Êxodo 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Nja huleeta hu Falaawo nohu baatu bʼe Misiri ehiguudyo ehindi hirala hyoŋene. Oluvanyuma lwʼehyo, aja hubalehula nababbinga hubabbinga mutiine muŋwere erala mu Misiri muno.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vou mandar só mais um castigo sobre o rei do Egito e sobre o seu povo. Depois disso ele os deixará ir. Na verdade ele expulsará todos vocês.
2 Lomera abasinde nʼabahasi Abayisirayiri, basunge abaliranwa baawe, babaŋe ebiitu ebyʼefeeza nʼebyezaabbu.”
2 Porém agora diga aos israelitas, homens e mulheres, que peçam aos seus vizinhos e vizinhas joias de prata e de ouro.
3 Musengwa gaaŋa Abayisirayiri obuhoda eyiri Abamisiri. Ohusingira erala abahungu ba Falaawo nʼabaatu bosibosi mu gwanga lyʼe Misiri baaŋa Musa eŋono bugali.
3 E o Senhor fez com que os egípcios respeitassem os israelitas. De fato, os funcionários do rei e todo o povo consideravam Moisés um grande homem.
4 Ngʼaŋo Musa aloma Falaawo ati, “Musengwa aloma ati, ‘Olwaleero mu wiire ŋagati nja hubita mu gwanga lyʼe Misiri,
4 Então Moisés disse ao rei: — O
5 era hiisi mwana omuseere omudaayi mu gwanga lyʼe Misiri aja hufa, ohuŋwera erala hu aja ohuba omusika wa Falaawo ohwolera erala hu wʼomwidu owa ŋaasi. Nʼenyana jʼebyayo endaayi joosi jija hufa.
5 e no país inteiro morrerá o filho mais velho de cada família, desde o filho do rei, que é o herdeiro do trono, até o filho da escrava que trabalha no moinho; morrerá também a primeira cria dos animais.
6 Ŋaja hubaaŋo amaliro agʼamaani agatabangaŋo hiisi ŋaatu mu gwanga lyʼe Misiri era amaliro ago nindi sigalibaŋo.
6 Em todo o Egito haverá gritos de dor, como nunca houve antes e nunca mais haverá.
7 Aye Abayisirayiri nʼebyayo byawe baja huba miyaaya ni ŋaŋumaŋo nʼembwa ohusama olwʼomuutu oba olwʼehisolo. Muja humanyira hwihyo muuti ese Musengwa taaŋo enjabulo ŋagati wʼAbamisiri nʼAbayisirayiri.
7 Mas, entre os israelitas, nem mesmo um cachorro latirá para uma pessoa ou um animal. E assim vocês ficarão sabendo que o Senhor faz diferença entre os egípcios e os israelitas.”
8 Era abahungu babo bano bosibosi baja huuja bahubbe amafuha mu moni jange ni baloma baati, “Tiina nʼabaatu babo bosibosi.” Ebyo ni biŋooye, nja hutiina.’ ” Nga Musa nʼobusungu oweene obungi aŋwa mu moni ja Falaawo, atiina.
8 E Moisés continuou: — Então todos estes seus funcionários virão me procurar e se ajoelharão diante de mim, pedindo que eu vá embora e leve todo o meu povo. Depois disso eu sairei. Moisés saiu muito zangado da presença do rei.
9 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Falaawo saaja hufugiirira hulehula baatu bange ohutiina, ko neyongere ohuhola ebyamaliholiho mu gwanga lyʼe Misiri.”
9 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei não vai dar atenção a vocês para que eu possa fazer coisas espantosas no Egito.
10 Musa nʼAlooni bahola ebyamaliholiho bino byosibyosi mu moni ja Falaawo. Aye Musengwa gahahanyasa omwoyo gwa Falaawo, sigaleha Bayisirayiri huŋwa mu gwanga lirye.
10 Moisés e Arão fizeram todas essas coisas espantosas diante do rei do Egito. Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas saíssem do país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.