Êxodo 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Olwola nga Musengwa aloma Musa ati, “Tiina eyiri Falaawo, olwohuba kahanyahiise omwoyo gugwe neja bahungu babe, ko nahalaga ebyamaliholiho byange bino mu bo,
1 O Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó, porque lhe endureci o coração e o coração de seus oficiais, para que eu faça estes meus sinais no meio deles,
2 ko mwahalomeraho abaana nʼabejuhulu benywe ebi nahola Abamisiri era ngʼolu nahola ebyamaliholiho ebi nahola mu bo, ko mwahamanya muuti ndiise Musengwa.”
2 e para que você possa contar aos seus filhos e aos filhos de seus filhos como zombei dos egípcios e quantos sinais fiz no meio deles, e para que vocês saibam que eu sou o Senhor .
3 Ngʼaŋo Musa nʼAlooni batiina ewa Falaawo bamuloma baati, “Musengwa Hatonda wʼAbabbebbulaniya aloma ati, ‘Olyosa ŋe ohugaana ohweŋomeha mu moni jange? Leha abaatu bange batiine banjumirye.
3 Moisés e Arão apresentaram-se a Faraó e lhe disseram: — Assim diz o
4 Aye onagaana ohuleha abaatu bange ohutiina, olwejo nja huleeta esige mu gwanga liryo.
4 Se você não deixar o meu povo ir, eis que amanhã trarei gafanhotos ao seu território.
5 Jija humaalaala hiisi ŋaatu, ŋaŋume aŋaboneha. Jija hulya hiisi ehi efula eyʼamabaale galeha era jija hulya nʼebisaala ebirihusebuha mu ndimiro jenywe.
5 Eles cobrirão de tal maneira a face da terra que não será possível ver o chão. Comerão o restante que escapou, o que restou depois da chuva de pedras, e comerão todas as árvores que crescem no campo.
6 Esige jija hwijula enyumba jijo neja bahungu babo neja Bamisiri bosibosi. Ehiitu ehitabangaŋo wayire abasenywe oba abasehulu babasehulu babo sibahibonangaho ohuŋwa ahalehale nʼohwola hatyane.’ ” Nga Musa aŋwa aŋa Falaawo gaali, atiina.
6 Os gafanhotos encherão as suas casas, as casas de todos os seus oficiais e as casas de todos os egípcios, como nunca viram os seus pais, nem os seus antepassados desde o dia em que se estabeleceram na terra até o dia de hoje.” Moisés virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Ngʼabahungu baloma Falaawo baati, “Omusinde ono aja hwosa ŋe ohututaganya? Leha Abayisirayiri batiine bajumirye Musengwa Hatonda waawe. Soobona oti Misiri esihiirihire?”
7 Então os oficiais de Faraó disseram: — Até quando este homem será um perigo para nós? Deixe essa gente ir, para que adorem o
8 Ngʼaŋo batiina bagobosa Musa nʼAlooni mu moni ja Falaawo, babaloma baati, “Kale mutiine muŋeerese Musengwa Hatonda wenywe. Aye njʼabaani abaja hutiina?”
8 Então Moisés e Arão foram conduzidos à presença de Faraó, e este lhes disse: — Vão e adorem o
9 Nga Musa amugobolamo ati, “Huja hutiina nʼabaana beefe abaŋere, nʼabaatu beefe abasaahulu, nʼabaana beefe abaseere nʼabahaana. Era huja huŋira etaama nʼeŋombe jeefe, olwohuba hutehwa ohuholera Musengwa embaga.”
9 Moisés respondeu: — Iremos com os nossos jovens, com os nossos velhos, com os filhos, com as filhas, com os nossos rebanhos e com os nossos gados. Iremos, porque temos de celebrar uma festa ao
10 Nga habaha abaloma ati, “Ndayira mu mazima ga Musengwa ti sinja hubaleha hutiina nʼabahasi benywe nʼabaana benywe. Hiboneha hiiti ehigendererwa ehi muli ni nahyo mu myoyo jenywe, hibi.
10 Então Faraó disse: — Que o
11 Olwʼehyo, abasinde mweŋene ndinywe muba mutiine muŋeerese Musengwa, ehyo hinaba njʼehimwenda.” Nga babbinga Musa nʼAlooni ohuŋwa mu moni ja Falaawo.
11 Mas não é assim que vai ser. Vão somente vocês, os homens, e adorem o Senhor , pois é isso o que vocês estão pedindo. E os expulsaram da presença de Faraó.
12 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Golola omuhono gugwo hu gwanga lyʼe Misiri, esige jiije jimaalaale egwanga lyʼe Misiri, jirye hiisi himera hyosihyosi ehyali ni hiŋonire efula eyʼamabaale.”
12 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão sobre a terra do Egito, para que venham gafanhotos sobre a terra do Egito e comam toda a vegetação da terra, tudo o que a chuva de pedras não destruiu.
13 Nga Musa aŋaniha esimbo yiye hu gwanga lyʼe Misiri, nga hu ludaalo olwo Musengwa aleeta epunga eyaŋwa ebuŋwalyuba, ngʼehubba hu hyalo, mu muusi nʼowiire. Ni wahya mu mugamba, ngʼepunga eyo yireeta esige.
13 Moisés estendeu o seu bordão sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento leste todo aquele dia e toda aquela noite. Quando amanheceu, o vento leste tinha trazido os gafanhotos.
14 Ngʼesige jimaalaala hiisi ŋaatu mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi. Era ŋaali siŋabangaŋo esige jiityo era sijija hubaŋo nindi.
14 E os gafanhotos se espalharam por toda a terra do Egito e pousaram sobre todo o seu território. Eram muito numerosos. Antes destes, nunca houve tantos gafanhotos, nem depois deles virão outros assim.
15 Esige jawiiha egwanga lyʼe Misiri lyosiryosi era hiisi ŋaatu ŋamaliŋa olwʼesige. Nga jirya hiisi himera hyosihyosi, nʼebibala ebyohu misaala ebyali ni biŋonire amabaale. Era siŋasigala hihoola wayire hirala ehibisi hu misaala, wayire hu himera ehindi hyosihyosi, mu gwanga lyosiryosi eryʼe Misiri.
15 Porque cobriram a superfície de toda a terra, de modo que a terra se escureceu. Devoraram toda a vegetação da terra e todo fruto das árvores que a chuva de pedras não havia destruído. E não restou nada verde nas árvores, nem na vegetação do campo, em toda a terra do Egito.
16 Nga habaha atumisa Musa nʼAlooni mangumangu, ngʼabaloma ati, “Mbengire mu moni ja Musengwa Hatonda wenywe ko nomu moni jenywe.
16 Então Faraó se apressou em chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Pequei contra o
17 Olwʼehyo, ŋaahani mbegayirira nindi muusoniŋe ebibi byange efunda ndala yoŋene era musunge Musengwa Hatonda wenywe, gaatuseho olumbe luno.”
17 Agora peço que me perdoem o pecado ainda esta vez e que orem ao Senhor , seu Deus, para que tire de mim esta praga mortal.
18 Nga Musa aŋwa aŋali Falaawo, ngʼalomba Musengwa.
18 Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
19 Nga Musengwa aleeta epunga eyʼamaani bugali ohuŋwa ebugwalyuba, ngʼeŋira esige ejo mu Nyanja Enando era siŋasigala sige wayire ndala mu gwanga lyosiryosi eryʼe Misiri.
19 Então o Senhor fez soprar um vento oeste muito forte, que levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho. Não restou um só gafanhoto em todo o território do Egito.
20 Aye Musengwa gahahanyasa omwoyo gwa Falaawo, sigaleha Bayisirayiri ohutiina.
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Golola omuhono gugwo eyiri egulu, ehiirema hiŋambe hiiti ngu, hibe hu hyalo hyʼe Misiri.”
21 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 Nga Musa agolola omuhono gugwe eyiri egulu, ehiirema ehiŋambire hiitu ngu nga hiwiiha egwanga lyʼe Misiri lyosiryosi, ohuhena endaalo edatu.
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e houve trevas espessas sobre toda a terra do Egito durante três dias.
23 Ŋaŋuma Mumisiri owaali nʼasobola ohubona owahye era ŋaŋuma owaŋwa mu hifo omu gaali, ohuhena endaalo edatu. Aye Abayisirayiri baali nʼenjase ewaawe eyi bamenyanga.
23 Os egípcios não podiam ver uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar durante três dias. Porém todos os filhos de Israel tinham claridade nas suas casas.
24 Nga habaha alanga Musa amuloma ati, “Mutiine muŋeerese Musengwa. Abaana benywe abaŋere boosi batiine ni nenywe. Eŋombe nʼetaama nʼembusi njʼejiba ni jisigala.”
24 Então Faraó chamou Moisés e lhe disse: — Vão e adorem o
25 Aye Musa ngʼamugobolamo ati, “Tuŋe ebyayo ebyohuŋayo ngʼeŋongo, nʼebyohwohya byaguhuliha ni biri bihwiye, ohuŋaayo eyiri Musengwa Hatonda weefe.
25 Moisés respondeu: — Então você teria de nos providenciar os animais para os sacrifícios e holocaustos que queremos oferecer ao
26 Huli nʼohutiina nʼebyayo byefe byosibyosi, ŋaŋuma hyayo wayire hirala ehi huleha egongo, olwohuba huli nʼohulondamo ejohuŋa Musengwa Hatonda weefe. Era sihumanyire hyayo ehyʼohuŋa Musengwa, ohwola olu hunahahene ohwolayo.”
26 Por isso os nossos rebanhos irão conosco. Nem um casco de animal ficará para trás, porque temos de escolher alguns para oferecer em sacrifício ao Senhor , nosso Deus. E, enquanto não chegarmos lá, não saberemos com que animais teremos de adorar o Senhor .
27 Aye Musengwa gahahanyasa omwoyo gwa Falaawo, sigabaleha hutiina.
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não quis deixá-los ir.
28 Nga Falaawo aloma Musa ati, “Pwe nomu moni! Era wemanya ohutagobola ŋano nindi. Oludaalo olu oligobola, oja hufa.”
28 Faraó disse a Moisés: — Saia da minha presença e tenha cuidado para nunca mais aparecer aqui. Porque, no dia em que você tornar a ver o meu rosto, será morto.
29 Nga Musa amugobolamo ati, “Olomire bulaŋi, sinja hugobola ŋano nindi.”
29 Moisés respondeu: — Como queira! Nunca mais tornarei a ver o seu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.