Deuteronômio 9
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Tega ohutwi ewe Yisirayiri, olwa leero oli huupi hwambuha olwabi Yoludaani, muŋire ehyalo ehyʼamawanga amabba agabahiraho amaani. Abaatu abo bamenya mu bibuga era babitongoleraho olukomera oluleeŋi bugali.
1 “Ouça, ó Israel! Hoje você atravessará o rio Jordão para ocupar a terra que pertence a nações muito maiores e mais poderosas que você, povos que vivem em cidades com muralhas que chegam até o céu!
2 Era abaatu abo bʼamaani era baleeŋi, bejuhulu bʼAnaki hirimaani oyu mumanyire. Era waŋulira nʼendoma eyiri yiiti, ‘Njʼani aŋanga ohuŋiriŋania Abanaki gabaŋangula?’
2 Seus habitantes são fortes e altos, descendentes dos famosos enaquins. Você já ouviu o ditado: ‘Quem é capaz de resistir aos enaquins?’.
3 Aye ewe himanye oti Musengwa Hatonda wuwo nje aja huhutangiriramo hyʼomuliro ohubasihiirisa. Aja hubanafuŋia ko ewe obaŋangule era obabbinge era obasihiirise ohuŋwa hu hyalo ngʼolu Musengwa gasuubisa.
3 Esteja certo, porém, que hoje o S enhor , seu Deus, vai adiante de você como fogo devorador. Ele os derrotará e os humilhará diante de você, para que você os expulse e os destrua rapidamente, como o S enhor prometeu.
4 “Oluvanyuma lwa Musengwa Hatonda wuwo ohuhena ohuhubbingira abaatu abo ohuŋwa mu hyalo ehyo hibe omuŋuluko, soŋeeganga mu mwoyo gugwo oti, ‘Musengwa gaapa ehyalo hino olwohuba ndi mugwalaafu.’ Bbe, ali hutusa abaatu abamawanga ago mu hyalo ehyo olwʼebibi byawe.
4 “Depois que o S enhor , seu Deus, tiver feito isso por você, não diga em seu coração: ‘O S enhor me deu esta terra porque sou justo’. Não! É por causa da perversidade das outras nações que ele as expulsa de diante de você.
5 Sirwahuba ti oli mugwalaafu oba mwesigwa mu mwoyo gugwo ti cehigira oli huupi hwingira mu hyalo hyawe hibe omuŋuluko. Aye olwʼebibi byʼabaatu abo, cʼehigira Musengwa Hatonda wuwo aja hubbinga amawanga ago, ohwoheresa ehi galayirira Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, abasehulu babo.
5 Você não está prestes a tomar posse da terra deles porque é justo ou íntegro. O S enhor , seu Deus, expulsará essas nações de diante de você somente por causa da perversidade delas, e para cumprir o juramento que fez a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
6 Olwʼehyo himanye oti Musengwa Hatonda wuwo saali huhuŋa ehyalo ehiraŋi ehyo olwohuba oli mugwalaafu. Omwoyo gugwo muhahanyafu.
6 Reconheça, portanto, que o S enhor , seu Deus, não lhe dá essa boa terra como propriedade porque você é justo, pois não é. Na verdade, você é um povo teimoso.”
7 “Hebulira era siwebiriranga ngʼolu wasunguŋasa Musengwa Hatonda wuwo mu lulafu. Ohuŋwera erala hu ludaalo olu waŋwa e Misiri ohwola hatyane, otiinire nʼojeemera Musengwa.
7 “Lembrem-se, e jamais se esqueçam, de como vocês provocaram a ira do S enhor , seu Deus, no deserto. Desde o dia em que saíram do Egito até agora, vocês têm se rebelado contra o S enhor constantemente.
8 Era nohu lusozi Horebbu mwaleetera Musengwa Hatonda ohubaluŋira bugali weene, huupi abasihiirise.
8 Até mesmo no monte Sinai, tanto provocaram a ira do S enhor que ele esteve a ponto de destruí-los.
9 Ebyo byaliŋo olu naali hu lusozi Sinaayi ohupambya ebipande byʼamabaale ni huliho ebibono ebyʼendagaano eyi Musengwa gaahola ni nenywe. Naaliyo ohuhena endaalo mahumi ane omuusi nʼowiire. Era endaalo ejo josijosi sinahombaho hyamu tamu oba hu tuuji.
9 Isso aconteceu quando eu estava no monte, recebendo as tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança que o S enhor tinha feito com vocês. Passei quarenta dias e quarenta noites ali e, durante todo esse tempo, não comi nem bebi coisa alguma.
10 Musengwa gaapa ebipande bibiri ebyʼamabaale ebi Hatonda omwene gaŋandiihaho nʼomuhono gugwe, ebibono byosibyosi ebi galoma ni nenywe nʼali mu muliro, hu ludaalo olu mwahumbaanira mu meeho gʼolusozi.
10 O S enhor me deu as duas tábuas nas quais gravou com seu próprio dedo todas as palavras que lhes tinha proclamado do meio do fogo quando estavam reunidos ao pé do monte.
11 “Oluvanyuma lwʼendaalo amahumi ane omuusi nʼowiire, Musengwa gaapambya ebipande bibiri ebyʼamabaale, ohu gaŋandiiha endagaano.
11 “Passados os quarenta dias e quarenta noites, o S enhor me entregou as duas tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança.
12 Ngʼaŋo Musengwa gandoma ati, ‘Yinyoha oserengete mangumangu olwohuba abaatu aba watusa e Misiri banjeemeeye baleha engira eyi nabaloma ohugenderamo. Basanuhiise ezaabbu babbotamo enyana yʼeŋombe.’
12 Então o S enhor me disse: ‘Levante-se! Desça agora mesmo, pois o povo que você tirou do Egito se corrompeu. Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram metal e fizeram um ídolo para si!’.
13 “Nga Musengwa Hatonda nindi aloma ati, ‘Mbwene ngʼolu abaatu abo bali nʼemyoyo mihahanyafu era bajeemu, mu butuufu oweene.
13 “O S enhor também me disse: ‘Vi como este povo é teimoso e rebelde.
14 Kale ndehe mbasihiirise, baŋwere erala hu hyalo era baberabire. Nja hutusa mu ewe egwanga ebbala era eryʼamaani ohubahiraho nibo.’
14 Fique de lado, e eu os destruirei e apagarei o nome deles de debaixo do céu. Depois, farei de você e de seus descendentes uma nação mais poderosa e mais numerosa que eles’.
15 “Olusozi ni lwali ni luhyaduha omuliro, ngʼateremuha ohuŋwa hu lusozi ni pambire ebipande bibiri ebyʼamabaale ebi baŋandiihaho endagaano.
15 “Então, enquanto o monte ardia em chamas, virei-me e comecei a descer, levando nas mãos as duas tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança.
16 Ni naali ni teremuha, nabalengera ni mwonoonire ni muŋooye hu biragiro bya Musengwa Hatonda wenywe ebi gabalagira, ni mubbotire enyana yʼeŋombe mu zaabbu. Ni muŋooye hu ngira ya Musengwa eyi gabalagira ohugenderangamo.
16 Quando olhei para baixo, vi que vocês haviam pecado contra o S enhor , seu Deus. Tinham derretido metal e feito para si um ídolo em forma de bezerro. Como se desviaram depressa do caminho que o S enhor lhes havia ordenado!
17 Olwʼehyo, nadanya ŋaasi ebipande byombi, nga bibbwagijihira mu moni jenywe.
17 Então peguei as duas tábuas de pedra e as joguei no chão, despedaçando-as diante de vocês.
18 “Nga kubba amafuha mu moni ja Musengwa ngʼolu nahola oludaayi hu lusozi. Era nahena endaalo amahumi ane, omuusi nʼowiire. Sinalyaho hiitu hyosihyosi oba hunywa maaji gosigosi olwʼehibi ehi mwali ni muholire mu moni ja Musengwa mwamusunguŋasa.
18 “Em seguida, como havia feito antes, prostrei-me diante do S enhor durante quarenta dias e quarenta noites. Não comi nem bebi coisa alguma por causa do grande pecado que vocês haviam cometido ao fazer o que era mau aos olhos do S enhor , provocando sua ira.
19 Natya olwohuba Musengwa gabaliho ehiruŋi ni peega ti aja hubasihiirisa. Aye hu mulundi ogwo nindi gaapulirisa, sabasihiirise.
19 Tive muito medo por causa da ira ardente do S enhor , que ameaçava destruir vocês. Mais uma vez, porém, o S enhor me ouviu.
20 Musengwa galuŋira Alooni bugali weene, ni genda nʼohumusihiirisa. Aye ese namusabira.
20 O S enhor estava tão irado com Arão que também queria destruí-lo, mas eu também orei em favor de Arão.
21 Mwahola hibi mu moni ja Hatonda ohubbota enyana yʼeŋombe mwahena mwayijumirya. Ehi naahola, nayiŋamba nayisanuusa nʼomuliro, nga njiŋuula yitetenuha bulaŋi yiba hyʼefuuhe. Nga njiŋaanya mu mwala ogwehirira ohuŋwa hu lusozi.
21 Tomei o pecado de vocês, o bezerro que haviam feito, o derreti no fogo e o moí até virar pó fino. Em seguida, joguei o pó no riacho que desce do monte.
22 “Era nindi mwasunguŋasa Musengwa ni muli e Tabbera nʼe Maasa ko nʼe Kiburoosi Hatava.
22 “Vocês também provocaram a ira do S enhor em Taberá, em Massá e em Quibrote-Hataavá.
23 Era Musengwa gabasindiha ohuŋwa e Kadesi Bbaruneya gabalagira ati, ‘Mutiine muŋire ehyalo ehi mbaŋaaye,’ aye mwajeemera ehiragiro hya Musengwa Hatonda wenywe era simwamugondera wayire ohumwesiga.
23 E, em Cades-Barneia, o S enhor deu a seguinte ordem: ‘Subam e tomem posse da terra que eu lhes dei’. Mas vocês se rebelaram contra a ordem do S enhor , seu Deus, e não confiaram nele nem lhe obedeceram.
24 Ohuŋwa olu nabamanya, mujeemera Musengwa.
24 Sim, vocês têm se rebelado contra o S enhor desde que os conheço.
25 “Cʼehyagira nahubba amafuha mu moni ja Musengwa ohuhena endaalo amahumi ane omuusi nʼowiire, olwohuba Musengwa gaali alomire ati aja hubasihiirisa.
25 “Prostrei-me diante do S enhor durante quarenta dias e quarenta noites, porque o S enhor tinha dito que os destruiria.
26 Negayirira Musengwa ti, ‘O Musengwa Omwene Buŋangi, otabasihiirisa. Abaatu abo, baatu babo abenjabulo aba wanunula nʼobuŋangi nʼamaani gago ohuŋwa e Misiri.
26 Orei ao S enhor e disse: ‘Ó Soberano S enhor , não os destrua! Eles são o teu povo, a tua propriedade especial, a quem resgataste do Egito com teu grande poder e tua forte mão.
27 Kwegayirira osoniŋe ebibi nʼobuhahanyafu wʼabaatu bano. Hebulira Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, abaŋeeresa babo.
27 Peço que te lembres dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó, e não leves em conta a teimosia, a perversidade e o pecado deste povo.
28 Singa osihiirisa abaatu bano, Abamisiri baja huloma baati, “Abayisirayiri baafa olwohuba Musengwa sigasobola huboosa mu hyalo ehi gasuubisa ohubaŋa.” Oba bahanda baloma baati, “Gabasihiirisa olwohuba gabacaawa, cʼehyagira gabaŋira mu lulafu ohubeetira eyo.”
28 Se o destruíres, os egípcios dirão: ‘Eles morreram porque o S enhor não foi capaz de levá-los à terra que tinha prometido lhes dar’. Ou talvez digam: ‘Ele os destruiu porque os odiava; levou-os ao deserto de propósito para matá-los’.
29 Aye bano baatu babo abenjabulo, aba watusa e Misiri nʼobuŋangi nʼamaani gago.’ ”
29 No entanto, eles são o teu povo e a tua propriedade especial, que tiraste do Egito com tua grande força e teu braço poderoso’.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.