Êxodo 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Olwola nga Musengwa aloma Musa ati, “Tiina eyiri Falaawo, olwohuba kahanyahiise omwoyo gugwe neja bahungu babe, ko nahalaga ebyamaliholiho byange bino mu bo,
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó, porque lhe endureci o coração e o de sua gente para manifestar os meus prodígios no meio deles,
2 ko mwahalomeraho abaana nʼabejuhulu benywe ebi nahola Abamisiri era ngʼolu nahola ebyamaliholiho ebi nahola mu bo, ko mwahamanya muuti ndiise Musengwa.”
2 para que contes aos teus filhos e aos teus netos as maravilhas que fiz no Egito e os prodígios que operei no meio deles, e para que saibais que eu sou o Senhor."
3 Ngʼaŋo Musa nʼAlooni batiina ewa Falaawo bamuloma baati, “Musengwa Hatonda wʼAbabbebbulaniya aloma ati, ‘Olyosa ŋe ohugaana ohweŋomeha mu moni jange? Leha abaatu bange batiine banjumirye.
3 Moisés e Aarão foram procurar o rei e disseram-lhe: "Eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo para que ele me preste o seu culto.
4 Aye onagaana ohuleha abaatu bange ohutiina, olwejo nja huleeta esige mu gwanga liryo.
4 Se recusares, farei vir amanhã gafanhotos sobre o teu território.
5 Jija humaalaala hiisi ŋaatu, ŋaŋume aŋaboneha. Jija hulya hiisi ehi efula eyʼamabaale galeha era jija hulya nʼebisaala ebirihusebuha mu ndimiro jenywe.
5 Cobrirão a superfície da terra de tal modo que se não poderá mais ver o solo. Devorarão o resto das colheitas que escapou ao granizo, e devorarão todas as árvores de vossos campos.
6 Esige jija hwijula enyumba jijo neja bahungu babo neja Bamisiri bosibosi. Ehiitu ehitabangaŋo wayire abasenywe oba abasehulu babasehulu babo sibahibonangaho ohuŋwa ahalehale nʼohwola hatyane.’ ” Nga Musa aŋwa aŋa Falaawo gaali, atiina.
6 Encherão tuas casas, as casas de todos os teus servos e a de todos os egípcios. Será uma calamidade tão grande como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde sua chegada ao país até o dia de hoje." Voltou-se, pois, Moisés e retirou-se da casa do faraó.
7 Ngʼabahungu baloma Falaawo baati, “Omusinde ono aja hwosa ŋe ohututaganya? Leha Abayisirayiri batiine bajumirye Musengwa Hatonda waawe. Soobona oti Misiri esihiirihire?”
7 Os servos do faraó disseram-lhe: "Até quando nos servirá de laço este homem? Deixa partir essa gente para que preste seu culto ao Senhor seu Deus. Não compreendeste ainda que o Egito vai ser arruinado?"
8 Ngʼaŋo batiina bagobosa Musa nʼAlooni mu moni ja Falaawo, babaloma baati, “Kale mutiine muŋeerese Musengwa Hatonda wenywe. Aye njʼabaani abaja hutiina?”
8 Mandaram então vir Moisés e Aarão à presença do rei que lhes disse: "Ide fazer vossas devoções ao Senhor, vosso Deus. Quem são os que hão de partir?"
9 Nga Musa amugobolamo ati, “Huja hutiina nʼabaana beefe abaŋere, nʼabaatu beefe abasaahulu, nʼabaana beefe abaseere nʼabahaana. Era huja huŋira etaama nʼeŋombe jeefe, olwohuba hutehwa ohuholera Musengwa embaga.”
9 "Iremos, respondeu Moisés, com nossos jovens e nossos velhos, nossos filhos e nossas filhas. Iremos com nossas ovelhas e nossos bois, porque temos de celebrar uma festa em honra do Senhor."
10 Nga habaha abaloma ati, “Ndayira mu mazima ga Musengwa ti sinja hubaleha hutiina nʼabahasi benywe nʼabaana benywe. Hiboneha hiiti ehigendererwa ehi muli ni nahyo mu myoyo jenywe, hibi.
10 O faraó replicou: "O Senhor esteja convosco, do mesmo modo como vos deixarei partir com vossos filhos! Tomai cuidado, porque tendes más intenções.
11 Olwʼehyo, abasinde mweŋene ndinywe muba mutiine muŋeerese Musengwa, ehyo hinaba njʼehimwenda.” Nga babbinga Musa nʼAlooni ohuŋwa mu moni ja Falaawo.
11 Não há de ser assim. Ide vós, os homens, e prestai o vosso culto ao Senhor, pois é isso o que desejais." E foram expulsos da presença do faraó.
12 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Golola omuhono gugwo hu gwanga lyʼe Misiri, esige jiije jimaalaale egwanga lyʼe Misiri, jirye hiisi himera hyosihyosi ehyali ni hiŋonire efula eyʼamabaale.”
12 O Senhor disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o Egito para que venham gafanhotos sobre ele, e invadam o Egito, e devorem toda a erva da terra, tudo o que o granizo deixou."
13 Nga Musa aŋaniha esimbo yiye hu gwanga lyʼe Misiri, nga hu ludaalo olwo Musengwa aleeta epunga eyaŋwa ebuŋwalyuba, ngʼehubba hu hyalo, mu muusi nʼowiire. Ni wahya mu mugamba, ngʼepunga eyo yireeta esige.
13 Moisés estendeu sua vara sobre o Egito, e o Senhor fez soprar sobre o país, todo aquele dia e toda aquela noite, um vento do oriente. E, chegando a manhã, o vento do oriente tinha trazido os gafanhotos.
14 Ngʼesige jimaalaala hiisi ŋaatu mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi. Era ŋaali siŋabangaŋo esige jiityo era sijija hubaŋo nindi.
14 Espalharam-se eles sobre todo o Egito, e invadiram todo o território egípcio em tão grande quantidade como nunca houve nem haverá jamais invasão semelhante:
15 Esige jawiiha egwanga lyʼe Misiri lyosiryosi era hiisi ŋaatu ŋamaliŋa olwʼesige. Nga jirya hiisi himera hyosihyosi, nʼebibala ebyohu misaala ebyali ni biŋonire amabaale. Era siŋasigala hihoola wayire hirala ehibisi hu misaala, wayire hu himera ehindi hyosihyosi, mu gwanga lyosiryosi eryʼe Misiri.
15 eles cobriram toda a superfície do solo em todo o país, de modo que a terra se escureceu. Devoraram toda a verdura da terra e todos os frutos das árvores que tinha poupado o granizo. Nada de verde ficou nas árvores, nem nas plantas do campo, em toda a extensão do Egito.
16 Nga habaha atumisa Musa nʼAlooni mangumangu, ngʼabaloma ati, “Mbengire mu moni ja Musengwa Hatonda wenywe ko nomu moni jenywe.
16 O rei mandou imediatamente chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Pequei contra o Senhor, vosso Deus, e contra vós.
17 Olwʼehyo, ŋaahani mbegayirira nindi muusoniŋe ebibi byange efunda ndala yoŋene era musunge Musengwa Hatonda wenywe, gaatuseho olumbe luno.”
17 Mas perdoa ainda esta vez o meu pecado, e roga ao Senhor, vosso Deus, que afaste ao menos de mim este flagelo mortal."
18 Nga Musa aŋwa aŋali Falaawo, ngʼalomba Musengwa.
18 Moisés saiu da casa do faraó e intercedeu junto ao Senhor.
19 Nga Musengwa aleeta epunga eyʼamaani bugali ohuŋwa ebugwalyuba, ngʼeŋira esige ejo mu Nyanja Enando era siŋasigala sige wayire ndala mu gwanga lyosiryosi eryʼe Misiri.
19 O Senhor fez soprar do ocidente um vento fortíssimo que levou os gafanhotos e os precipitou no mar Vermelho, sem que ficasse um só em todo o território do Egito.
20 Aye Musengwa gahahanyasa omwoyo gwa Falaawo, sigaleha Bayisirayiri ohutiina.
20 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não deixou partir os israelitas.
21 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Golola omuhono gugwo eyiri egulu, ehiirema hiŋambe hiiti ngu, hibe hu hyalo hyʼe Misiri.”
21 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, e que se formem sobre todo o Egito trevas {tão espessas} que se possam apalpar."
22 Nga Musa agolola omuhono gugwe eyiri egulu, ehiirema ehiŋambire hiitu ngu nga hiwiiha egwanga lyʼe Misiri lyosiryosi, ohuhena endaalo edatu.
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e durante três dias espessas trevas cobriram todo o Egito.
23 Ŋaŋuma Mumisiri owaali nʼasobola ohubona owahye era ŋaŋuma owaŋwa mu hifo omu gaali, ohuhena endaalo edatu. Aye Abayisirayiri baali nʼenjase ewaawe eyi bamenyanga.
23 Durante esses três dias, não se via um ao outro, e ninguém se levantou do lugar onde estava. Ao passo que todos os israelitas tinham luz nos lugares onde habitavam.
24 Nga habaha alanga Musa amuloma ati, “Mutiine muŋeerese Musengwa. Abaana benywe abaŋere boosi batiine ni nenywe. Eŋombe nʼetaama nʼembusi njʼejiba ni jisigala.”
24 O faraó mandou chamar Moisés e disse-lhe: "Ide fazer vossas devoções ao Senhor. Somente vossas ovelhas e vossos bois ficarão neste lugar; podeis levar convosco vossos filhinhos."
25 Aye Musa ngʼamugobolamo ati, “Tuŋe ebyayo ebyohuŋayo ngʼeŋongo, nʼebyohwohya byaguhuliha ni biri bihwiye, ohuŋaayo eyiri Musengwa Hatonda weefe.
25 Moisés respondeu: "Tu mesmo nos porás nas mãos o que precisamos para oferecermos sacrifícios e holocaustos ao Senhor, nosso Deus.
26 Huli nʼohutiina nʼebyayo byefe byosibyosi, ŋaŋuma hyayo wayire hirala ehi huleha egongo, olwohuba huli nʼohulondamo ejohuŋa Musengwa Hatonda weefe. Era sihumanyire hyayo ehyʼohuŋa Musengwa, ohwola olu hunahahene ohwolayo.”
26 Além disso, nossos animais virão conosco; nem uma unha ficará, porque é deles que devemos tomar o que precisamos para fazer nosso culto ao Senhor, nosso Deus. Enquanto não tivermos chegado lá, não sabemos de que nos serviremos para prestar nosso culto ao Senhor."
27 Aye Musengwa gahahanyasa omwoyo gwa Falaawo, sigabaleha hutiina.
27 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não quis deixá-los partir.
28 Nga Falaawo aloma Musa ati, “Pwe nomu moni! Era wemanya ohutagobola ŋano nindi. Oludaalo olu oligobola, oja hufa.”
28 O faraó disse a Moisés: "Fora de minha casa! Guarda-te de me rever, porque no dia em que vires o meu rosto morrerás!"
29 Nga Musa amugobolamo ati, “Olomire bulaŋi, sinja hugobola ŋano nindi.”
29 "Tu o disseste, replicou Moisés, já não verei o teu rosto."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.