Êxodo 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Olwola nga Musengwa aloma Musa ati, “Tiina eyiri Falaawo, olwohuba kahanyahiise omwoyo gugwe neja bahungu babe, ko nahalaga ebyamaliholiho byange bino mu bo,
1 E disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, porque eu endureci o seu coração, e o coração de seus servos, para que eu mostre estes sinais diante dele,
2 ko mwahalomeraho abaana nʼabejuhulu benywe ebi nahola Abamisiri era ngʼolu nahola ebyamaliholiho ebi nahola mu bo, ko mwahamanya muuti ndiise Musengwa.”
2 e para que tu fales aos ouvidos dos teus filhos, e dos filhos de teus filhos, as coisas e meus sinais que fiz entre eles no Egito, para que saibais que eu sou o SENHOR.
3 Ngʼaŋo Musa nʼAlooni batiina ewa Falaawo bamuloma baati, “Musengwa Hatonda wʼAbabbebbulaniya aloma ati, ‘Olyosa ŋe ohugaana ohweŋomeha mu moni jange? Leha abaatu bange batiine banjumirye.
3 E Moisés e Arão foram à presença de Faraó, e lhe disseram: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Quanto tempo recusarás a humilhar-te diante de mim? Deixa meu povo ir, para que me sirva.
4 Aye onagaana ohuleha abaatu bange ohutiina, olwejo nja huleeta esige mu gwanga liryo.
4 Se não, se te recusares a deixar meu povo ir, eis que amanhã trarei locustas para a tua costa,
5 Jija humaalaala hiisi ŋaatu, ŋaŋume aŋaboneha. Jija hulya hiisi ehi efula eyʼamabaale galeha era jija hulya nʼebisaala ebirihusebuha mu ndimiro jenywe.
5 e cobrirão a face da terra, para que não consigas ver a terra. E eles comerão o resto do que escapou, o que restou do granizo, e comerão toda árvore que cresce no campo.
6 Esige jija hwijula enyumba jijo neja bahungu babo neja Bamisiri bosibosi. Ehiitu ehitabangaŋo wayire abasenywe oba abasehulu babasehulu babo sibahibonangaho ohuŋwa ahalehale nʼohwola hatyane.’ ” Nga Musa aŋwa aŋa Falaawo gaali, atiina.
6 E encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, que nem teus pais, nem os pais de teus pais viram, desde o dia em que eles estiveram sobre a terra até este dia. E virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Ngʼabahungu baloma Falaawo baati, “Omusinde ono aja hwosa ŋe ohututaganya? Leha Abayisirayiri batiine bajumirye Musengwa Hatonda waawe. Soobona oti Misiri esihiirihire?”
7 E os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem será uma armadilha para nós? Deixa ir os homens, para que sirvam ao SENHOR vosso Deus. Não sabes ainda que o Egito está destruído?
8 Ngʼaŋo batiina bagobosa Musa nʼAlooni mu moni ja Falaawo, babaloma baati, “Kale mutiine muŋeerese Musengwa Hatonda wenywe. Aye njʼabaani abaja hutiina?”
8 E Moisés e Arão foram levados novamente a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao SENHOR vosso Deus; mas quem são os que irão?
9 Nga Musa amugobolamo ati, “Huja hutiina nʼabaana beefe abaŋere, nʼabaatu beefe abasaahulu, nʼabaana beefe abaseere nʼabahaana. Era huja huŋira etaama nʼeŋombe jeefe, olwohuba hutehwa ohuholera Musengwa embaga.”
9 E Moisés disse: Iremos com nossos jovens e com nossos velhos, com nossos filhos e nossas filhas, com nossos rebanhos e com nosso gado iremos, porque precisamos celebrar uma festa ao SENHOR.
10 Nga habaha abaloma ati, “Ndayira mu mazima ga Musengwa ti sinja hubaleha hutiina nʼabahasi benywe nʼabaana benywe. Hiboneha hiiti ehigendererwa ehi muli ni nahyo mu myoyo jenywe, hibi.
10 E ele lhes disse: Que o SENHOR assim esteja convosco, assim como eu vos deixarei ir, e a vossos pequenos; olhai, pois há mal diante de vós.
11 Olwʼehyo, abasinde mweŋene ndinywe muba mutiine muŋeerese Musengwa, ehyo hinaba njʼehimwenda.” Nga babbinga Musa nʼAlooni ohuŋwa mu moni ja Falaawo.
11 Não será assim. Ide agora vós que sois homens, e servi ao SENHOR, pois isso é o que desejastes. E eles foram expulsos da presença de Faraó.
12 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Golola omuhono gugwo hu gwanga lyʼe Misiri, esige jiije jimaalaale egwanga lyʼe Misiri, jirye hiisi himera hyosihyosi ehyali ni hiŋonire efula eyʼamabaale.”
12 E o SENHOR disse a Moisés: Estende tua mão sobre a terra do Egito, para que as locustas venham sobre a terra do Egito, e comam toda erva da terra, tudo que o granizo deixou.
13 Nga Musa aŋaniha esimbo yiye hu gwanga lyʼe Misiri, nga hu ludaalo olwo Musengwa aleeta epunga eyaŋwa ebuŋwalyuba, ngʼehubba hu hyalo, mu muusi nʼowiire. Ni wahya mu mugamba, ngʼepunga eyo yireeta esige.
13 E Moisés estendeu seu cajado sobre a terra do Egito, e o SENHOR trouxe um vento oriental sobre a terra durante todo aquele dia, e toda aquela noite; e ao amanhecer, o vento oriental trouxe as locustas.
14 Ngʼesige jimaalaala hiisi ŋaatu mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi. Era ŋaali siŋabangaŋo esige jiityo era sijija hubaŋo nindi.
14 E as locustas subiram por toda a terra do Egito, e descansaram em toda a costa do Egito, terríveis foram; antes destas nunca houve locustas como estas, nem depois destas haverá.
15 Esige jawiiha egwanga lyʼe Misiri lyosiryosi era hiisi ŋaatu ŋamaliŋa olwʼesige. Nga jirya hiisi himera hyosihyosi, nʼebibala ebyohu misaala ebyali ni biŋonire amabaale. Era siŋasigala hihoola wayire hirala ehibisi hu misaala, wayire hu himera ehindi hyosihyosi, mu gwanga lyosiryosi eryʼe Misiri.
15 Pois elas cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu, e elas comeram toda a erva da terra, e todo o fruto das árvores que o granizo havia deixado. E não ficou verde algum nas árvores, nem nas ervas do campo, em toda a terra do Egito.
16 Nga habaha atumisa Musa nʼAlooni mangumangu, ngʼabaloma ati, “Mbengire mu moni ja Musengwa Hatonda wenywe ko nomu moni jenywe.
16 Então, se apressou Faraó em chamar a Moisés e a Arão e disse: Pequei contra o SENHOR vosso Deus, e contra vós.
17 Olwʼehyo, ŋaahani mbegayirira nindi muusoniŋe ebibi byange efunda ndala yoŋene era musunge Musengwa Hatonda wenywe, gaatuseho olumbe luno.”
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente esta vez, e rogai ao SENHOR, vosso Deus, que ele tire de mim somente esta morte.
18 Nga Musa aŋwa aŋali Falaawo, ngʼalomba Musengwa.
18 E ele saiu da presença de Faraó, e suplicou ao SENHOR.
19 Nga Musengwa aleeta epunga eyʼamaani bugali ohuŋwa ebugwalyuba, ngʼeŋira esige ejo mu Nyanja Enando era siŋasigala sige wayire ndala mu gwanga lyosiryosi eryʼe Misiri.
19 E o SENHOR trouxe um vento ocidental fortíssimo, que tirou as locustas e as lançou no mar Vermelho. Não ficou uma locusta em toda a costa do Egito.
20 Aye Musengwa gahahanyasa omwoyo gwa Falaawo, sigaleha Bayisirayiri ohutiina.
20 Mas o SENHOR endureceu o coração de Faraó, para que ele não deixasse os filhos de Israel ir.
21 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Golola omuhono gugwo eyiri egulu, ehiirema hiŋambe hiiti ngu, hibe hu hyalo hyʼe Misiri.”
21 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas tão escuras que possam ser sentidas.
22 Nga Musa agolola omuhono gugwe eyiri egulu, ehiirema ehiŋambire hiitu ngu nga hiwiiha egwanga lyʼe Misiri lyosiryosi, ohuhena endaalo edatu.
22 E Moisés estendeu a mão para o céu, e houve densas trevas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Ŋaŋuma Mumisiri owaali nʼasobola ohubona owahye era ŋaŋuma owaŋwa mu hifo omu gaali, ohuhena endaalo edatu. Aye Abayisirayiri baali nʼenjase ewaawe eyi bamenyanga.
23 Eles não viam uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias, mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 Nga habaha alanga Musa amuloma ati, “Mutiine muŋeerese Musengwa. Abaana benywe abaŋere boosi batiine ni nenywe. Eŋombe nʼetaama nʼembusi njʼejiba ni jisigala.”
24 E Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao SENHOR; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; deixai também os vossos pequenos ir convosco.
25 Aye Musa ngʼamugobolamo ati, “Tuŋe ebyayo ebyohuŋayo ngʼeŋongo, nʼebyohwohya byaguhuliha ni biri bihwiye, ohuŋaayo eyiri Musengwa Hatonda weefe.
25 E disse Moisés: Deves dar-nos também sacrifícios e ofertas queimadas, para que possamos oferecer sacrifícios ao SENHOR nosso Deus.
26 Huli nʼohutiina nʼebyayo byefe byosibyosi, ŋaŋuma hyayo wayire hirala ehi huleha egongo, olwohuba huli nʼohulondamo ejohuŋa Musengwa Hatonda weefe. Era sihumanyire hyayo ehyʼohuŋa Musengwa, ohwola olu hunahahene ohwolayo.”
26 E também o nosso gado irá conosco; nenhum casco ficará, porque disso tomaremos para servir ao SENHOR nosso Deus. E não sabemos com que serviremos ao SENHOR, até chegarmos lá.
27 Aye Musengwa gahahanyasa omwoyo gwa Falaawo, sigabaleha hutiina.
27 Mas o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os deixou ir.
28 Nga Falaawo aloma Musa ati, “Pwe nomu moni! Era wemanya ohutagobola ŋano nindi. Oludaalo olu oligobola, oja hufa.”
28 E Faraó lhe disse: Sai da minha presença, toma cuidado para que não veja mais a minha face, porque no dia em que vires a minha face, morrerás.
29 Nga Musa amugobolamo ati, “Olomire bulaŋi, sinja hugobola ŋano nindi.”
29 E disse Moisés: Disseste bem, não verei a tua face novamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.