Êxodo 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Olwola nga Musengwa aloma Musa ati, “Tiina eyiri Falaawo, olwohuba kahanyahiise omwoyo gugwe neja bahungu babe, ko nahalaga ebyamaliholiho byange bino mu bo,
1 Disse o Senhor a Moisés: Vai ter com Faraó, porque lhe endureci o coração e o coração de seus oficiais, para que eu faça estes meus sinais no meio deles,
2 ko mwahalomeraho abaana nʼabejuhulu benywe ebi nahola Abamisiri era ngʼolu nahola ebyamaliholiho ebi nahola mu bo, ko mwahamanya muuti ndiise Musengwa.”
2 e para que contes a teus filhos e aos filhos de teus filhos como zombei dos egípcios e quantos prodígios fiz no meio deles, e para que saibais que eu sou o Senhor .
3 Ngʼaŋo Musa nʼAlooni batiina ewa Falaawo bamuloma baati, “Musengwa Hatonda wʼAbabbebbulaniya aloma ati, ‘Olyosa ŋe ohugaana ohweŋomeha mu moni jange? Leha abaatu bange batiine banjumirye.
3 Apresentaram-se, pois, Moisés e Arão perante Faraó e lhe disseram: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te perante mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
4 Aye onagaana ohuleha abaatu bange ohutiina, olwejo nja huleeta esige mu gwanga liryo.
4 Do contrário, se recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos ao teu território;
5 Jija humaalaala hiisi ŋaatu, ŋaŋume aŋaboneha. Jija hulya hiisi ehi efula eyʼamabaale galeha era jija hulya nʼebisaala ebirihusebuha mu ndimiro jenywe.
5 eles cobrirão de tal maneira a face da terra, que dela nada aparecerá; eles comerão o restante que escapou, o que vos resta da chuva de pedras, e comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Esige jija hwijula enyumba jijo neja bahungu babo neja Bamisiri bosibosi. Ehiitu ehitabangaŋo wayire abasenywe oba abasehulu babasehulu babo sibahibonangaho ohuŋwa ahalehale nʼohwola hatyane.’ ” Nga Musa aŋwa aŋa Falaawo gaali, atiina.
6 e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus oficiais, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os teus antepassados desde o dia em que se acharam na terra até ao dia de hoje. Virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Ngʼabahungu baloma Falaawo baati, “Omusinde ono aja hwosa ŋe ohututaganya? Leha Abayisirayiri batiine bajumirye Musengwa Hatonda waawe. Soobona oti Misiri esihiirihire?”
7 Então, os oficiais de Faraó lhe disseram: Até quando nos será por cilada este homem? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor , seu Deus. Acaso, não sabes ainda que o Egito está arruinado?
8 Ngʼaŋo batiina bagobosa Musa nʼAlooni mu moni ja Falaawo, babaloma baati, “Kale mutiine muŋeerese Musengwa Hatonda wenywe. Aye njʼabaani abaja hutiina?”
8 Então, Moisés e Arão foram conduzidos à presença de Faraó; e este lhes disse: Ide, servi ao Senhor , vosso Deus; porém quais são os que hão de ir?
9 Nga Musa amugobolamo ati, “Huja hutiina nʼabaana beefe abaŋere, nʼabaatu beefe abasaahulu, nʼabaana beefe abaseere nʼabahaana. Era huja huŋira etaama nʼeŋombe jeefe, olwohuba hutehwa ohuholera Musengwa embaga.”
9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens, e com os nossos velhos, e com os filhos, e com as filhas, e com os nossos rebanhos, e com os nossos gados; havemos de ir, porque temos de celebrar festa ao Senhor .
10 Nga habaha abaloma ati, “Ndayira mu mazima ga Musengwa ti sinja hubaleha hutiina nʼabahasi benywe nʼabaana benywe. Hiboneha hiiti ehigendererwa ehi muli ni nahyo mu myoyo jenywe, hibi.
10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, caso eu vos deixe ir e as crianças. Vede, pois tendes conosco más intenções.
11 Olwʼehyo, abasinde mweŋene ndinywe muba mutiine muŋeerese Musengwa, ehyo hinaba njʼehimwenda.” Nga babbinga Musa nʼAlooni ohuŋwa mu moni ja Falaawo.
11 Não há de ser assim; ide somente vós, os homens, e servi ao Senhor ; pois isso é o que pedistes. E os expulsaram da presença de Faraó.
12 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Golola omuhono gugwo hu gwanga lyʼe Misiri, esige jiije jimaalaale egwanga lyʼe Misiri, jirye hiisi himera hyosihyosi ehyali ni hiŋonire efula eyʼamabaale.”
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão sobre a terra do Egito, para que venham os gafanhotos sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a chuva de pedras.
13 Nga Musa aŋaniha esimbo yiye hu gwanga lyʼe Misiri, nga hu ludaalo olwo Musengwa aleeta epunga eyaŋwa ebuŋwalyuba, ngʼehubba hu hyalo, mu muusi nʼowiire. Ni wahya mu mugamba, ngʼepunga eyo yireeta esige.
13 Estendeu, pois, Moisés o seu bordão sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; quando amanheceu, o vento oriental tinha trazido os gafanhotos.
14 Ngʼesige jimaalaala hiisi ŋaatu mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi. Era ŋaali siŋabangaŋo esige jiityo era sijija hubaŋo nindi.
14 E subiram os gafanhotos por toda a terra do Egito e pousaram sobre todo o seu território; eram mui numerosos; antes destes, nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros assim.
15 Esige jawiiha egwanga lyʼe Misiri lyosiryosi era hiisi ŋaatu ŋamaliŋa olwʼesige. Nga jirya hiisi himera hyosihyosi, nʼebibala ebyohu misaala ebyali ni biŋonire amabaale. Era siŋasigala hihoola wayire hirala ehibisi hu misaala, wayire hu himera ehindi hyosihyosi, mu gwanga lyosiryosi eryʼe Misiri.
15 Porque cobriram a superfície de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; devoraram toda a erva da terra e todo fruto das árvores que deixara a chuva de pedras; e não restou nada verde nas árvores, nem na erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 Nga habaha atumisa Musa nʼAlooni mangumangu, ngʼabaloma ati, “Mbengire mu moni ja Musengwa Hatonda wenywe ko nomu moni jenywe.
16 Então, se apressou Faraó em chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Pequei contra o Senhor , vosso Deus, e contra vós outros.
17 Olwʼehyo, ŋaahani mbegayirira nindi muusoniŋe ebibi byange efunda ndala yoŋene era musunge Musengwa Hatonda wenywe, gaatuseho olumbe luno.”
17 Agora, pois, peço-vos que me perdoeis o pecado esta vez ainda e que oreis ao Senhor , vosso Deus, que tire de mim esta morte.
18 Nga Musa aŋwa aŋali Falaawo, ngʼalomba Musengwa.
18 E Moisés, tendo saído da presença de Faraó, orou ao Senhor .
19 Nga Musengwa aleeta epunga eyʼamaani bugali ohuŋwa ebugwalyuba, ngʼeŋira esige ejo mu Nyanja Enando era siŋasigala sige wayire ndala mu gwanga lyosiryosi eryʼe Misiri.
19 Então, o Senhor fez soprar fortíssimo vento ocidental, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um só gafanhoto restou em todo o território do Egito.
20 Aye Musengwa gahahanyasa omwoyo gwa Falaawo, sigaleha Bayisirayiri ohutiina.
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Golola omuhono gugwo eyiri egulu, ehiirema hiŋambe hiiti ngu, hibe hu hyalo hyʼe Misiri.”
21 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 Nga Musa agolola omuhono gugwe eyiri egulu, ehiirema ehiŋambire hiitu ngu nga hiwiiha egwanga lyʼe Misiri lyosiryosi, ohuhena endaalo edatu.
22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas sobre toda a terra do Egito por três dias;
23 Ŋaŋuma Mumisiri owaali nʼasobola ohubona owahye era ŋaŋuma owaŋwa mu hifo omu gaali, ohuhena endaalo edatu. Aye Abayisirayiri baali nʼenjase ewaawe eyi bamenyanga.
23 não viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; porém todos os filhos de Israel tinham luz nas suas habitações.
24 Nga habaha alanga Musa amuloma ati, “Mutiine muŋeerese Musengwa. Abaana benywe abaŋere boosi batiine ni nenywe. Eŋombe nʼetaama nʼembusi njʼejiba ni jisigala.”
24 Então, Faraó chamou a Moisés e lhe disse: Ide, servi ao Senhor . Fiquem somente os vossos rebanhos e o vosso gado; as vossas crianças irão também convosco.
25 Aye Musa ngʼamugobolamo ati, “Tuŋe ebyayo ebyohuŋayo ngʼeŋongo, nʼebyohwohya byaguhuliha ni biri bihwiye, ohuŋaayo eyiri Musengwa Hatonda weefe.
25 Respondeu Moisés: Também tu nos tens de dar em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor , nosso Deus.
26 Huli nʼohutiina nʼebyayo byefe byosibyosi, ŋaŋuma hyayo wayire hirala ehi huleha egongo, olwohuba huli nʼohulondamo ejohuŋa Musengwa Hatonda weefe. Era sihumanyire hyayo ehyʼohuŋa Musengwa, ohwola olu hunahahene ohwolayo.”
26 E também os nossos rebanhos irão conosco, nem uma unha ficará; porque deles havemos de tomar, para servir ao Senhor , nosso Deus, e não sabemos com que havemos de servir ao Senhor , até que cheguemos lá.
27 Aye Musengwa gahahanyasa omwoyo gwa Falaawo, sigabaleha hutiina.
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não quis deixá-los ir.
28 Nga Falaawo aloma Musa ati, “Pwe nomu moni! Era wemanya ohutagobola ŋano nindi. Oludaalo olu oligobola, oja hufa.”
28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 Nga Musa amugobolamo ati, “Olomire bulaŋi, sinja hugobola ŋano nindi.”
29 Respondeu-lhe Moisés: Bem disseste; nunca mais tornarei eu a ver o teu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.