Êxodo 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Olwola nga Musengwa aloma Musa ati, “Tiina eyiri Falaawo, olwohuba kahanyahiise omwoyo gugwe neja bahungu babe, ko nahalaga ebyamaliholiho byange bino mu bo,
1 Depois disse o Senhor a Moisés: vai a Faraó; porque tenho endurecido o seu coração, e o coração de seus servos, para manifestar estes meus sinais no meio deles,
2 ko mwahalomeraho abaana nʼabejuhulu benywe ebi nahola Abamisiri era ngʼolu nahola ebyamaliholiho ebi nahola mu bo, ko mwahamanya muuti ndiise Musengwa.”
2 e para que contes aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos, as coisas que fiz no Egito, e os meus sinais que operei entre eles; para que vós saibais que eu sou o Senhor.
3 Ngʼaŋo Musa nʼAlooni batiina ewa Falaawo bamuloma baati, “Musengwa Hatonda wʼAbabbebbulaniya aloma ati, ‘Olyosa ŋe ohugaana ohweŋomeha mu moni jange? Leha abaatu bange batiine banjumirye.
3 Foram, pois, Moisés e Arão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
4 Aye onagaana ohuleha abaatu bange ohutiina, olwejo nja huleeta esige mu gwanga liryo.
4 mas se tu recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos aos teus termos;
5 Jija humaalaala hiisi ŋaatu, ŋaŋume aŋaboneha. Jija hulya hiisi ehi efula eyʼamabaale galeha era jija hulya nʼebisaala ebirihusebuha mu ndimiro jenywe.
5 e eles cobrirão a face da terra, de sorte que não se poderá ver a terra e comerão o resto do que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Esige jija hwijula enyumba jijo neja bahungu babo neja Bamisiri bosibosi. Ehiitu ehitabangaŋo wayire abasenywe oba abasehulu babasehulu babo sibahibonangaho ohuŋwa ahalehale nʼohwola hatyane.’ ” Nga Musa aŋwa aŋa Falaawo gaali, atiina.
6 e encherão as tuas casas, as casas de todos os teus servos e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde o dia em que apareceram na terra até o dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó.
7 Ngʼabahungu baloma Falaawo baati, “Omusinde ono aja hwosa ŋe ohututaganya? Leha Abayisirayiri batiine bajumirye Musengwa Hatonda waawe. Soobona oti Misiri esihiirihire?”
7 Então os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem nos há de ser por laço? deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus; porventura não sabes ainda que o Egito está destruído?
8 Ngʼaŋo batiina bagobosa Musa nʼAlooni mu moni ja Falaawo, babaloma baati, “Kale mutiine muŋeerese Musengwa Hatonda wenywe. Aye njʼabaani abaja hutiina?”
8 Pelo que Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao Senhor vosso Deus. Mas quais são os que hão de ir?
9 Nga Musa amugobolamo ati, “Huja hutiina nʼabaana beefe abaŋere, nʼabaatu beefe abasaahulu, nʼabaana beefe abaseere nʼabahaana. Era huja huŋira etaama nʼeŋombe jeefe, olwohuba hutehwa ohuholera Musengwa embaga.”
9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens e com os nossos velhos; com os nossos filhos e com as nossas filhas, com os nossos rebanhos e com o nosso gado havemos de ir; porque temos de celebrar uma festa ao Senhor.
10 Nga habaha abaloma ati, “Ndayira mu mazima ga Musengwa ti sinja hubaleha hutiina nʼabahasi benywe nʼabaana benywe. Hiboneha hiiti ehigendererwa ehi muli ni nahyo mu myoyo jenywe, hibi.
10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, se eu vos deixar ir a vós e a vossos pequeninos! Olhai, porque há mal diante de vós.
11 Olwʼehyo, abasinde mweŋene ndinywe muba mutiine muŋeerese Musengwa, ehyo hinaba njʼehimwenda.” Nga babbinga Musa nʼAlooni ohuŋwa mu moni ja Falaawo.
11 Não será assim; agora, ide vós, os homens, e servi ao Senhor, pois isso é o que pedistes: E foram expulsos da presença de Faraó.
12 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Golola omuhono gugwo hu gwanga lyʼe Misiri, esige jiije jimaalaale egwanga lyʼe Misiri, jirye hiisi himera hyosihyosi ehyali ni hiŋonire efula eyʼamabaale.”
12 Então disse o Senhor a Moisés: Quanto aos gafanhotos, estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que venham eles sobre a terra do Egito e comam toda erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Nga Musa aŋaniha esimbo yiye hu gwanga lyʼe Misiri, nga hu ludaalo olwo Musengwa aleeta epunga eyaŋwa ebuŋwalyuba, ngʼehubba hu hyalo, mu muusi nʼowiire. Ni wahya mu mugamba, ngʼepunga eyo yireeta esige.
13 Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e, quando amanheceu, o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Ngʼesige jimaalaala hiisi ŋaatu mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi. Era ŋaali siŋabangaŋo esige jiityo era sijija hubaŋo nindi.
14 Subiram, pois, os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e pousaram sobre todos os seus termos; tão numerosos foram, que antes destes nunca houve tantos, nem depois deles haverá.
15 Esige jawiiha egwanga lyʼe Misiri lyosiryosi era hiisi ŋaatu ŋamaliŋa olwʼesige. Nga jirya hiisi himera hyosihyosi, nʼebibala ebyohu misaala ebyali ni biŋonire amabaale. Era siŋasigala hihoola wayire hirala ehibisi hu misaala, wayire hu himera ehindi hyosihyosi, mu gwanga lyosiryosi eryʼe Misiri.
15 Pois cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; nada verde ficou, nem de árvore nem de erva do campo, por toda a terra do Egito.
16 Nga habaha atumisa Musa nʼAlooni mangumangu, ngʼabaloma ati, “Mbengire mu moni ja Musengwa Hatonda wenywe ko nomu moni jenywe.
16 Então Faraó mandou apressadamente chamar Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei contra o Senhor vosso Deus, e contra vós.
17 Olwʼehyo, ŋaahani mbegayirira nindi muusoniŋe ebibi byange efunda ndala yoŋene era musunge Musengwa Hatonda wenywe, gaatuseho olumbe luno.”
17 Agora: pois, perdoai-me peço-vos somente esta vez o meu pecado, e orai ao Senhor vosso Deus que tire de mim mais esta morte.
18 Nga Musa aŋwa aŋali Falaawo, ngʼalomba Musengwa.
18 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
19 Nga Musengwa aleeta epunga eyʼamaani bugali ohuŋwa ebugwalyuba, ngʼeŋira esige ejo mu Nyanja Enando era siŋasigala sige wayire ndala mu gwanga lyosiryosi eryʼe Misiri.
19 Então o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no Mar Vermelho; não ficou um só gafanhoto em todos os termos do Egito.
20 Aye Musengwa gahahanyasa omwoyo gwa Falaawo, sigaleha Bayisirayiri ohutiina.
20 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Golola omuhono gugwo eyiri egulu, ehiirema hiŋambe hiiti ngu, hibe hu hyalo hyʼe Misiri.”
21 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 Nga Musa agolola omuhono gugwe eyiri egulu, ehiirema ehiŋambire hiitu ngu nga hiwiiha egwanga lyʼe Misiri lyosiryosi, ohuhena endaalo edatu.
22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Ŋaŋuma Mumisiri owaali nʼasobola ohubona owahye era ŋaŋuma owaŋwa mu hifo omu gaali, ohuhena endaalo edatu. Aye Abayisirayiri baali nʼenjase ewaawe eyi bamenyanga.
23 Não se viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas para todos os filhos de Israel havia luz nas suas habitações.
24 Nga habaha alanga Musa amuloma ati, “Mutiine muŋeerese Musengwa. Abaana benywe abaŋere boosi batiine ni nenywe. Eŋombe nʼetaama nʼembusi njʼejiba ni jisigala.”
24 Então mandou Faraó chamar Moisés, e disse: Ide, servi ao Senhor; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; mas vão juntamente convosco os vossos pequeninos.
25 Aye Musa ngʼamugobolamo ati, “Tuŋe ebyayo ebyohuŋayo ngʼeŋongo, nʼebyohwohya byaguhuliha ni biri bihwiye, ohuŋaayo eyiri Musengwa Hatonda weefe.
25 Moisés, porém, disse: Tu também nos tens de dar nas mãos sacrifícios e holocaustos, para que possamos oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
26 Huli nʼohutiina nʼebyayo byefe byosibyosi, ŋaŋuma hyayo wayire hirala ehi huleha egongo, olwohuba huli nʼohulondamo ejohuŋa Musengwa Hatonda weefe. Era sihumanyire hyayo ehyʼohuŋa Musengwa, ohwola olu hunahahene ohwolayo.”
26 E também o nosso gado há de ir conosco; nem uma unha ficará; porque dele havemos de tomar para servir ao Senhor nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá.
27 Aye Musengwa gahahanyasa omwoyo gwa Falaawo, sigabaleha hutiina.
27 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir:
28 Nga Falaawo aloma Musa ati, “Pwe nomu moni! Era wemanya ohutagobola ŋano nindi. Oludaalo olu oligobola, oja hufa.”
28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim, guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque no dia em que me vires o rosto morrerás.
29 Nga Musa amugobolamo ati, “Olomire bulaŋi, sinja hugobola ŋano nindi.”
29 Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.