Deuteronômio 9
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Tega ohutwi ewe Yisirayiri, olwa leero oli huupi hwambuha olwabi Yoludaani, muŋire ehyalo ehyʼamawanga amabba agabahiraho amaani. Abaatu abo bamenya mu bibuga era babitongoleraho olukomera oluleeŋi bugali.
1 Ouve, ó Israel, hoje, passarás o Jordão, para entrares a possuir nações maiores e mais fortes do que tu; cidades grandes e muradas até aos céus;
2 Era abaatu abo bʼamaani era baleeŋi, bejuhulu bʼAnaki hirimaani oyu mumanyire. Era waŋulira nʼendoma eyiri yiiti, ‘Njʼani aŋanga ohuŋiriŋania Abanaki gabaŋangula?’
2 um povo grande e alto, filhos de gigantes, que tu conheces e de que já ouviste: Quem pararia diante dos filhos dos gigantes?
3 Aye ewe himanye oti Musengwa Hatonda wuwo nje aja huhutangiriramo hyʼomuliro ohubasihiirisa. Aja hubanafuŋia ko ewe obaŋangule era obabbinge era obasihiirise ohuŋwa hu hyalo ngʼolu Musengwa gasuubisa.
3 Sabe, pois, hoje, que o Senhor , teu Deus, que passa diante de ti, é um fogo que consome, e os destruirá, e os derrubará de diante de ti; e tu os lançarás fora e cedo os desfarás, como o Senhor te tem dito.
4 “Oluvanyuma lwa Musengwa Hatonda wuwo ohuhena ohuhubbingira abaatu abo ohuŋwa mu hyalo ehyo hibe omuŋuluko, soŋeeganga mu mwoyo gugwo oti, ‘Musengwa gaapa ehyalo hino olwohuba ndi mugwalaafu.’ Bbe, ali hutusa abaatu abamawanga ago mu hyalo ehyo olwʼebibi byawe.
4 Quando, pois, o Senhor , teu Deus, os lançar fora, de diante de ti, não fales no teu coração, dizendo: Por causa da minha justiça é que o Senhor me trouxe a esta terra para a possuir, porque, pela impiedade destas nações, é que o Senhor as lança fora, de diante de ti.
5 Sirwahuba ti oli mugwalaafu oba mwesigwa mu mwoyo gugwo ti cehigira oli huupi hwingira mu hyalo hyawe hibe omuŋuluko. Aye olwʼebibi byʼabaatu abo, cʼehigira Musengwa Hatonda wuwo aja hubbinga amawanga ago, ohwoheresa ehi galayirira Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, abasehulu babo.
5 Não é por causa da tua justiça, nem pela retidão do teu coração que entras a possuir a sua terra, mas, pela impiedade destas nações, o Senhor , teu Deus, as lança fora, de diante de ti; e para confirmar a palavra que o Senhor , teu Deus, jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
6 Olwʼehyo himanye oti Musengwa Hatonda wuwo saali huhuŋa ehyalo ehiraŋi ehyo olwohuba oli mugwalaafu. Omwoyo gugwo muhahanyafu.
6 Sabe, pois, que não é por causa da tua justiça que o Senhor , teu Deus, te dá esta boa terra para possuí-la, pois tu és povo obstinado.
7 “Hebulira era siwebiriranga ngʼolu wasunguŋasa Musengwa Hatonda wuwo mu lulafu. Ohuŋwera erala hu ludaalo olu waŋwa e Misiri ohwola hatyane, otiinire nʼojeemera Musengwa.
7 Lembra-te e não te esqueças de que muito provocaste à ira o Senhor , teu Deus, no deserto; desde o dia em que saístes do Egito até que chegastes a esse lugar, rebeldes fostes contra o Senhor ;
8 Era nohu lusozi Horebbu mwaleetera Musengwa Hatonda ohubaluŋira bugali weene, huupi abasihiirise.
8 pois, em Horebe, tanto provocastes à ira o Senhor , que o Senhor se acendeu contra vós para vos destruir.
9 Ebyo byaliŋo olu naali hu lusozi Sinaayi ohupambya ebipande byʼamabaale ni huliho ebibono ebyʼendagaano eyi Musengwa gaahola ni nenywe. Naaliyo ohuhena endaalo mahumi ane omuusi nʼowiire. Era endaalo ejo josijosi sinahombaho hyamu tamu oba hu tuuji.
9 Subindo eu ao monte a receber as tábuas de pedra, as tábuas do concerto que o Senhor fizera convosco, então fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites; pão não comi e água não bebi.
10 Musengwa gaapa ebipande bibiri ebyʼamabaale ebi Hatonda omwene gaŋandiihaho nʼomuhono gugwe, ebibono byosibyosi ebi galoma ni nenywe nʼali mu muliro, hu ludaalo olu mwahumbaanira mu meeho gʼolusozi.
10 E o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus; e nelas tinha escrito conforme todas aquelas palavras que o Senhor tinha falado convosco no monte, do meio do fogo, no dia da congregação.
11 “Oluvanyuma lwʼendaalo amahumi ane omuusi nʼowiire, Musengwa gaapambya ebipande bibiri ebyʼamabaale, ohu gaŋandiiha endagaano.
11 Sucedeu, pois, que, ao fim dos quarenta dias e quarenta noites, o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas do concerto.
12 Ngʼaŋo Musengwa gandoma ati, ‘Yinyoha oserengete mangumangu olwohuba abaatu aba watusa e Misiri banjeemeeye baleha engira eyi nabaloma ohugenderamo. Basanuhiise ezaabbu babbotamo enyana yʼeŋombe.’
12 E o Senhor me disse: Levanta-te, desce depressa daqui, porque o teu povo, que tiraste do Egito, já se tem corrompido; cedo se desviou do caminho que eu lhe tinha ordenado; imagem de fundição para si fez.
13 “Nga Musengwa Hatonda nindi aloma ati, ‘Mbwene ngʼolu abaatu abo bali nʼemyoyo mihahanyafu era bajeemu, mu butuufu oweene.
13 Falou-me mais o Senhor , dizendo: Atentei para este povo, e eis que ele é povo obstinado.
14 Kale ndehe mbasihiirise, baŋwere erala hu hyalo era baberabire. Nja hutusa mu ewe egwanga ebbala era eryʼamaani ohubahiraho nibo.’
14 Deixa-me que os destrua e apague o seu nome de debaixo dos céus; e te faça a ti nação mais poderosa e mais numerosa do que esta.
15 “Olusozi ni lwali ni luhyaduha omuliro, ngʼateremuha ohuŋwa hu lusozi ni pambire ebipande bibiri ebyʼamabaale ebi baŋandiihaho endagaano.
15 Então, virei-me e desci do monte; e o monte ardia em fogo, e as duas tábuas do concerto estavam em ambas as minhas mãos.
16 Ni naali ni teremuha, nabalengera ni mwonoonire ni muŋooye hu biragiro bya Musengwa Hatonda wenywe ebi gabalagira, ni mubbotire enyana yʼeŋombe mu zaabbu. Ni muŋooye hu ngira ya Musengwa eyi gabalagira ohugenderangamo.
16 E olhei, e eis que havíeis pecado contra o Senhor , vosso Deus; vós tínheis feito um bezerro de fundição; cedo vos desviastes do caminho que o Senhor vos ordenara.
17 Olwʼehyo, nadanya ŋaasi ebipande byombi, nga bibbwagijihira mu moni jenywe.
17 Então, peguei das duas tábuas, e as arrojei de ambas as minhas mãos, e as quebrei aos vossos olhos.
18 “Nga kubba amafuha mu moni ja Musengwa ngʼolu nahola oludaayi hu lusozi. Era nahena endaalo amahumi ane, omuusi nʼowiire. Sinalyaho hiitu hyosihyosi oba hunywa maaji gosigosi olwʼehibi ehi mwali ni muholire mu moni ja Musengwa mwamusunguŋasa.
18 E me lancei perante o Senhor , como dantes; quarenta dias e quarenta noites, não comi pão e não bebi água, por causa de todo o vosso pecado que havíeis pecado, fazendo mal aos olhos do Senhor , para o provocar à ira.
19 Natya olwohuba Musengwa gabaliho ehiruŋi ni peega ti aja hubasihiirisa. Aye hu mulundi ogwo nindi gaapulirisa, sabasihiirise.
19 Porque temi por causa da ira e do furor com que o Senhor tanto estava irado contra vós, para vos destruir; porém, ainda por esta vez, o Senhor me ouviu.
20 Musengwa galuŋira Alooni bugali weene, ni genda nʼohumusihiirisa. Aye ese namusabira.
20 Também o Senhor se irou muito contra Arão para o destruir; mas também orei por Arão ao mesmo tempo.
21 Mwahola hibi mu moni ja Hatonda ohubbota enyana yʼeŋombe mwahena mwayijumirya. Ehi naahola, nayiŋamba nayisanuusa nʼomuliro, nga njiŋuula yitetenuha bulaŋi yiba hyʼefuuhe. Nga njiŋaanya mu mwala ogwehirira ohuŋwa hu lusozi.
21 Porém eu tomei o vosso pecado, o bezerro que tínheis feito, e o queimei a fogo, e o pisei, moendo-o bem, até que se desfez em pó; e o seu pó lancei no ribeiro que descia do monte.
22 “Era nindi mwasunguŋasa Musengwa ni muli e Tabbera nʼe Maasa ko nʼe Kiburoosi Hatava.
22 Também em Taberá, e em Massá, e em Quibrote-Hataavá provocastes muito a ira do Senhor .
23 Era Musengwa gabasindiha ohuŋwa e Kadesi Bbaruneya gabalagira ati, ‘Mutiine muŋire ehyalo ehi mbaŋaaye,’ aye mwajeemera ehiragiro hya Musengwa Hatonda wenywe era simwamugondera wayire ohumwesiga.
23 Quando também o Senhor vos enviou desde Cades-Barneia, dizendo: Subi e possuí a terra que vos tenho dado, rebeldes fostes ao mandado do Senhor , vosso Deus, e não o crestes, e não obedecestes à sua voz.
24 Ohuŋwa olu nabamanya, mujeemera Musengwa.
24 Rebeldes fostes contra o Senhor , desde o dia em que vos conheci.
25 “Cʼehyagira nahubba amafuha mu moni ja Musengwa ohuhena endaalo amahumi ane omuusi nʼowiire, olwohuba Musengwa gaali alomire ati aja hubasihiirisa.
25 E prostrei-me perante o Senhor aqueles quarenta dias e quarenta noites em que estava prostrado; porquanto o Senhor dissera que vos queria destruir.
26 Negayirira Musengwa ti, ‘O Musengwa Omwene Buŋangi, otabasihiirisa. Abaatu abo, baatu babo abenjabulo aba wanunula nʼobuŋangi nʼamaani gago ohuŋwa e Misiri.
26 E eu orei ao Senhor , dizendo: Senhor Deus, não destruas o teu povo e a tua herança, que resgataste com a tua grandeza, que tiraste do Egito com mão forte.
27 Kwegayirira osoniŋe ebibi nʼobuhahanyafu wʼabaatu bano. Hebulira Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, abaŋeeresa babo.
27 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó; não atentes para a dureza deste povo, nem para a sua impiedade, nem para o seu pecado,
28 Singa osihiirisa abaatu bano, Abamisiri baja huloma baati, “Abayisirayiri baafa olwohuba Musengwa sigasobola huboosa mu hyalo ehi gasuubisa ohubaŋa.” Oba bahanda baloma baati, “Gabasihiirisa olwohuba gabacaawa, cʼehyagira gabaŋira mu lulafu ohubeetira eyo.”
28 para que o povo da terra donde nos tiraste não diga: Porquanto o Senhor os não pôde introduzir na terra de que lhes tinha falado e porque os aborrecia, os tirou para os matar no deserto.
29 Aye bano baatu babo abenjabulo, aba watusa e Misiri nʼobuŋangi nʼamaani gago.’ ”
29 Todavia, são eles o teu povo e a tua herança que tu tiraste com a tua grande força e com o teu braço estendido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.