaram aos egípcios.
37 NgʼAbayisirayiri bageehesya magulu ohuŋwa e Lameseesi ohwola e Sukosi. Baali abasinde ngʼemitwalo kaaga, ni batabaliyeho abahasi nʼabaana.
37 Assim partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar os meninos.
38 Abaatu bangi bugali abatiina nʼAbayisirayiri nʼebidooli byʼetaama nʼembusi nʼeŋombe.
38 E subiu também com eles muita mistura de gente, e ovelhas, e bois, uma grande quantidade de gado.
39 Nga baŋamba obusyanu obu batusa e Misiri, banyiiya emigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa, olwohuba banguŋa mangu ohuŋwa e Misiri ni bahiiri hubutaamo ehisimbulusa era ni bahiiri hunyiiya mere.
39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 Abayisirayiri bahena e Misiri emyaha ebihumi bine nʼadatu.
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Hu komerero yʼemyaha ejo ebihumi bine nʼadatu hu ludaalo olusembayo, ebiha byosibyosi ebyʼabaatu ba Musengwa, byaŋwa e Misiri.
41 E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Owiire owo Musengwa gahuuma ehisuubiso hihye gabatusa e Misiri. Olwʼehyo, owiire owo Abayisirayiri bosibosi bali nʼohuhebulirirangaho Ohubihisya hiisi myaha, emirembe nʼemirembe.
42 Esta noite se guardará ao Senhor, porque nela os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Nga Musengwa aloma Musa nʼAlooni ati, “Gano njʼamagambi agaŋamba hu Mbaga eyʼOhubihisya: Eŋuma omulugendwa alyanga hu mbaga eyo.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa: nenhum filho do estrangeiro comerá dela.
44 Omwidu oyu mwagula, oluvanyuma lwʼohumuhomola, alyanga Embaga eyo.
44 Porém todo o servo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então comerá dela.
45 Aye omugeni nʼomutambi aholerera omuhemba, sibayiryangaho.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 “Muli nʼohuyiriira mu nyumba, ŋaŋumangaŋo enyama eyitula ebulafu wʼenyumba. Era simubbwaganga gumba lyosiryosi.
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 Ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hiri nʼohuhusanga Embaga eyo.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 “Aye omulugendwa owesengire mu enywe, owenda ohuhusa Embaga eyʼOhubihisya, ohuŋa Musengwa eŋono, ali nʼohuhomola abasinde bosibosi abomu mago gage, oluvanyuma banamuŋirenga ngʼOmuyisirayiri omusaale. Ŋaŋuma atali muhomole, alyanga hu mbaga eyo.
48 Porém se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, seja-lhe circuncidado todo o homem, e então chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Amagambi ago gaŋamba hu Bayisirayiri ko nʼabalugendwa abesengire mu enywe.”
49 Uma mesma lei haja para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Abayisirayiri bosibosi baahola ngʼolu Musengwa galagira Musa ni Alooni.
50 E todos os filhos de Israel o fizeram; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Era hu ludaalo olwo Musengwa gatusa ebiha byʼAbayisirayiri mu gwanga lyʼe Misiri.
51 E aconteceu naquele mesmo dia que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.